Opšta uputstva

From TED Translators Wiki
Revision as of 13:20, 30 August 2011 by Sophisticatedcat (talk | contribs) (Created page with "Prevođenje i titlovanje su na tehničkom nivou različiti procesi. Dok prilikom prevođenja možemo objašnjavati pojmove, nejasne fraze i akronime, prilikom titlovanja često...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Prevođenje i titlovanje su na tehničkom nivou različiti procesi.

Dok prilikom prevođenja možemo objašnjavati pojmove, nejasne fraze i akronime, prilikom titlovanja često za to nemamo vremena jer su titlovi vremenski ograničeni ritmom kojim u ovom slučaju, predavač govori. Evo još nekih konkretnih saveta za uspešno titlovanje:

izbegavati suvišne zamenice 
ponekada govornik koristi poštapalisu "So" na početku rečenice, koju nema potrebe svaki put prevesti
veznik "And" na početku rečenice može se prevesti i kao "a", a prevod se nekada može izostaviti

Veoma je korisno da posle urađenog titlovanja pogledate govor i na taj način vidite da li će gledalac stići da pročita svaku liniju teksta. Linije ne možemo ostavljati prazne, ali ih možemo spajati ili premeštati tekst u drugi red, prilagođavajući tekst ritmu govora.

Karakteristika TED govornika je da su neposredni. Ukoliko neko koristi psovke ili "nepristojne" reči, na prevodiocima je da ih prevedu, a ne cenzurišu. Za takve reči, iako se retko pojavljuju, treba pronaći odgovarajući prevod u srpskom jeziku.