Difference between revisions of "Opšta uputstva"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 5: Line 5:
 
Dok prilikom prevođenja možemo objašnjavati pojmove, nejasne fraze i akronime, prilikom titlovanja često za to nemamo vremena jer su titlovi vremenski ograničeni ritmom kojim u ovom slučaju, predavač govori. Evo još nekih konkretnih saveta za uspešno titlovanje:
 
Dok prilikom prevođenja možemo objašnjavati pojmove, nejasne fraze i akronime, prilikom titlovanja često za to nemamo vremena jer su titlovi vremenski ograničeni ritmom kojim u ovom slučaju, predavač govori. Evo još nekih konkretnih saveta za uspešno titlovanje:
  
Pre nego što počnete sa prevođenjem, pogledajte govor onoliko puta koliko vam je potrebno da ga dobro razumete
+
* Pre nego što počnete sa prevođenjem, pogledajte govor onoliko puta koliko vam je potrebno da ga dobro razumete
Prevodite rečenicu po rečenivcu, a ne red po red. Struktura rečenice na srpskom i engleskom bitno se razlikuju i ako prevodite red po red, rečenica u celosti neće imati smisla
+
* Prevodite rečenicu po rečenivcu, a ne red po red. Struktura rečenice na srpskom i engleskom bitno se razlikuju i ako prevodite red po red, rečenica u celosti neće imati smisla
Ne koristite Google translate ili neki drugi softver za automatsko prevođenje. Setite se, prevodimo govornikov stil pa i način govora, a softver to ne može da prenese. Ukoliko ipak koristite neki softver kao pomoć, obavezno više puta i ako treba uz pomoć kolega prevodilaca pregledajte prevod. Nedopustivo je da se objavi prevod "Pushing the envelope" - "Gurajući kovertu"
+
* Ne koristite Google translate ili neki drugi softver za automatsko prevođenje. Setite se, prevodimo govornikov stil pa i način govora, a softver to ne može da prenese. Ukoliko ipak koristite neki softver kao pomoć, obavezno više puta i ako treba uz pomoć kolega prevodilaca pregledajte prevod. Nedopustivo je da se objavi prevod "Pushing the envelope" - "Gurajući kovertu"
Proverite kako se na srpskom prevode/transkribuju lična imena, imena ustanova, institucija. Ukoliko je naziv nepoznat u našoj sredini, ostavite original u zagradi
+
* Proverite kako se na srpskom prevode/transkribuju lična imena, imena ustanova, institucija. Ukoliko je naziv nepoznat u našoj sredini, ostavite original u zagradi
Istražite temu o kojoj je reč - pronađite nepoznate reči i fraze, skraćenice
+
* Istražite temu o kojoj je reč - pronađite nepoznate reči i fraze, skraćenice
Ako npr neki naziv prevedete na srpski (Open translation Project - projekat otvorenog prevođenja), a kasnije koristite akronim, koristite uvek prevedeni akronim (POP, a ne OTP)
+
* Ako npr neki naziv prevedete na srpski (Open translation Project - projekat otvorenog prevođenja), a kasnije koristite akronim, koristite uvek prevedeni akronim (POP, a ne OTP)
Izbegavajte suvišne zamenice ("We decided to do it" npr prevesti kao "Odlučili smo da to uradimo", a ne "Mi smo odlučili da mi to uradimo")
+
* Izbegavajte suvišne zamenice ("We decided to do it" npr prevesti kao "Odlučili smo da to uradimo", a ne "Mi smo odlučili da mi to uradimo")
Ponekada govornik koristi poštapalicu "So" na početku rečenice, koju nema potrebe svaki put prevesti
+
* Ponekada govornik koristi poštapalicu "So" na početku rečenice, koju nema potrebe svaki put prevesti
Veznik "And" na početku rečenice može se prevesti kao "i", "a", "pa", a prevod se nekada može i izostaviti
+
* Veznik "And" na početku rečenice može se prevesti kao "i", "a", "pa", a prevod se nekada može i izostaviti
"But" na početku rečenice prikladnije je prevesti sa "međutim" ili "ipak"
+
* "But" na početku rečenice prikladnije je prevesti sa "međutim" ili "ipak"
Sačuvajte značenje rečenog, ali nemojte prevoditi bukvalno reč po reč - prevodite u duhu srpskog jezika
+
* Sačuvajte značenje rečenog, ali nemojte prevoditi bukvalno reč po reč - prevodite u duhu srpskog jezika
Kada je to moguće, birajte kraće reči ili prevedite sa manje reči istog značenja
+
* Kada je to moguće, birajte kraće reči ili prevedite sa manje reči istog značenja
Obavezno prebacite merne jedinice (prevedite milje, farenhajte, unce, funte, stope itd)
+
* Obavezno prebacite merne jedinice (prevedite milje, farenhajte, unce, funte, stope itd)
Prilagodite interpunkciju srpskom pravopisu
+
* Prilagodite interpunkciju srpskom pravopisu
Kada završite prevod obavezno pogledajte govor još jednom, kako biste uočili eventualne greške i proverili da li se uklapa u vremenske kodove. Linije ne možemo ostavljati prazne, ali ih možemo spajati ili premeštati tekst u drugi red, prilagođavajući tekst ritmu govora.
+
* Kada završite prevod obavezno pogledajte govor još jednom, kako biste uočili eventualne greške i proverili da li se uklapa u vremenske kodove. Linije ne možemo ostavljati prazne, ali ih možemo spajati ili premeštati tekst u drugi red, prilagođavajući tekst ritmu govora.
Karakteristika TED govornika je da su neposredni. Ukoliko neko koristi psovke ili "nepristojne" reči, na prevodiocima je da ih prevedu, a ne cenzurišu. Za takve reči, iako se retko pojavljuju, treba pronaći odgovarajući prevod u srpskom jeziku
+
* Karakteristika TED govornika je da su neposredni. Ukoliko neko koristi psovke ili "nepristojne" reči, na prevodiocima je da ih prevedu, a ne cenzurišu. Za takve reči, iako se retko pojavljuju, treba pronaći odgovarajući prevod u srpskom jeziku
Ukoliko je neko književno delo ili pesma koju govornik citira (recituje) prevedeno na srpski jezik, koristite originalan prevod. Ukoliko nije, prevedite ga sami
+
* Ukoliko je neko književno delo ili pesma koju govornik citira (recituje) prevedeno na srpski jezik, koristite originalan prevod. Ukoliko nije, prevedite ga sami
Komunicirajte sa drugim prevodiocima
+
* Komunicirajte sa drugim prevodiocima
Kada radite reviziju, uvek kontaktirajte prevodioca
+
* Kada radite reviziju, uvek kontaktirajte prevodioca
  
 
'''TED terminologija'''
 
'''TED terminologija'''
  
TED se uvek piše latinicom i uvek velikim slovima
+
* TED se uvek piše latinicom i uvek velikim slovima
TEDTalk ne bi trebalo prevoditi, međutim to često nije moguće zbog padežnih promena. Tada možemo reći TED govor.
+
* TEDTalk ne bi trebalo prevoditi, međutim to često nije moguće zbog padežnih promena. Tada možemo reći TED govor.
TEDPrize (važi isto kao za TEDTalk)
+
* TEDPrize (važi isto kao za TEDTalk)
speaker - govornik
+
* speaker - govornik
session - sesija
+
* session - sesija
OTP - projekat otvorenog prevođenja
+
* OTP - projekat otvorenog prevođenja
TEDx x=nezavisno organizovan TED događaj
+
* TEDx x=nezavisno organizovan TED događaj
Ideas Worth Spreading - Ideje vredne širenja
+
* Ideas Worth Spreading - Ideje vredne širenja

Revision as of 20:43, 24 October 2011

Zlatna pravila za prevođenje i titlovanje

Prevođenje i titlovanje su na tehničkom nivou različiti procesi.

Dok prilikom prevođenja možemo objašnjavati pojmove, nejasne fraze i akronime, prilikom titlovanja često za to nemamo vremena jer su titlovi vremenski ograničeni ritmom kojim u ovom slučaju, predavač govori. Evo još nekih konkretnih saveta za uspešno titlovanje:

  • Pre nego što počnete sa prevođenjem, pogledajte govor onoliko puta koliko vam je potrebno da ga dobro razumete
  • Prevodite rečenicu po rečenivcu, a ne red po red. Struktura rečenice na srpskom i engleskom bitno se razlikuju i ako prevodite red po red, rečenica u celosti neće imati smisla
  • Ne koristite Google translate ili neki drugi softver za automatsko prevođenje. Setite se, prevodimo govornikov stil pa i način govora, a softver to ne može da prenese. Ukoliko ipak koristite neki softver kao pomoć, obavezno više puta i ako treba uz pomoć kolega prevodilaca pregledajte prevod. Nedopustivo je da se objavi prevod "Pushing the envelope" - "Gurajući kovertu"
  • Proverite kako se na srpskom prevode/transkribuju lična imena, imena ustanova, institucija. Ukoliko je naziv nepoznat u našoj sredini, ostavite original u zagradi
  • Istražite temu o kojoj je reč - pronađite nepoznate reči i fraze, skraćenice
  • Ako npr neki naziv prevedete na srpski (Open translation Project - projekat otvorenog prevođenja), a kasnije koristite akronim, koristite uvek prevedeni akronim (POP, a ne OTP)
  • Izbegavajte suvišne zamenice ("We decided to do it" npr prevesti kao "Odlučili smo da to uradimo", a ne "Mi smo odlučili da mi to uradimo")
  • Ponekada govornik koristi poštapalicu "So" na početku rečenice, koju nema potrebe svaki put prevesti
  • Veznik "And" na početku rečenice može se prevesti kao "i", "a", "pa", a prevod se nekada može i izostaviti
  • "But" na početku rečenice prikladnije je prevesti sa "međutim" ili "ipak"
  • Sačuvajte značenje rečenog, ali nemojte prevoditi bukvalno reč po reč - prevodite u duhu srpskog jezika
  • Kada je to moguće, birajte kraće reči ili prevedite sa manje reči istog značenja
  • Obavezno prebacite merne jedinice (prevedite milje, farenhajte, unce, funte, stope itd)
  • Prilagodite interpunkciju srpskom pravopisu
  • Kada završite prevod obavezno pogledajte govor još jednom, kako biste uočili eventualne greške i proverili da li se uklapa u vremenske kodove. Linije ne možemo ostavljati prazne, ali ih možemo spajati ili premeštati tekst u drugi red, prilagođavajući tekst ritmu govora.
  • Karakteristika TED govornika je da su neposredni. Ukoliko neko koristi psovke ili "nepristojne" reči, na prevodiocima je da ih prevedu, a ne cenzurišu. Za takve reči, iako se retko pojavljuju, treba pronaći odgovarajući prevod u srpskom jeziku
  • Ukoliko je neko književno delo ili pesma koju govornik citira (recituje) prevedeno na srpski jezik, koristite originalan prevod. Ukoliko nije, prevedite ga sami
  • Komunicirajte sa drugim prevodiocima
  • Kada radite reviziju, uvek kontaktirajte prevodioca

TED terminologija

  • TED se uvek piše latinicom i uvek velikim slovima
  • TEDTalk ne bi trebalo prevoditi, međutim to često nije moguće zbog padežnih promena. Tada možemo reći TED govor.
  • TEDPrize (važi isto kao za TEDTalk)
  • speaker - govornik
  • session - sesija
  • OTP - projekat otvorenog prevođenja
  • TEDx x=nezavisno organizovan TED događaj
  • Ideas Worth Spreading - Ideje vredne širenja