Difference between revisions of "Osservazioni generali"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Wikified the page)
(Redirected page to Category:Osservazioni generali)
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
TED Translators è un’organizzazione di traduttori volontari, e lo scopo delle loro traduzioni è quello di permettere a chi non conosce l’inglese di poter comunque fruire, tramite i sottotitoli nelle diverse lingue, dei discorsi presentati. Pertanto è importante ricordare alcune regole fondamentali.
+
#REDIRECT [[:Category:Osservazioni generali]]
 
 
==Sottotitoli==
 
 
 
Non si tratta di regolari traduzioni di testi ma della creazione sottotitoli. La traduzione del sottotitolo richiedere particolare attenzione perché:
 
 
 
*  È fondamentale rispettare i tempi della schermata che appare in lingua orginale. Non ci si può dilungare in evoluzioni linguistiche mentre il video è già andato avanti e la schermata è già cambiata.
 
 
 
* Bisogna rendere la lettura del fruitore agile, veloce, semplice e leggera. Se il lettore si deve soffermare a leggere le nostre complicate evoluzioni letterarie perde il filo e il senso del discorso. È necessario, a volte, rinunciare a modi più forbiti che utilizzeremmo nella traduzione di un testo letterario a favore della facilitazione della comprensione dell’audience per cui stiamo lavorando.
 
==Fase di traduzione==
 
 
 
* Questo però non deve lasciare il posto a traduzioni poco curate, alla pigrizia, o a una traduzione troppo letterale.
 
 
 
* Le scelte di vocaboli, strutture, accenti, costruzioni verbali, coniugazioni dei tempi dei verbi, non sono degli optional. Il lettore non deve tirare a indovinare quello che stiamo dicendo. La sua mente, che sta facendo il molteplice sforzo di leggere e guardare lo schermo seguendo un ritmo e un tempo che sono molto veloci, non può soffermarsi a perdere tempo nello sforzo di capire testi poco chiari.
 
 
 
* '''Il lavoro da fare è in realtà doppio''':  bisogna offrire al lettore una traduzione che rispetti i tempi del discorso in lingua originale, e riuscire a costruire questa traduzione nell’italiano più corretto, più chiaro e più semplice allo stesso tempo.
 
 
 
* Non perdiamo mai il senso del contesto del discorso che stiamo traducendo. Affrontiamo sempre il testo in lingua originale con un approccio critico. A volte capita che le trascrizioni contengano alcuni errori, e questo non significa che dobbiamo automaticamente tradurli così come sono.È possibile contattare TED e chidere chiarimenti (www.subtitles@ted.com). L’importante è che il contesto della nostra traduzione non vada perso, per questa o per altre ragioni.
 
 
 
* Tradurre sottotitoli non significa nemmeno seguire letteralmente il testo inglese e tradurre parola per parola, sacrificando in tal modo la struttura della nostra lingua e, il più delle volte, scrivendo frasi senza senso. È importante leggere più di una riga alla volta quando si traduce, per comprendere il senso di quello che lo speaker sta cercando di comunicare, e poi, in maniera semplice e lineare ma non necessariamente letterale, riprodurlo nella nostra lingua, pensando a come lo possa intendere chi ci sta ascoltando.
 
 
 
* A volte la pigrizia, perché tanto c’ è il revisore che fa il lavoro che io non ho voglia di fare, è segno di mancanza di rispetto nei confronti degli altri volontari che offrono il proprio tempo per dare una mano.
 
==Fase di correzione==
 
 
 
* Prima di consegnarla cliccando su “Mark this translation as complete”, è utile aprire 2 schermate del nostro lavoro su dot.sub. Su uno schermo guardiamo il video con i nostri sottotitoli, e sull’altro teniamo il testo con la traduzione che abbiamo fatto. Quando, guardando il video, troviamo un errore, possiamo mettere il video in pausa, passare allo schermo con il testo, e correggere in contemporanea. Questo aiuta molto durante il processo di correzione.
 
 
 
* Un confronto con una traduzione in corso in un'altra lingua, quando possibile, può aiutarci a chiarirci le idee. Dot.sub ci permette, in fase di traduzione, di vedere i sottotitoli disponibili nelle altre lingue e di fare un confronto.
 
 
 
* Se ci sono aspetti della traduzione su cui siamo incerti, non dobbiamo inventare. È per questo che esiste un revisore, che ci può dare consigli e suggerimenti.
 
 
 
* Ma il revisore deve tenere a mente, a propria volta, il proprio ruolo di revisore, il quale, appunto, dà consigli e suggerimenti. Il revisore non deve prendere una traduzione e riscriverla del tutto perchè non gli piace lo stile del traduttore, non è d’accordo con la scelta dei termini o quant’altro. Certamente il revisore ha il compito di correggere gli errori oggettivi, ma non ha il compito di dire al traduttore che il suo stile non va bene. È necessario rispettare le scelte del traduttore, '''dopo averle discusse e valutate insieme'''. La responsaiblità finale per quanto riguarda le scelte stilistiche è del traduttore, quindi il ruolo del revisore non deve imporsi dove non esistano criteri oggettivi per farlo. [[User:Elena Montrasio|Elena Montrasio]] 16:33, 31 July 2011 (UTC)
 

Latest revision as of 12:18, 27 August 2011