Difference between revisions of "Opšta uputstva"
Line 1: | Line 1: | ||
− | '''Zlatna pravila | + | '''Zlatna pravila koja bi trebalo poštovati prilikom prevođenja TEDTalks''' |
Prevođenje i titlovanje su na tehničkom nivou različiti procesi. | Prevođenje i titlovanje su na tehničkom nivou različiti procesi. |
Latest revision as of 23:30, 11 December 2011
Zlatna pravila koja bi trebalo poštovati prilikom prevođenja TEDTalks
Prevođenje i titlovanje su na tehničkom nivou različiti procesi.
Dok prilikom prevođenja možemo objašnjavati pojmove, nejasne fraze i akronime, prilikom titlovanja često za to nemamo vremena jer su titlovi vremenski ograničeni ritmom kojim u ovom slučaju, predavač govori. Evo još nekih konkretnih saveta za uspešno titlovanje:
- Pre nego što počnete sa prevođenjem, pogledajte govor onoliko puta koliko vam je potrebno da ga dobro razumete
- Prevodite rečenicu po rečenivcu, a ne red po red. Struktura rečenice na srpskom i engleskom bitno se razlikuju i ako prevodite red po red, rečenica u celosti neće imati smisla
- Ne koristite Google translate ili neki drugi softver za automatsko prevođenje. Setite se, prevodimo govornikov stil pa i način govora, a softver to ne može da prenese. Ukoliko ipak koristite neki softver kao pomoć, obavezno više puta i ako treba uz pomoć kolega prevodilaca pregledajte prevod. Nedopustivo je da se objavi prevod "Pushing the envelope" - "Gurajući kovertu"
- Imena govornika transkribujte, a u zagradi ostavite ime u originalu
- Proverite kako se na srpskom prevode/transkribuju lična imena, imena ustanova, institucija. Ukoliko je naziv nepoznat u našoj sredini, ostavite original u zagradi
- Istražite temu o kojoj je reč - pronađite nepoznate reči i fraze, skraćenice
- Ako npr neki naziv prevedete na srpski (Open translation Project - projekat otvorenog prevođenja), a kasnije koristite akronim, koristite uvek prevedeni akronim (POP, a ne OTP)
- Izbegavajte suvišne zamenice ("We decided to do it" npr prevesti kao "Odlučili smo da to uradimo", a ne "Mi smo odlučili da mi to uradimo")
- Ponekada govornik koristi poštapalicu "So" na početku rečenice, koju nema potrebe svaki put prevesti
- Veznik "And" na početku rečenice može se prevesti kao "i", "a", "pa", a prevod se nekada može i izostaviti
- "But" na početku rečenice prikladnije je prevesti sa "međutim" ili "ipak"
- Sačuvajte značenje rečenog, ali nemojte prevoditi bukvalno reč po reč - prevodite u duhu srpskog jezika
- Kada je to moguće, birajte kraće reči ili prevedite sa manje reči istog značenja
- Obavezno prevedite merne jedinice (prevedite milje, farenhajte, unce, funte, stope itd)
- Prilagodite interpunkciju srpskom pravopisu
- Kada završite prevod obavezno pogledajte govor barem još jednom sa prevodom, kako biste uočili eventualne greške i proverili da li se uklapa u vremenske kodove. Linije ne možemo ostavljati prazne, ali ih možemo spajati ili premeštati tekst u drugi red, prilagođavajući tekst ritmu govora.
- Karakteristika TED govornika je da su neposredni. Ukoliko neko koristi psovke ili "nepristojne" reči, na prevodiocima je da ih prevedu, a ne cenzurišu. Za takve reči, iako se retko pojavljuju, treba pronaći odgovarajući prevod u srpskom jeziku
- Ukoliko je neko književno delo ili pesma koju govornik citira (recituje) prevedeno na srpski jezik, koristite originalan prevod. Ukoliko nije, prevedite ga sami
- Komunicirajte sa drugim prevodiocima
- Kada radite reviziju, uvek kontaktirajte prevodioca. O važnosti dvosmernog rada, pročitajte stranu Saradnja sa drugim prevodiocima
TED terminologija
- TED se uvek piše latinicom i uvek velikim slovima
- TEDTalk ne bi trebalo prevoditi, međutim to često nije moguće zbog padežnih promena. Tada možemo reći TED govor.
- TEDPrize (važi isto kao za TEDTalk)
- speaker - govornik
- session - sesija
- OTP - projekat otvorenog prevođenja
- TEDx x=nezavisno organizovan TED događaj
- Ideas Worth Spreading - Ideje vredne širenja