Opšta uputstva

From TED Translators Wiki
Revision as of 23:28, 11 December 2011 by Sophisticatedcat (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Zlatna pravila za prevođenje i titlovanje

Prevođenje i titlovanje su na tehničkom nivou različiti procesi.

Dok prilikom prevođenja možemo objašnjavati pojmove, nejasne fraze i akronime, prilikom titlovanja često za to nemamo vremena jer su titlovi vremenski ograničeni ritmom kojim u ovom slučaju, predavač govori. Evo još nekih konkretnih saveta za uspešno titlovanje:

  • Pre nego što počnete sa prevođenjem, pogledajte govor onoliko puta koliko vam je potrebno da ga dobro razumete
  • Prevodite rečenicu po rečenivcu, a ne red po red. Struktura rečenice na srpskom i engleskom bitno se razlikuju i ako prevodite red po red, rečenica u celosti neće imati smisla
  • Ne koristite Google translate ili neki drugi softver za automatsko prevođenje. Setite se, prevodimo govornikov stil pa i način govora, a softver to ne može da prenese. Ukoliko ipak koristite neki softver kao pomoć, obavezno više puta i ako treba uz pomoć kolega prevodilaca pregledajte prevod. Nedopustivo je da se objavi prevod "Pushing the envelope" - "Gurajući kovertu"
  • Imena govornika transkribujte, a u zagradi ostavite ime u originalu
  • Proverite kako se na srpskom prevode/transkribuju lična imena, imena ustanova, institucija. Ukoliko je naziv nepoznat u našoj sredini, ostavite original u zagradi
  • Istražite temu o kojoj je reč - pronađite nepoznate reči i fraze, skraćenice
  • Ako npr neki naziv prevedete na srpski (Open translation Project - projekat otvorenog prevođenja), a kasnije koristite akronim, koristite uvek prevedeni akronim (POP, a ne OTP)
  • Izbegavajte suvišne zamenice ("We decided to do it" npr prevesti kao "Odlučili smo da to uradimo", a ne "Mi smo odlučili da mi to uradimo")
  • Ponekada govornik koristi poštapalicu "So" na početku rečenice, koju nema potrebe svaki put prevesti
  • Veznik "And" na početku rečenice može se prevesti kao "i", "a", "pa", a prevod se nekada može i izostaviti
  • "But" na početku rečenice prikladnije je prevesti sa "međutim" ili "ipak"
  • Sačuvajte značenje rečenog, ali nemojte prevoditi bukvalno reč po reč - prevodite u duhu srpskog jezika
  • Kada je to moguće, birajte kraće reči ili prevedite sa manje reči istog značenja
  • Obavezno prevedite merne jedinice (prevedite milje, farenhajte, unce, funte, stope itd)
  • Prilagodite interpunkciju srpskom pravopisu
  • Kada završite prevod obavezno pogledajte govor barem još jednom sa prevodom, kako biste uočili eventualne greške i proverili da li se uklapa u vremenske kodove. Linije ne možemo ostavljati prazne, ali ih možemo spajati ili premeštati tekst u drugi red, prilagođavajući tekst ritmu govora.
  • Karakteristika TED govornika je da su neposredni. Ukoliko neko koristi psovke ili "nepristojne" reči, na prevodiocima je da ih prevedu, a ne cenzurišu. Za takve reči, iako se retko pojavljuju, treba pronaći odgovarajući prevod u srpskom jeziku
  • Ukoliko je neko književno delo ili pesma koju govornik citira (recituje) prevedeno na srpski jezik, koristite originalan prevod. Ukoliko nije, prevedite ga sami
  • Komunicirajte sa drugim prevodiocima
  • Kada radite reviziju, uvek kontaktirajte prevodioca. O važnosti dvosmernog rada, pročitajte stranu Saradnja sa drugim prevodiocima

TED terminologija

  • TED se uvek piše latinicom i uvek velikim slovima
  • TEDTalk ne bi trebalo prevoditi, međutim to često nije moguće zbog padežnih promena. Tada možemo reći TED govor.
  • TEDPrize (važi isto kao za TEDTalk)
  • speaker - govornik
  • session - sesija
  • OTP - projekat otvorenog prevođenja
  • TEDx x=nezavisno organizovan TED događaj
  • Ideas Worth Spreading - Ideje vredne širenja