Difference between revisions of "Persian (Farsi)"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(پیشنهادهایی برای ترجمه سخنرانی ها به فارسی)
m
Line 1: Line 1:
  پیشنهادهایی برای ترجمه سخنرانی ها به فارسی ==
+
<pre style="direction:rtl;">
 +
  == پیشنهادهایی برای ترجمه سخنرانی ها به فارسی ==
 +
</pre>
 +
<div style="text-align:right;direction:rtl;margin:20px;">
 
*بیشتر از اینکه به صداقت کلمه به کلمه ترجمه تان اهمیت بدهید به قابل فهم بودن جملات برای مخاطب فارسی زبان اهمیت بدهید
 
*بیشتر از اینکه به صداقت کلمه به کلمه ترجمه تان اهمیت بدهید به قابل فهم بودن جملات برای مخاطب فارسی زبان اهمیت بدهید
 
* برای خوانا تر شدن ترجمه ها یتان سعی کنید ترتیب عبارتها  را طوری تغییر بدهید که قابل درک تر باشند
 
* برای خوانا تر شدن ترجمه ها یتان سعی کنید ترتیب عبارتها  را طوری تغییر بدهید که قابل درک تر باشند
Line 5: Line 8:
 
* لطفا تلاش کنید مفاهیم سخنرانی ها صادقانه و همانطور که هستند به فارسی زبانان منتقل شود طبیعتا در موارد زیادی نظر مترجم با نظر سخنران کاملا منطبق نیست و وقتی شما متنی را ترجمه می کنید به این معنی نیست که با ان موافق هستید
 
* لطفا تلاش کنید مفاهیم سخنرانی ها صادقانه و همانطور که هستند به فارسی زبانان منتقل شود طبیعتا در موارد زیادی نظر مترجم با نظر سخنران کاملا منطبق نیست و وقتی شما متنی را ترجمه می کنید به این معنی نیست که با ان موافق هستید
 
*در زمان بازنگری سخنرانی‌ها، به نظر مترجم برای انتخاب واژه‌هااحترام بگذارید. گاهی برای یک واژه انگلیسی چندین واژه هم معنی فارسی وجود دارد و مترجم با سلیقه شخصی یکی از آنها را انتخاب کرده که بطور کامل معنی متن اصلی را می رساند، در این صورت در زمان بازنگری کلمه دیگری را جایگزین نکنید. تنها و تنها زمانی یک واژه  و جمله را تغییر دهید که معنی را کامل نرسانیده باشد و یا اشتباهی در معنی جمله شده باشد.  با این شیوه شما بکار مترجم احترام و توجه بیشتری کرده‌اید
 
*در زمان بازنگری سخنرانی‌ها، به نظر مترجم برای انتخاب واژه‌هااحترام بگذارید. گاهی برای یک واژه انگلیسی چندین واژه هم معنی فارسی وجود دارد و مترجم با سلیقه شخصی یکی از آنها را انتخاب کرده که بطور کامل معنی متن اصلی را می رساند، در این صورت در زمان بازنگری کلمه دیگری را جایگزین نکنید. تنها و تنها زمانی یک واژه  و جمله را تغییر دهید که معنی را کامل نرسانیده باشد و یا اشتباهی در معنی جمله شده باشد.  با این شیوه شما بکار مترجم احترام و توجه بیشتری کرده‌اید
 +
</div>

Revision as of 09:43, 21 August 2012

 == پیشنهادهایی برای ترجمه سخنرانی ها به فارسی ==
  • بیشتر از اینکه به صداقت کلمه به کلمه ترجمه تان اهمیت بدهید به قابل فهم بودن جملات برای مخاطب فارسی زبان اهمیت بدهید
  • برای خوانا تر شدن ترجمه ها یتان سعی کنید ترتیب عبارتها را طوری تغییر بدهید که قابل درک تر باشند
  • سعی کنید با تکرار یک عبارت در مقابل چند عبارت انگلیسی عبارتها را برای مدت طولانی تری روی صفحه نگه دارید تا خواندن انها برای فارسی زبانها اسان تر شود
  • لطفا تلاش کنید مفاهیم سخنرانی ها صادقانه و همانطور که هستند به فارسی زبانان منتقل شود طبیعتا در موارد زیادی نظر مترجم با نظر سخنران کاملا منطبق نیست و وقتی شما متنی را ترجمه می کنید به این معنی نیست که با ان موافق هستید
  • در زمان بازنگری سخنرانی‌ها، به نظر مترجم برای انتخاب واژه‌هااحترام بگذارید. گاهی برای یک واژه انگلیسی چندین واژه هم معنی فارسی وجود دارد و مترجم با سلیقه شخصی یکی از آنها را انتخاب کرده که بطور کامل معنی متن اصلی را می رساند، در این صورت در زمان بازنگری کلمه دیگری را جایگزین نکنید. تنها و تنها زمانی یک واژه و جمله را تغییر دهید که معنی را کامل نرسانیده باشد و یا اشتباهی در معنی جمله شده باشد. با این شیوه شما بکار مترجم احترام و توجه بیشتری کرده‌اید