Difference between revisions of "OTP-Lignes directrices pour le Français"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(First edition)
 
Line 6: Line 6:
 
Certains termes comme "okay" et "cool" doivent être traduits par leurs '''équivalents français''' : bon/bien, sympa...
 
Certains termes comme "okay" et "cool" doivent être traduits par leurs '''équivalents français''' : bon/bien, sympa...
  
Certains mots parasites peuvent ne pas être traduits : "And" (en début de phrase), "actually",
+
Certains mots parasites peuvent ne pas être traduits : "And" (en début de phrase), "actually", "you know", etc...
  
 
==Orthographe==
 
==Orthographe==
Il est toujours bon d'activer la '''correction automatique''' de votre navigateur Internet, afin que les fautes grossières soient rapidement visibles.
+
Il est toujours bon d'activer la '''correction automatique''' de votre navigateur Internet afin que les fautes grossières soient rapidement visibles.
 
Plusieurs relectures devraient venir à bout des fautes restantes.
 
Plusieurs relectures devraient venir à bout des fautes restantes.
  
Line 30: Line 30:
 
===S'adresser au public===
 
===S'adresser au public===
 
Par convention, on traduit les indications de la manière suivante :
 
Par convention, on traduit les indications de la manière suivante :
 +
 
(Laughter) -> (Rires)
 
(Laughter) -> (Rires)
 +
 
(Applause) -> (Applaudissements)
 
(Applause) -> (Applaudissements)
  
Line 36: Line 38:
  
 
===Références socioculturelles===
 
===Références socioculturelles===
Les titres de '''grands classiques américains''' de la littérature ou du cinéma font souvent l'objet de jeux de mots, que l'on retrouve aussi souvent à l'écrit qu'à l'oral. Il est donc bon d'avoir en tête les titres des œuvres principales de [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Steinbeck John Steinbeck] ou d'[http://en.wikipedia.org/wiki/Ernest_Hemingway Ernest Hemingway], etc...
+
Les titres de '''grands classiques anglo-saxons''' de la littérature ou du cinéma font souvent l'objet de jeux de mots, que l'on retrouve aussi bien à l'écrit qu'à l'oral. Il est donc bon d'avoir en tête les titres des œuvres principales de [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Steinbeck John Steinbeck] ou d'[http://en.wikipedia.org/wiki/Ernest_Hemingway Ernest Hemingway], etc...
  
 
La référence la plus récurrente est probablement celle faite à l’œuvre de [http://en.wikipedia.org/wiki/Lewis_Carroll Lewis Carroll], au travers de ses deux livres [http://en.wikipedia.org/wiki/Alice%27s_Adventures_in_Wonderland ''Alice's Adventures in Wonderland''] et [http://en.wikipedia.org/wiki/Through_the_Looking-Glass ''Through the Looking-Glass''].
 
La référence la plus récurrente est probablement celle faite à l’œuvre de [http://en.wikipedia.org/wiki/Lewis_Carroll Lewis Carroll], au travers de ses deux livres [http://en.wikipedia.org/wiki/Alice%27s_Adventures_in_Wonderland ''Alice's Adventures in Wonderland''] et [http://en.wikipedia.org/wiki/Through_the_Looking-Glass ''Through the Looking-Glass''].

Latest revision as of 00:42, 29 July 2011

Cette page concerne les lignes directrices pour la traduction en Français.

Remarques générales

Les titres des vidéos de devraient pas se terminer par un point, sauf s'il s'agit d'une question.

Certains termes comme "okay" et "cool" doivent être traduits par leurs équivalents français : bon/bien, sympa...

Certains mots parasites peuvent ne pas être traduits : "And" (en début de phrase), "actually", "you know", etc...

Orthographe

Il est toujours bon d'activer la correction automatique de votre navigateur Internet afin que les fautes grossières soient rapidement visibles. Plusieurs relectures devraient venir à bout des fautes restantes.

Vocabulaire

Reportez-vous aux domaines de compétences des traducteurs pour toute aide spécifique (termes médicaux, vocabulaire scientifique, juridique, etc...) Category:Experts

Ponctuation

Les règles typographiques usuelles sont répertoriées sur ce site : www.la-ponctuation.com

Notez par exemple que, pour le point d'interrogation, on écrit en français : texte[espace]? et en anglais : texte? De même pour les deux-point, le point-virgule, et le point d'exclamation.

Les guillemets françaises («[espace]texte[espace]») diffèrent également des guillemets anglaises ("texte").

Grammaire

Le site www.etudes-litteraires.com fournit plusieurs exemples d'accords du participe passé avec l'auxiliaire avoir.

Autres conventions

S'adresser au public

Par convention, on traduit les indications de la manière suivante :

(Laughter) -> (Rires)

(Applause) -> (Applaudissements)

On utilisera également le pluriel avec le pronom 'vous' lorsqu'un intervenant s'adresse au public (il ne parle pas à une personne qu'il vouvoie mais à une assemblée).

Références socioculturelles

Les titres de grands classiques anglo-saxons de la littérature ou du cinéma font souvent l'objet de jeux de mots, que l'on retrouve aussi bien à l'écrit qu'à l'oral. Il est donc bon d'avoir en tête les titres des œuvres principales de John Steinbeck ou d'Ernest Hemingway, etc...

La référence la plus récurrente est probablement celle faite à l’œuvre de Lewis Carroll, au travers de ses deux livres Alice's Adventures in Wonderland et Through the Looking-Glass.