Difference between revisions of "Offline fordítás"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (To use Notepad++ for translation:)
 
(11 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Why would you want to translate offline? ==
+
== Miért akarnál offline fordítani? ==
  
There can be many reasons for offline translations, for example:
+
Több oka is lehet az offline fordításnak, például:
* you cannot be constantly connected to the internet while doing your translation
+
* nem lehetsz állandóan csatlakozva az internetre a fordítás közben
* you are tired by the fact that due to the overload of the dotSUB interface, sometimes it does not save your changes to a line
+
* meguntad, hogy a dotSUB interfész túlterheltsége miatt néha nem menti el a módosításaidat
* you would like to use some machine aided translation tools (e.g. http://translate.google.com)
+
* szeretnél némi gépi fordítói eszközöket használni (mint például ez: http://translate.google.com)
  
If any of this is true for you, offline translation might be an option for you.
+
Ha ezek közzül bármelyik igaz számodra, akkor az offline fordítás lehet egy opció számodra.
  
 +
== Mi az offline fordítás ? ==
  
== What is offline translation? ==
 
  
 
+
Az offline fordítás azt jelenti, hogy az eredeti átírást a dotSub interfészen kivül fordítod. Csak a te számítógépeden dolgozol, de nem szükséges állandó internet csatlakozás. Ez magában foglalja az eredeti átírás letöltését a számítógépedre, a fordítás elkészítését, majd az eredmény feltöltését vissza a dotSub-ra. Természetesen, szükséges csatlakoznod az internetre a letöltés és feltöltés rész alatt.
Offline translation is translating a transcript outside of the online dotSub interface. It is still done on your computer, but withouth the need to be constantly connected to the internet. This involves downloading the original transcript to your computer, doing the translation, then uploading the result back into dotSUB. Naturally, you must be connected for the downloading and uploading part.
 
  
 
== Downloading the transcript from dotSUB ==
 
== Downloading the transcript from dotSUB ==
Line 45: Line 44:
 
  <nowiki>
 
  <nowiki>
 
1
 
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
+
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Elveszítjük a hallgatási képességeinket.
+
Az emberek a fejlett világban
+
 
 
2
 
2
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
+
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
A kommunikációnk kb. 60%-át hallgatással töltjük,
+
életük több mint 90%-át beltérben töltik,
 
</nowiki>
 
</nowiki>
  
Line 63: Line 62:
 
== Uploading the translated file to dotSUB ==
 
== Uploading the translated file to dotSUB ==
  
Once you are done with the translation, navigate to the ''Translating...'' page of dotSUB. At the bottom among the ''Controls'' click on ''Import an existing translation'' click on ''Choose file'', find the file on your computer, then click on ''Import''.
+
Once you are done with the translation, navigate to the ''Translating...'' page of dotSUB. At the left among the ''Controls'' click on ''Import an existing translation'' click on ''Choose file'', find the file on your computer, then click on ''Import''.
  
 
If the import is successful you will be taken to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action.  
 
If the import is successful you will be taken to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action.  
Line 79: Line 78:
 
As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.
 
As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.
  
# Download the .srt file as instructed above.
+
# Download the .srt file as instructed above. [[File:Side-by-side editing with word.png|thumb|Side by side in Word]]
 
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.
 
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.
 
# Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose '''Other encoding''' then from the list '''Unicode (UTF-8)''' and click OK.
 
# Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose '''Other encoding''' then from the list '''Unicode (UTF-8)''' and click OK.
# Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not alogned for some reason, click on the ''Reset window position'' button in the just appeared menu box. [[File:Side-by-side editing with word.png|thumb|Side by side in Word]]
+
# Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not aligned for some reason, click on the ''Reset window position'' button in the just appeared menu box.  
 
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.
 
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.
 
# When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose '''Plain text'''. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and '''do not''' mark ''Insert line breaks'' '''nor''' ''Allow character substitution''.
 
# When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose '''Plain text'''. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and '''do not''' mark ''Insert line breaks'' '''nor''' ''Allow character substitution''.
Line 90: Line 89:
  
 
Another option to use for medium geeks who run Windows is the Notepad++ editor. (Real geeks run a flavor of Linux, and can build their own environment even without this help). Notepad++ is an open source, free editor that is offered as a replacement to Windows' built-in Notepad editor. It is much more than a text editor, mostly used for code editing. For translation works its syntax highlighting, and file comparison functions will come very handy.
 
Another option to use for medium geeks who run Windows is the Notepad++ editor. (Real geeks run a flavor of Linux, and can build their own environment even without this help). Notepad++ is an open source, free editor that is offered as a replacement to Windows' built-in Notepad editor. It is much more than a text editor, mostly used for code editing. For translation works its syntax highlighting, and file comparison functions will come very handy.
 +
 +
====To install and setup Notepad++====
  
 
# Download and install Notepad++ from http://notepad-plus-plus.org/
 
# Download and install Notepad++ from http://notepad-plus-plus.org/
 
# If you want to install the spell checker (optional and not available for Hungarian) read the instructions here: http://henrypoon.wordpress.com/2011/03/04/spell-check-on-notepad/
 
# If you want to install the spell checker (optional and not available for Hungarian) read the instructions here: http://henrypoon.wordpress.com/2011/03/04/spell-check-on-notepad/
 +
# To setup default encoding go to '''Settings''', '''New Document / Default Directory''', '''Encoding''' and select '''UTF-8''', than '''Close'''.
 
# To setup syntax highlighting for .srt files (this will color the numbers differently, so that timing and subtitle text will look visually different):
 
# To setup syntax highlighting for .srt files (this will color the numbers differently, so that timing and subtitle text will look visually different):
 
## Download the SubRip XML file from here http://sourceforge.net/apps/mediawiki/notepad-plus/index.php?title=User_Defined_Language_Files#S (Right click, Save as)
 
## Download the SubRip XML file from here http://sourceforge.net/apps/mediawiki/notepad-plus/index.php?title=User_Defined_Language_Files#S (Right click, Save as)
Line 98: Line 100:
 
# Now you are all set up for work.
 
# Now you are all set up for work.
  
To use Notepad++ for translation:
+
====To use Notepad++ for translation:====
# Download the .srt file from dotSUB as instructed above.
+
# Download the .srt file from dotSUB as instructed above. [[File:Side-by-side editing with notepad++.png|thumb|Side by side in Notepad++]]
 
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.
 
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.
# Open both the source and your work file from Notepad++
+
# Open both the source and your work file from Notepad++  
 
# Select Plugins -> Compare -> Compare. For better experience in the Compare menu unselect all options except ''Ignore spacing''
 
# Select Plugins -> Compare -> Compare. For better experience in the Compare menu unselect all options except ''Ignore spacing''
# This will organize align your two opened files in two parallel windows. Scrolling will be synchronized. When you start Compare, the active, rightmost tab will become the window on the right.
+
# This will align your two opened files in two parallel windows. Scrolling will be synchronized. When you start Compare, the active, rightmost tab will become the window on the right.
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.
+
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.  
 
# When you are done, save the result.  
 
# When you are done, save the result.  
 
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.
 
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.
  
 +
== Using Google translate ==
  
== Using google translate ==
+
Machine aided translation, such as using e.g. [http://translate.google.com Google translate] is a great tool to speed up your translating process. Be aware though, that machines make lots of mistakes during translation, sometimes they even provide misleading interpretations and quite often mess up the grammar. Yet, some simple sentences can be really accurately translated, and they can give you the generic idea and wording what you can use for each line. If you add that to the saved time with typing, you can be about 20% faster with the help of them.
  
There are many ways to do it, the one detailed here is just an example.
+
To use [http://translate.google.com Google translate]:
 +
# Download the original transcript in a .srt file fromat from dotSUB.
 +
# Copy the entire content and paste it into the http://translate.google.com window.
 +
# Select the source and destination languages and click translate
 +
# Copy the translated result and paste it back into your document, overwriting the original text. Save it with a different name.
 +
# '''Important!''' As part of the translation, Google will change the --> sign that is used for the timing of the subtitles to ->. You must stick to the original .srt format, otherwise you will be unable to upload the result, so you have to change back the -> signs to -->. You can do this easily in one go, in your text editor by using the Replace (or Replace all) function.
 +
# Google will also replace the long hyphens to short ones in the text (from -- to -). These, you can change back manually as you do your translation.
 +
# Once you have saved the translated raw material, you can either upload it to dotSUB and continue the manual translation in the dotSUB interface, or open it in your offline text editor alongside with the original English transcript and do the translation there and then upload the final, corrected result.
 +
# In either case, after the final upload and revision, make sure you read and watch your subtitles one last time before you submit it, so that there are no more errors left in it.

Latest revision as of 13:01, 30 January 2012

Miért akarnál offline fordítani?

Több oka is lehet az offline fordításnak, például:

  • nem lehetsz állandóan csatlakozva az internetre a fordítás közben
  • meguntad, hogy a dotSUB interfész túlterheltsége miatt néha nem menti el a módosításaidat
  • szeretnél némi gépi fordítói eszközöket használni (mint például ez: http://translate.google.com)

Ha ezek közzül bármelyik igaz számodra, akkor az offline fordítás lehet egy opció számodra.

Mi az offline fordítás ?

Az offline fordítás azt jelenti, hogy az eredeti átírást a dotSub interfészen kivül fordítod. Csak a te számítógépeden dolgozol, de nem szükséges állandó internet csatlakozás. Ez magában foglalja az eredeti átírás letöltését a számítógépedre, a fordítás elkészítését, majd az eredmény feltöltését vissza a dotSub-ra. Természetesen, szükséges csatlakoznod az internetre a letöltés és feltöltés rész alatt.

Downloading the transcript from dotSUB

dotSUB offers several industry standard transcript formats for download. You can find them on the "Watch video" page in the "Translate and Transcribe" box. Just select the desired format then click on the desired language - which will be English for translation case.

While there are many formats there, the best probably is to choose the SubRip (.srt) format, which is offered by default. It is the simplest out of all formatting, and contains the timing data and the text in separate lines, thus also easier to read and handle.

Once you have clicked on the desired language, the subtitles in a text file with .srt extension (if you chose SubRip) will be downloaded by your web browser.

Handling the downloaded .srt file

You can open the .srt file by any text editor software on you computer, including Notepad or Word if you are running Windows. The file is structured in blocks as follows:

  • Subtitle number (increased by one for each line)
  • Start time --> End time (in hour:minutes:seconds,milliseconds)
  • Text of subtitle (one or more lines)
  • Blank line (to separate from the next block)
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Humans in the developed world

2
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
spend more than 90 percent of their lives indoors,

During translation, all you have to do is: replace the original text in the "Text of subtitle line" with your translated line, and leave everything else intact.

1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Az emberek a fejlett világban

2
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
életük több mint 90%-át beltérben töltik,

Upon opening the file, your text editor might ask you a couple of questions, to know how to read the file properly:

  • if it asks you about Encoding type, chose UTF-8
  • if it asks you about End of Line (EOL) formatting or file format, you can either chose Unix (or LF) or Windows (or CR+LF) formatting.

It is important that you do not change the timing, the subtitle number or the blank lines in any way, otherwise you won't be able to upload the result to dotSUB.

Obviously you will need to save your file after the translation, as a best practice always give a different name and a version number to each saved state. When you save your work, check the file extension, as some text editor saves everything with the .txt extension. If that is the case, correct it to .srt.

Uploading the translated file to dotSUB

Once you are done with the translation, navigate to the Translating... page of dotSUB. At the left among the Controls click on Import an existing translation click on Choose file, find the file on your computer, then click on Import.

If the import is successful you will be taken to the Watch video... page, where you can immediately watch your new subtitles in action.

If there has been any tolerable error, you will see an error message appearing over a yellow background over the video. If the file cannot be imported, you will receive an error message on the Translating... page. The reason for such error might be that you have changed the srt file structure (e.g. timing or removed blank lines) substantially, or you are trying to upload a file with a wrong formatting or extension.

Setting up your offline translation environment

dotSUB offers one great convenience for translating: you can see the original English text and your translated text at the same time, one under the other. To efficiently translate in an offline environment you need some similar setup. The closest to that, is to keep your original and your translated file in two separate windows lined up next to each other, while you scrolling is synchronized among them.

Below are two tips to create such an environment.

Using Microsoft Word

As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.

  1. Download the .srt file as instructed above.
    Side by side in Word
  2. Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.
  3. Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose Other encoding then from the list Unicode (UTF-8) and click OK.
  4. Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not aligned for some reason, click on the Reset window position button in the just appeared menu box.
  5. Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.
  6. When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose Plain text. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and do not mark Insert line breaks nor Allow character substitution.
  7. Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.

Using Notepad++

Another option to use for medium geeks who run Windows is the Notepad++ editor. (Real geeks run a flavor of Linux, and can build their own environment even without this help). Notepad++ is an open source, free editor that is offered as a replacement to Windows' built-in Notepad editor. It is much more than a text editor, mostly used for code editing. For translation works its syntax highlighting, and file comparison functions will come very handy.

To install and setup Notepad++

  1. Download and install Notepad++ from http://notepad-plus-plus.org/
  2. If you want to install the spell checker (optional and not available for Hungarian) read the instructions here: http://henrypoon.wordpress.com/2011/03/04/spell-check-on-notepad/
  3. To setup default encoding go to Settings, New Document / Default Directory, Encoding and select UTF-8, than Close.
  4. To setup syntax highlighting for .srt files (this will color the numbers differently, so that timing and subtitle text will look visually different):
    1. Download the SubRip XML file from here http://sourceforge.net/apps/mediawiki/notepad-plus/index.php?title=User_Defined_Language_Files#S (Right click, Save as)
    2. To import the file open View -> User defined dialogue, find the file and click import. Here you can also change how syntax coloring appears.
  5. Now you are all set up for work.

To use Notepad++ for translation:

  1. Download the .srt file from dotSUB as instructed above.
    Side by side in Notepad++
  2. Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.
  3. Open both the source and your work file from Notepad++
  4. Select Plugins -> Compare -> Compare. For better experience in the Compare menu unselect all options except Ignore spacing
  5. This will align your two opened files in two parallel windows. Scrolling will be synchronized. When you start Compare, the active, rightmost tab will become the window on the right.
  6. Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.
  7. When you are done, save the result.
  8. Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.

Using Google translate

Machine aided translation, such as using e.g. Google translate is a great tool to speed up your translating process. Be aware though, that machines make lots of mistakes during translation, sometimes they even provide misleading interpretations and quite often mess up the grammar. Yet, some simple sentences can be really accurately translated, and they can give you the generic idea and wording what you can use for each line. If you add that to the saved time with typing, you can be about 20% faster with the help of them.

To use Google translate:

  1. Download the original transcript in a .srt file fromat from dotSUB.
  2. Copy the entire content and paste it into the http://translate.google.com window.
  3. Select the source and destination languages and click translate
  4. Copy the translated result and paste it back into your document, overwriting the original text. Save it with a different name.
  5. Important! As part of the translation, Google will change the --> sign that is used for the timing of the subtitles to ->. You must stick to the original .srt format, otherwise you will be unable to upload the result, so you have to change back the -> signs to -->. You can do this easily in one go, in your text editor by using the Replace (or Replace all) function.
  6. Google will also replace the long hyphens to short ones in the text (from -- to -). These, you can change back manually as you do your translation.
  7. Once you have saved the translated raw material, you can either upload it to dotSUB and continue the manual translation in the dotSUB interface, or open it in your offline text editor alongside with the original English transcript and do the translation there and then upload the final, corrected result.
  8. In either case, after the final upload and revision, make sure you read and watch your subtitles one last time before you submit it, so that there are no more errors left in it.