Difference between revisions of "Persian (Farsi)"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
m (adding the guidelines for compressing the translation)
Line 1: Line 1:
<pre style="direction:rtl;">
+
__NOTOC__
  == پیشنهادهایی برای ترجمه سخنرانی ها به فارسی ==
+
 
</pre>
+
<div style="text-align:right;direction:rtl;margin:20px;font-size:1.25em;font-family:Times New Roman;">
<div style="text-align:right;direction:rtl;margin:20px;">
+
  <h2>پیشنهادهایی برای ترجمه سخنرانی ها به فارسی </h2>
*بیشتر از اینکه به صداقت کلمه به کلمه ترجمه تان اهمیت بدهید به قابل فهم بودن جملات برای مخاطب فارسی زبان اهمیت بدهید
+
 
* برای خوانا تر شدن ترجمه ها یتان سعی کنید ترتیب عبارتها  را طوری تغییر بدهید که قابل درک تر باشند
+
*بیشتر از اینکه به صداقت کلمه به کلمه ترجمه تان اهمیت بدهید به قابل فهم بودن جملات برای مخاطب فارسی زبان اهمیت بدهید.
* سعی کنید با تکرار یک عبارت در مقابل چند عبارت انگلیسی عبارتها را برای مدت طولانی تری روی صفحه نگه دارید تا خواندن انها برای فارسی زبانها اسان تر شود
+
* برای خوانا تر شدن ترجمه ها یتان سعی کنید ترتیب عبارتها  را طوری تغییر بدهید که قابل درک تر باشند.
* لطفا تلاش کنید مفاهیم سخنرانی ها صادقانه و همانطور که هستند به فارسی زبانان منتقل شود طبیعتا در موارد زیادی نظر مترجم با نظر سخنران کاملا منطبق نیست و وقتی شما متنی را ترجمه می کنید به این معنی نیست که با ان موافق هستید
+
* سعی کنید با تکرار یک عبارت در مقابل چند عبارت انگلیسی عبارتها را برای مدت طولانی تری روی صفحه نگه دارید تا خواندن انها برای فارسی زبانها اسان تر شود.
*در زمان بازنگری سخنرانی‌ها، به نظر مترجم برای انتخاب واژه‌هااحترام بگذارید. گاهی برای یک واژه انگلیسی چندین واژه هم معنی فارسی وجود دارد و مترجم با سلیقه شخصی یکی از آنها را انتخاب کرده که بطور کامل معنی متن اصلی را می رساند، در این صورت در زمان بازنگری کلمه دیگری را جایگزین نکنید. تنها و تنها زمانی یک واژه  و جمله را تغییر دهید که معنی را کامل نرسانیده باشد و یا اشتباهی در معنی جمله شده باشد.  با این شیوه شما بکار مترجم احترام و توجه بیشتری کرده‌اید
+
* لطفا تلاش کنید مفاهیم سخنرانی ها صادقانه و همانطور که هستند به فارسی زبانان منتقل شود طبیعتا در موارد زیادی نظر مترجم با نظر سخنران کاملا منطبق نیست و وقتی شما متنی را ترجمه می کنید به این معنی نیست که با ان موافق هستید.
 +
*در زمان بازنگری سخنرانی‌ها، به نظر مترجم برای انتخاب واژه‌هااحترام بگذارید. گاهی برای یک واژه انگلیسی چندین واژه هم معنی فارسی وجود دارد و مترجم با سلیقه شخصی یکی از آنها را انتخاب کرده که بطور کامل معنی متن اصلی را می رساند، در این صورت در زمان بازنگری کلمه دیگری را جایگزین نکنید. تنها و تنها زمانی یک واژه  و جمله را تغییر دهید که معنی را کامل نرسانیده باشد و یا اشتباهی در معنی جمله شده باشد.  با این شیوه شما بکار مترجم احترام و توجه بیشتری کرده‌اید.
 +
<br/>
 +
<h2>پیشنهادهایی برای فشرده کردن ترجمه</h2>
 +
لطفا توجه فرمایید که متن ترجمه شده زیرنویس در مدت زمان محدودی بر روی صفحه نمایشگر پدیدار خواهد شد. معمولا تعداد کلمه‌هایی که یک فرد به طور متوسط میتواند در هر ثانیه از روی صفحه نمایش بخواند بین ۲/۵ تا ۳ کلمه است. اگر در حین ترجمه زیرنویس متوجه طولانی شدن آن شدید، میتوانید از ''[[راهنمای_فشرده‌سازی_ترجمه|راهنمای فشرده‌سازی ترجمه]]'' برای کوتاه‌تر کردن جمله‌ها استفاده نمایید.
 +
 
 
</div>
 
</div>

Revision as of 23:29, 28 August 2012


پیشنهادهایی برای ترجمه سخنرانی ها به فارسی

  • بیشتر از اینکه به صداقت کلمه به کلمه ترجمه تان اهمیت بدهید به قابل فهم بودن جملات برای مخاطب فارسی زبان اهمیت بدهید.
  • برای خوانا تر شدن ترجمه ها یتان سعی کنید ترتیب عبارتها را طوری تغییر بدهید که قابل درک تر باشند.
  • سعی کنید با تکرار یک عبارت در مقابل چند عبارت انگلیسی عبارتها را برای مدت طولانی تری روی صفحه نگه دارید تا خواندن انها برای فارسی زبانها اسان تر شود.
  • لطفا تلاش کنید مفاهیم سخنرانی ها صادقانه و همانطور که هستند به فارسی زبانان منتقل شود طبیعتا در موارد زیادی نظر مترجم با نظر سخنران کاملا منطبق نیست و وقتی شما متنی را ترجمه می کنید به این معنی نیست که با ان موافق هستید.
  • در زمان بازنگری سخنرانی‌ها، به نظر مترجم برای انتخاب واژه‌هااحترام بگذارید. گاهی برای یک واژه انگلیسی چندین واژه هم معنی فارسی وجود دارد و مترجم با سلیقه شخصی یکی از آنها را انتخاب کرده که بطور کامل معنی متن اصلی را می رساند، در این صورت در زمان بازنگری کلمه دیگری را جایگزین نکنید. تنها و تنها زمانی یک واژه و جمله را تغییر دهید که معنی را کامل نرسانیده باشد و یا اشتباهی در معنی جمله شده باشد. با این شیوه شما بکار مترجم احترام و توجه بیشتری کرده‌اید.


پیشنهادهایی برای فشرده کردن ترجمه

لطفا توجه فرمایید که متن ترجمه شده زیرنویس در مدت زمان محدودی بر روی صفحه نمایشگر پدیدار خواهد شد. معمولا تعداد کلمه‌هایی که یک فرد به طور متوسط میتواند در هر ثانیه از روی صفحه نمایش بخواند بین ۲/۵ تا ۳ کلمه است. اگر در حین ترجمه زیرنویس متوجه طولانی شدن آن شدید، میتوانید از راهنمای فشرده‌سازی ترجمه برای کوتاه‌تر کردن جمله‌ها استفاده نمایید.