Difference between revisions of "Podstawy tworzenia napisów dla TED"
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | == Złota zasada == | |
Nie tłumaczymy słowo w słowo! Zachowujemy treść, ale zmieniamy formę, by uzyskać prostotę, czytelność napisów dla odbiorcy i naturalność brzmienia w języku polskim. | Nie tłumaczymy słowo w słowo! Zachowujemy treść, ale zmieniamy formę, by uzyskać prostotę, czytelność napisów dla odbiorcy i naturalność brzmienia w języku polskim. | ||
− | + | ||
+ | == Trzy zasady pomocnicze == | ||
+ | |||
'''1. Skracamy''' słowa, frazy i zdania, by odciążyć widza od czytania tekstu | '''1. Skracamy''' słowa, frazy i zdania, by odciążyć widza od czytania tekstu | ||
Line 11: | Line 13: | ||
'''3. Wyrzucamy''' niepotrzebne słowa, powtórzenia, oczywistości, wypełniacze, synonimy | '''3. Wyrzucamy''' niepotrzebne słowa, powtórzenia, oczywistości, wypełniacze, synonimy | ||
− | + | ||
+ | == Można (i trzeba!) wyrzucać: == | ||
+ | |||
*watę słowną z początków zdań: Musimy zdać sobie sprawę, że… , Pamiętajmy, że…, Spójrzmy na …, Mamy tutaj…, Zastanówmy się nad…, No więc… , A zatem…, Jak widać, …, Bo…, I…, Jednak…, | *watę słowną z początków zdań: Musimy zdać sobie sprawę, że… , Pamiętajmy, że…, Spójrzmy na …, Mamy tutaj…, Zastanówmy się nad…, No więc… , A zatem…, Jak widać, …, Bo…, I…, Jednak…, | ||
*występujące w środku zdania słowa typu: dość, właściwie, poniekąd, zazwyczaj, różne, rozmaite, odmienne (jeśli nie są absolutnie konieczne). | *występujące w środku zdania słowa typu: dość, właściwie, poniekąd, zazwyczaj, różne, rozmaite, odmienne (jeśli nie są absolutnie konieczne). | ||
− | + | ||
+ | == Można (i trzeba!) zastępować długie, skomplikowane słowa i frazy krótkimi i prostymi == | ||
+ | |||
*ekstremalnie > bardzo, | *ekstremalnie > bardzo, | ||
Line 26: | Line 32: | ||
*zdaję sobie sprawę > wiem | *zdaję sobie sprawę > wiem | ||
− | + | ||
+ | == Aby osiągnąć większą prostotę i czytelność napisów można: == | ||
+ | |||
*przenosić słowa i frazy do wcześniejszego/późniejszego napisu, by dany napis tworzył spójną całość, | *przenosić słowa i frazy do wcześniejszego/późniejszego napisu, by dany napis tworzył spójną całość, | ||
*łączyć dwie krótkie linijki w jedną dłuższą, dwukrotnie powtórzoną, | *łączyć dwie krótkie linijki w jedną dłuższą, dwukrotnie powtórzoną, | ||
*dzielić długie, skomplikowane zdanie na 2-3 proste i krótkie. | *dzielić długie, skomplikowane zdanie na 2-3 proste i krótkie. | ||
− | + | ||
+ | == Nie zostawiamy na końcu linijki: == | ||
+ | |||
*przyimków (w, po, z) i zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie), | *przyimków (w, po, z) i zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie), | ||
*myślnika, średnika ani dwukropka (można podzielić zdanie i zastosować przecinek lub kropkę). | *myślnika, średnika ani dwukropka (można podzielić zdanie i zastosować przecinek lub kropkę). | ||
+ | |||
+ | == Uwagi ogólne: == | ||
+ | |||
*Stosujemy cudzysłowy proste (""), nie drukarskie („”). | *Stosujemy cudzysłowy proste (""), nie drukarskie („”). | ||
*Jako łącznik stosujemy myślnik (-), nie półpauzę (–) lub pauzę (—). | *Jako łącznik stosujemy myślnik (-), nie półpauzę (–) lub pauzę (—). | ||
Line 43: | Line 56: | ||
*Skrót tysiąca: tys. | *Skrót tysiąca: tys. | ||
− | + | ||
+ | == Po ukończeniu napisów należy: == | ||
+ | |||
# sprawdzić, czy nie ma literówek i błędów w interpunkcji, | # sprawdzić, czy nie ma literówek i błędów w interpunkcji, | ||
# obejrzeć całość z napisami i skrócić napisy, które wyświetlają się za krótko, by widz zdążył je przeczytać, | # obejrzeć całość z napisami i skrócić napisy, które wyświetlają się za krótko, by widz zdążył je przeczytać, | ||
# jeszcze raz obejrzeć i skrócić. | # jeszcze raz obejrzeć i skrócić. |
Revision as of 10:27, 31 October 2013
Contents
Złota zasada
Nie tłumaczymy słowo w słowo! Zachowujemy treść, ale zmieniamy formę, by uzyskać prostotę, czytelność napisów dla odbiorcy i naturalność brzmienia w języku polskim.
Trzy zasady pomocnicze
1. Skracamy słowa, frazy i zdania, by odciążyć widza od czytania tekstu
2. Upraszczamy wypowiedzi prelegentów (jak najmniej przecinków w środku linijki, jak najmniej zdań złożonych i skomplikowanych konstrukcji), aby widz się w nich nie gubił
3. Wyrzucamy niepotrzebne słowa, powtórzenia, oczywistości, wypełniacze, synonimy
Można (i trzeba!) wyrzucać:
- watę słowną z początków zdań: Musimy zdać sobie sprawę, że… , Pamiętajmy, że…, Spójrzmy na …, Mamy tutaj…, Zastanówmy się nad…, No więc… , A zatem…, Jak widać, …, Bo…, I…, Jednak…,
- występujące w środku zdania słowa typu: dość, właściwie, poniekąd, zazwyczaj, różne, rozmaite, odmienne (jeśli nie są absolutnie konieczne).
Można (i trzeba!) zastępować długie, skomplikowane słowa i frazy krótkimi i prostymi
- ekstremalnie > bardzo,
- na temat > o
- w kreatywny sposób > twórczo
- opowie wam > opowie
- w kwestiach politycznych w naszym mieście > w polityce miejskiej
- w jaki sposób > jak
- zdaję sobie sprawę > wiem
Aby osiągnąć większą prostotę i czytelność napisów można:
- przenosić słowa i frazy do wcześniejszego/późniejszego napisu, by dany napis tworzył spójną całość,
- łączyć dwie krótkie linijki w jedną dłuższą, dwukrotnie powtórzoną,
- dzielić długie, skomplikowane zdanie na 2-3 proste i krótkie.
Nie zostawiamy na końcu linijki:
- przyimków (w, po, z) i zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie),
- myślnika, średnika ani dwukropka (można podzielić zdanie i zastosować przecinek lub kropkę).
Uwagi ogólne:
- Stosujemy cudzysłowy proste (""), nie drukarskie („”).
- Jako łącznik stosujemy myślnik (-), nie półpauzę (–) lub pauzę (—).
- (--) w języku angielskim funkcjonuje jak (…) w języku polskim.
- Zaimki małą literą: „opowiem wam”, a nie „opowiem Wam”.
- Prawidłowy zapis dziesięcioleci: lata 20. // w latach 70. // w połowie lat 30.
- Prawidłowy zapis wieków: XX w. // XIV w.
- Skrót tysiąca: tys.
Po ukończeniu napisów należy:
- sprawdzić, czy nie ma literówek i błędów w interpunkcji,
- obejrzeć całość z napisami i skrócić napisy, które wyświetlają się za krótko, by widz zdążył je przeczytać,
- jeszcze raz obejrzeć i skrócić.