Opšta uputstva
Revision as of 20:39, 24 October 2011 by Sophisticatedcat (talk | contribs)
Zlatna pravila za prevođenje i titlovanje
Prevođenje i titlovanje su na tehničkom nivou različiti procesi.
Dok prilikom prevođenja možemo objašnjavati pojmove, nejasne fraze i akronime, prilikom titlovanja često za to nemamo vremena jer su titlovi vremenski ograničeni ritmom kojim u ovom slučaju, predavač govori. Evo još nekih konkretnih saveta za uspešno titlovanje:
Pre nego što počnete sa prevođenjem, pogledajte govor onoliko puta koliko vam je potrebno da ga dobro razumete Prevodite rečenicu po rečenivcu, a ne red po red. Struktura rečenice na srpskom i engleskom bitno se razlikuju i ako prevodite red po red, rečenica u celosti neće imati smisla Ne koristite Google translate ili neki drugi softver za automatsko prevođenje. Setite se, prevodimo govornikov stil pa i način govora, a softver to ne može da prenese. Ukoliko ipak koristite neki softver kao pomoć, obavezno više puta i ako treba uz pomoć kolega prevodilaca pregledajte prevod. Nedopustivo je da se objavi prevod "Pushing the envelope" - "Gurajući kovertu" Proverite kako se na srpskom prevode/transkribuju lična imena, imena ustanova, institucija. Ukoliko je naziv nepoznat u našoj sredini, ostavite original u zagradi Istražite temu o kojoj je reč - pronađite nepoznate reči i fraze, skraćenice Ako npr neki naziv prevedete na srpski (Open translation Project - projekat otvorenog prevođenja), a kasnije koristite akronim, koristite uvek prevedeni akronim (POP, a ne OTP) Izbegavajte suvišne zamenice ("We decided to do it" npr prevesti kao "Odlučili smo da to uradimo", a ne "Mi smo odlučili da mi to uradimo") Ponekada govornik koristi poštapalicu "So" na početku rečenice, koju nema potrebe svaki put prevesti Veznik "And" na početku rečenice može se prevesti kao "i", "a", "pa", a prevod se nekada može i izostaviti "But" na početku rečenice prikladnije je prevesti sa "međutim" ili "ipak" Sačuvajte značenje rečenog, ali nemojte prevoditi bukvalno reč po reč - prevodite u duhu srpskog jezika Kada je to moguće, birajte kraće reči ili prevedite sa manje reči istog značenja Obavezno prebacite merne jedinice (prevedite milje, farenhajte, unce, funte, stope itd) Prilagodite interpunkciju srpskom pravopisu Kada završite prevod obavezno pogledajte govor još jednom, kako biste uočili eventualne greške i proverili da li se uklapa u vremenske kodove. Linije ne možemo ostavljati prazne, ali ih možemo spajati ili premeštati tekst u drugi red, prilagođavajući tekst ritmu govora. Karakteristika TED govornika je da su neposredni. Ukoliko neko koristi psovke ili "nepristojne" reči, na prevodiocima je da ih prevedu, a ne cenzurišu. Za takve reči, iako se retko pojavljuju, treba pronaći odgovarajući prevod u srpskom jeziku Ukoliko je neko književno delo ili pesma koju govornik citira (recituje) prevedeno na srpski jezik, koristite originalan prevod. Ukoliko nije, prevedite ga sami Komunicirajte sa drugim prevodiocima Kada radite reviziju, uvek kontaktirajte prevodioca
TED terminologija
TED se uvek piše latinicom i uvek velikim slovima TEDTalk ne bi trebalo prevoditi, međutim to često nije moguće zbog padežnih promena. Tada možemo reći TED govor. TEDPrize (važi isto kao za TEDTalk) speaker - govornik session - sesija OTP - projekat otvorenog prevođenja TEDx x=nezavisno organizovan TED događaj Ideas Worth Spreading - Ideje vredne širenja