Difference between revisions of "Material de apoio para revisões em Pt-Br"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Formatação)
(Dicas e considerações sobre a tarefa de revisão)
 
Line 9: Line 9:
 
==Dicas e considerações sobre a tarefa de revisão==
 
==Dicas e considerações sobre a tarefa de revisão==
 
Faça o feedback no Word, Google docs ou qualquer editor de sua preferência. Dessa forma fica mais fácil copiar e colar os itens deste "Cheat Sheet", ou outros links e explicações necessárias. E ainda, você não corre o risco de perder o trabalho caso o programa trave, pois o Editor de notas do Amara não salva os comentários automaticamente.
 
Faça o feedback no Word, Google docs ou qualquer editor de sua preferência. Dessa forma fica mais fácil copiar e colar os itens deste "Cheat Sheet", ou outros links e explicações necessárias. E ainda, você não corre o risco de perder o trabalho caso o programa trave, pois o Editor de notas do Amara não salva os comentários automaticamente.
 +
<br><br>
 
'''Lembre-se:''' a escolha do tradutor deve ser respeitada ao máximo e não se deve trocar "seis por meia dúzia", a não ser para garantir uma velocidade de leitura mais confortável ou evitar a quebra da legenda. Antes de fazer uma alteração, pergunte-se: "A opção do tradutor está errada?" Se estiver correta, respeite a opção do colega.
 
'''Lembre-se:''' a escolha do tradutor deve ser respeitada ao máximo e não se deve trocar "seis por meia dúzia", a não ser para garantir uma velocidade de leitura mais confortável ou evitar a quebra da legenda. Antes de fazer uma alteração, pergunte-se: "A opção do tradutor está errada?" Se estiver correta, respeite a opção do colega.
 +
<br><br>
 
As alterações devem ser justificadas, mostrando ao tradutor que a palavra sugerida soa melhor ou é mais comum em português, ou ainda que houve um erro de interpretação no significado de alguma palavra, trecho ou expressão.
 
As alterações devem ser justificadas, mostrando ao tradutor que a palavra sugerida soa melhor ou é mais comum em português, ou ainda que houve um erro de interpretação no significado de alguma palavra, trecho ou expressão.
 +
<br><br>
 
Caso uma tradução esteja muito ruim, à la "Google Translator" ou sem considerar as normas do projeto, nosso guia de estilo, pontuação, acentuação, etc. (e isso acontece às vezes), temos duas opções: devolver o trabalho, indicando as melhorias esperadas e pedindo ao tradutor para se familiarizar com nosso guia de estilo e os guias "How to tackle..." do projeto; ou fazer todas as correções/alterações/ajustes enviando o ''diffing'' no final do feedback pedindo que o tradutor observe bem as alterações para que ele possa aplicar esse feedback no seu próximo trabalho.  
 
Caso uma tradução esteja muito ruim, à la "Google Translator" ou sem considerar as normas do projeto, nosso guia de estilo, pontuação, acentuação, etc. (e isso acontece às vezes), temos duas opções: devolver o trabalho, indicando as melhorias esperadas e pedindo ao tradutor para se familiarizar com nosso guia de estilo e os guias "How to tackle..." do projeto; ou fazer todas as correções/alterações/ajustes enviando o ''diffing'' no final do feedback pedindo que o tradutor observe bem as alterações para que ele possa aplicar esse feedback no seu próximo trabalho.  
 +
<br><br>
 
Nenhuma palestra deve ser encaminhada para aprovação sem que todas as correções e ajustes de sincronização tenham sido feitas e sem que o feedback tenha sido dado ao tradutor, preferencialmente no Team Notes do Editor, para que o LC saiba o que ficou acertado entre tradutor/revisor durante a revisão do trabalho.
 
Nenhuma palestra deve ser encaminhada para aprovação sem que todas as correções e ajustes de sincronização tenham sido feitas e sem que o feedback tenha sido dado ao tradutor, preferencialmente no Team Notes do Editor, para que o LC saiba o que ficou acertado entre tradutor/revisor durante a revisão do trabalho.
 +
<br><br>
 
Dessa maneira, procuramos dar todo o suporte ao tradutor novato e, ao mesmo tempo, procuramos garantir um trabalho de base de melhor qualidade numa próxima vez, o qual, seguramente, vai facilitar o trabalho dos revisores e dos LCs.
 
Dessa maneira, procuramos dar todo o suporte ao tradutor novato e, ao mesmo tempo, procuramos garantir um trabalho de base de melhor qualidade numa próxima vez, o qual, seguramente, vai facilitar o trabalho dos revisores e dos LCs.
  

Latest revision as of 11:57, 9 September 2019

ATENÇÃO: Este documento não substitui o nosso Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators ou qualquer outro guia do projeto TED Translators.

Este material apresenta sugestões de mensagem padrão a serem enviadas nas situações mais comuns encontradas durante a revisão, bem como comentários padrão a serem usados na elaboração do feedback ao tradutor/transcritor, possibilitando ao revisor elaborar o feedback de forma rápida ao copiar e colar estes textos, complementando-os com a indicação de tempo em que cada situação ocorre, bem como com outras situações mais específicas que não constem neste material.

Nem todas as situações de erro constam neste material, apenas as mais comuns. O uso destas mensagens e comentários na elaboração do feedback é opcional, podendo ser usado texto livre ou trechos de nosso guia de estilo: Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators

Dicas e considerações sobre a tarefa de revisão

Faça o feedback no Word, Google docs ou qualquer editor de sua preferência. Dessa forma fica mais fácil copiar e colar os itens deste "Cheat Sheet", ou outros links e explicações necessárias. E ainda, você não corre o risco de perder o trabalho caso o programa trave, pois o Editor de notas do Amara não salva os comentários automaticamente.

Lembre-se: a escolha do tradutor deve ser respeitada ao máximo e não se deve trocar "seis por meia dúzia", a não ser para garantir uma velocidade de leitura mais confortável ou evitar a quebra da legenda. Antes de fazer uma alteração, pergunte-se: "A opção do tradutor está errada?" Se estiver correta, respeite a opção do colega.

As alterações devem ser justificadas, mostrando ao tradutor que a palavra sugerida soa melhor ou é mais comum em português, ou ainda que houve um erro de interpretação no significado de alguma palavra, trecho ou expressão.

Caso uma tradução esteja muito ruim, à la "Google Translator" ou sem considerar as normas do projeto, nosso guia de estilo, pontuação, acentuação, etc. (e isso acontece às vezes), temos duas opções: devolver o trabalho, indicando as melhorias esperadas e pedindo ao tradutor para se familiarizar com nosso guia de estilo e os guias "How to tackle..." do projeto; ou fazer todas as correções/alterações/ajustes enviando o diffing no final do feedback pedindo que o tradutor observe bem as alterações para que ele possa aplicar esse feedback no seu próximo trabalho.

Nenhuma palestra deve ser encaminhada para aprovação sem que todas as correções e ajustes de sincronização tenham sido feitas e sem que o feedback tenha sido dado ao tradutor, preferencialmente no Team Notes do Editor, para que o LC saiba o que ficou acertado entre tradutor/revisor durante a revisão do trabalho.

Dessa maneira, procuramos dar todo o suporte ao tradutor novato e, ao mesmo tempo, procuramos garantir um trabalho de base de melhor qualidade numa próxima vez, o qual, seguramente, vai facilitar o trabalho dos revisores e dos LCs.

Formatação

- A descrição das palestras deve ser traduzida e a tradução oficial em português do disclaimer de palestras TEDx deve ser utilizada em todas as palestras TEDx:

Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais visite http://ted.com/tedx

Ele pode ser encontrado aqui:

https://drive.google.com/folderview?id=0B-ymUFFtXfLFS0VDUXNnTnBkVkU&usp=sharing

Mantenha esse link em seus favoritos para ter sempre à mão a tradução oficial do disclaimer e de outros termos interessantes que aparecem nas palestras TED.


- O título das palestras TEDx deve ser traduzido no seguinte padrão:

Nome da palestra | Nome do Palestrante | Nome do Evento TEDx

http://translations.ted.org/How_to_Tackle_a_Translation#Title_format


- O título e descrição das palestras TED seguem o seguinte padrão, cada um em um espaço exclusivo (não incluir o disclaimer, ele só é usado em palestras TEDx):

Título

Nome do palestrante

Descrição


- Na descrição das lições TED-Ed, traduza no início:

Veja a lição completa: (link para a lição)

Ao final da descrição, traduza também: "Lição de ...; animação de ...".


- Não deixe artigos, preposições, conjunções, pronomes, etc. no final da linha ("e", "de", "se", "como", "da/do", "que", "um/uma", "para", etc.). Sempre que possível, leve essa palavra para a linha de baixo ou traga uma palavra para a linha de cima.

- Legendas com até 42 caracteres não devem ser divididas em duas linhas

- Não deixe de usar a pontuação por que ultrapassará a velocidade de 21 caracteres por segundo ou os 43 caracteres. É melhor ajustar levemente a sincronia ou suprimir uma palavra que não faça diferença no contexto.

- Quando uma legenda for dividida em duas linhas, mantenha a divisão das duas linhas da legenda de modo equilibrado. Uma linha não pode ter menos de 50% dos caracteres da outra.

http://translations.ted.org/How_to_break_lines#Simple_rules-of-thumb_for_line-breaking

"When using unbalanced lines to preserve linguistic units, make sure that one line is never less than 50% in length of the other. If a line is shorter than 50% of the other line, it can often distract the viewer more than reading a line where a linguistic unit is broken."


- Não divida tanto as legendas quando o palestrante fala muito rápido. É melhor ter uma legenda com mais informação do que várias com pouca informação pipocando na tela; também não junte muitas legendas se o palestrante fala muito devagar ou pausa muito.

- Mantenha a régua de sincronia mais contínua quando o palestrante fizer pausas mais curtas. É melhor deixar que a legenda permaneça na tela por alguns milissegundos a mais permitindo um tempo de leitura mais confortável e evitando, também, que a próxima legenda entre com atraso;

- Não deixe o final de uma frase com o início de outra na mesma legenda.

http://translations.ted.org/How_to_break_lines#Don.27t_end_the_subtitle_with_a_bit_of_the_next_sentence


- O tempo máximo de permanência de uma legenda na tela é de 7 segundos. Quando o palestrante hesita muito ao falar ou fala muito devagar, divida a legenda em duas.

- Todas as legendas que apresentarem o sinal de exclamação (!) em vermelho devem ser corrigidas antes de o trabalho ser encerrado. Para saber como, consulte nosso guia de estilo, disponível na nossa página do Facebook, e assista a estes vídeos:

https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&t=9s

https://www.youtube.com/watch?v=QVz0XyEAbHU


- Use o símbolo % para indicar porcentagem. Consulte o nosso guia para mais informações:

https://translations.ted.com/Guia_de_Estilo_para_Tradu%C3%A7%C3%B5es_e_Transcri%C3%A7%C3%B5es_em_Portugu%C3%AAs_(Brasil)_no_TED_Translators#Porcentagem


- Valores monetários em reais ou dólar americano devem ser grafados com o símbolo monetário correspondente (RS$ ou US$)

Ex: US$ 150 mil
No caso de pequenos valores ou centavos para essas moedas, mantenha a mesma estrutura, por exemplo, escrevendo US$ 0,10 em vez de 10 centavos de dólar, ou R$ 3 em vez de três reais. Para outras moedas, mantenha o numeral + nome da moeda (30 euros, por exemplo) e, caso apareça indicação de centavos, escreva o numeral + centavos + nome da moeda (0,05 centavos de euro, por exemplo). Não há necessidade de fazer a conversão da moeda.
https://translations.ted.com/Guia_de_Estilo_para_Tradu%C3%A7%C3%B5es_e_Transcri%C3%A7%C3%B5es_em_Portugu%C3%AAs_(Brasil)_no_TED_Translators#Valores_monet.C3.A1rios


- Conforme nosso guia de estilo, números até dez devem ser escritos por extenso, a não ser que na mesma frase constem números acima e abaixo de dez, nesse caso use somente algarismos.

- Números acima de 11 em início de frase devem ser escritos por extenso ou a frase deve ser reestruturada. Consulte nosso guia para maiores informações:

https://translations.ted.com/Guia_de_Estilo_para_Tradu%C3%A7%C3%B5es_e_Transcri%C3%A7%C3%B5es_em_Portugu%C3%AAs_(Brasil)_no_TED_Translators#N.C3.BAmeros_e_numerais_2

- Para facilitar a leitura, números acima de mil (milhões, bilhões, etc.) devem ser escritos da seguinte forma: numeral + palavra. Não use "1 mil", apenas "mil". Consulte nosso guia para maiores informações.

https://translations.ted.com/Guia_de_Estilo_para_Tradu%C3%A7%C3%B5es_e_Transcri%C3%A7%C3%B5es_em_Portugu%C3%AAs_(Brasil)_no_TED_Translators#Milhares.2C_milh.C3.B5es.2C_bilh.C3.B5es.2C_trilh.C3.B5es.2C_etc.

- Depois de dois pontos, use letra minúscula, a não ser que se trate de uma citação;

- Use sempre aspas duplas, a não ser quando precisar usar aspas dentro de aspas e aí sim se usa aspas simples.

- Inicie a legenda com letra minúscula se ela for continuação de uma legenda anterior.

- Cuidado para o uso adequado de maiúscula ou minúscula no início da legenda, especialmente quando a legenda original iniciar com I (eu), muitas vezes nos confundimos ao olhar a legenda original e pensamos que é uma frase nova, mas é continuidade da frase da legenda anterior.

- Use dois pontos e não vírgula para introduzir uma citação ou discurso direto;

- Em citações e discurso direto, use o ponto final dentro das aspas apenas quando for uma sentença isolada. Se ela fizer parte de outra sentença, o ponto final fica fora das aspas.

http://www.portuguesnarede.com/2011/09/aspas-e-ponto-em-citacao.html


- O travessão, muito usado no inglês, sempre que possível deve ser substituído por outro sinal de pontuação, de acordo com o contexto: vírgula, ponto e vírgula, ponto final, reticências, etc.

- O título de produções artísticas, literárias, técnicas e científicas deve ser colocado entre aspas duplas

- Coloque entre aspas o título de livro, filme, peça de teatro, tese, estudo, relatório, pesquisa, disco, música, show, exposição, obra de arte, etc., colocando as iniciais em maiúsculas, exceto as preposições, os artigos e as conjunções.

- Nome de órgãos ou entidades não devem ser colocados entre aspas

- Textos e palavras apresentadas na tela devem ser traduzidas e incluídas entre colchetes;

- Confira o uso adequado de maiúsculas neste link:

http://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-estilo/estilo/maiuscula

- Confira o uso adequado de minúsculas neste link:

http://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-estilo/estilo/minuscula

- Use letra minúscula para nomes de cargos e funções:

http://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-estilo/estilo/cargo-e-funcao

- Mantenha os nomes de fundações, programas, etc. no idioma original caso não haja tradução oficial para o português. Dessa maneira, fica mais fácil para as pessoas interessadas pesquisarem sobre o assunto.

- Use a representação padrão do projeto para reações da plateia: (Risos) (Aplausos) (Música). Estas legendas devem permanecer na tela por no máximo 3 segundos, tempo suficiente para a leitura da palavra e devem ser escritas com a primeira letra maiúscula.

- Antes de finalizar a tradução/transcrição, faça uma revisão geral para verificar se não há nenhuma legenda marcada com exclamação vermelho (!). Uma forma simples de fazer essa verificação é usando Ctrl + F para acionar o localizador do próprio navegador e buscar por !

Sincronia

Muitas vezes as legendas vêm com problemas de sincronia do idioma original. A sincronia das legendas pode e deve ser ajustada para que a leitura fique agradável. Também não é preciso respeitar a divisão de legendas do original, podendo ser alterada para caber dentro dos 21 char/s ou para ficar no ritmo do nosso idioma

- nunca inicie a legenda antes da fala, tente começar as duas ao mesmo tempo, para a pessoa que assiste não ficar com aquela impressão de já saber antes o que o palestrante vai falar.

- se eventualmente for preciso atrasar um pouquinho o início de uma legenda em relação ao início da fala, para que a legenda anterior fique adequada à velocidade de leitura, tudo bem, mas o ideal é sempre começar ao mesmo tempo.

- nunca termine a legenda antes da fala, para não deixar o palestrante falando sozinho e a pessoa que assiste com aquela impressão de que perdeu alguma informação


Questões gramaticais

- Os verbos crer, dar, ler e ver perderam o acento circunflexo no novo acordo ortográfico (creem, deem, leem, veem): http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?typePag=novaortografia

- O verbo "pôr" manteve o acento diferencial: http://michaelis.uol.com.br/novaortografia.php Permanece o acento diferencial em pôr/por. Pôr é verbo. Por é preposição. Exemplo: Vou pôr o livro na estante que foi feita por mim.

- Mantenha a concordância da palavra "criança"/"pessoas" com o pronome "elas" nas frases subsequentes, quando continuar se referindo a elas.

- O verbo "focar" é transitivo direto e não leva preposição, ao contrário do inglês (focus on). Em português, então, deve-se dizer: "focar algo" e não "focar em algo", por exemplo: "focar o problema" e não "focar no problema". O mesmo não acontece com o verbo "concentrar(se)" que pode ser bitransitivo e pode levar a preposição;

- nas transcrições, use as contrações de preposição + artigo ("pra", "pro", "num", "numa", "dum", etc) conforme a fala do palestrante, para manter o estilo de fala. Mantenha também o uso de "a gente", conforme a fala do palestrante. Apenas faça as correções necessárias caso ele misture os tratamentos, por exemplo: A gente vamos...

- As reduções verbais, como "tava", "tô", etc. não devem ser usadas.

- Nem sempre a tradução de "where" corresponde a "onde" em português. Onde é usado quando nos referimos a um local. Do contrário, devemos usar "no/na qual", "em que", etc. http://revisaoparaque.com/blog/onde-aonde-e-em-que-quando-usar-cada-um/

Neste caso o "would" funciona como o "used to", mais ou menos, ou seja "eu costumava" e é usado para mencionar ações que se repetiam no passado.

http://learnenglish.britishcouncil.org/en/quick-grammar/past-habit-used-towouldpast-simple


- Atenção para a tradução de "eventually": por fim, finalmente. Trata-se de um falso cognato e o significado em português contradiz o significado em inglês. http://www.thefreedictionary.com/eventually

- Não se usa "Há muitos anos atrás", pois se trata de pleonasmo. Não é necessário colocar "atrás", uma vez que o verbo "haver" já indica tempo decorrido. Use uma das formas: "Há muitos anos" ou "Muitos anos atrás".

- Atenção para o uso da crase. Consulte o nosso guia para mais informações: https://translations.ted.com/Guia_de_Estilo_para_Tradu%C3%A7%C3%B5es_e_Transcri%C3%A7%C3%B5es_em_Portugu%C3%AAs_(Brasil)_no_TED_Translators#Crase

- Atenção para o uso do "porque". Consulte o nosso guia para mais informações: https://translations.ted.com/Guia_de_Estilo_para_Tradu%C3%A7%C3%B5es_e_Transcri%C3%A7%C3%B5es_em_Portugu%C3%AAs_(Brasil)_no_TED_Translators#O_uso_dos_.22porqu.C3.AAs.22_.28por_que.2C_por_qu.C3.AA.2C_porque_e_porqu.C3.AA.29

- Antes de finalizar a tradução/transcrição, faça uma revisão geral do português e da pontuação em final de frase para se certificar de que não há erros.

Tradução e estilo

- Procure não ser literal na tradução. Não é necessário que você traduza cada palavra dita pelo palestrante e sim que entenda a essência do que foi dito e transforme isso em legenda. O que foi dito no idioma original, de partida, precisa ser comunicado com naturalidade no outro idioma, de chegada.

- Evite traduzir repetições se o sentido fica claro, mesmo se o que foi dito couber na legenda. Assim você consegue mais leveza na legenda e na tradução como um todo:

Remove repetitions. If something is obvious from the context there is no need to say it.

- Procure comprimir a legenda, traduzindo apenas a essência do que está sendo dito, principalmente quando o palestrante fala muito rápido, como foi o caso dessa palestra. Procure também juntar as legendas para ganhar mais tempo de leitura. Para se familiarizar mais com essa questão, leia o guia abaixo: http://translations.ted.org/How_to_Compress_Subtitles

- Sempre que possível, omita o pronome pessoal, desde que o sentido fique claro, principalmente se ele aparecer mais do que uma vez na mesma legenda. Ao contrário do inglês, a nossa conjugação verbal permite isso. Assim você ganha espaço, tempo e leveza na sua tradução;

- Ao traduzir o "you", quando o palestrante se dirige à plateia, você pode optar por usar o singular ou o plural, mas procure ser consistente na sua escolha. Do contrário, o "impersonal you" pode ser usado no singular quando o palestrante se refere a uma situação geral ou hipotética;

- Evite traduzir vícios de linguagens como "ok", "so", "you know", "I mean", "now", etc. Temos que manter em mente que as pessoas que não entendem o idioma ou os deficientes auditivos precisam ler tudo que está escrito e esse tipo de coisa não tem relevância alguma na legenda. Assim você consegue mais leveza na legenda e na tradução como um todo;

- Atenção para o chamado "plural desnecessário": http://www.portuguesnarede.com/2009/01/plural-desnecessrio.html

Evite traduzir cleft sentences. Vá direto ao assunto, principalmente quando o palestrante usa a estrutura "the reason why... is because", que denota redundância. Traduzindo apenas a essência do que foi dito, você ganha leveza na sua tradução como um todo. O link a seguir explica mais sobre as cleft sentences: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/youmeus/learnit/learnitv149.shtml

Feedback

Inicie o feedback com uma mensagem positiva, por exemplo, agradecendo a participação no projeto, ou elogiando o que o tradutor fez de bom… Mostre o que o tradutor pode melhorar, e apresente a comparação de seu trabalho com o dele. A seguir algumas sugestões de texto, fique à vontade para fazer sua própria versão, dentro de seu estilo. Sugestão de mensagem se o trabalho foi bom: Obrigada pela participação no projeto. Seu trabalho está bem feito e atendendo as normas do projeto. <<< destaque o que ficou bom, como sincronia, fluência do texto, alguma solução boa utilizada pelo tradutor, etc…>>>

Fiz algumas alterações durante a revisão, que podem ser conferidas neste link: <<< link para o diffing >>>

Algumas observações e dicas, que devem ser comparadas com as alterações feitas e aplicadas nos próximos trabalhos: <<< indique o que foi alterado e o tempo em que ocorreram as alterações >>>

Fico à disposição para eventuais esclarecimentos.

Muito obrigada pela participação e até a próxima oportunidade.

Sugestão de mensagem se precisou alterar muita coisa: Obrigada pela participação no projeto. Foi preciso fazer diversas alterações para que as legendas ficassem de acordo com nosso guia de estilo, conforme descritas a seguir: <<< descrição das alterações feitas ou das regras usadas e indicação do tempo da legenda >>>

Para verificar as alterações feitas na revisão, por favor, clique no link abaixo: <<< INCLUIR AQUI O LINK DO DIFFING >>>

Observe todas as alterações/correções e ajustes que foram feitos e, caso haja algo que não entenda ou com que você não concorde, estou à disposição para discuti-los com você via mensagem Amara.

O feedback dado aqui deve ser levado em consideração em suas próximas traduções e/ou transcrições.

Happy transcribing and translating.

Sugestão de mensagem se precisou devolver a tarefa:

Obrigada pela participação no projeto. Estou devolvendo a tarefa para que você corrija os seguintes aspectos, de acordo com nosso guia de estilo: <<< lista de aspectos que devem ser corrigidos >>>

Veja que fiz alterações nas primeiras legendas, para que fique mais claro o que estou solicitando: <<< link para o diffing >>>

Por favor, faça as alterações necessárias, e outras que você perceba que são necessárias, e avise-me ao finalizar a tarefa, para que eu possa concluir a etapa de revisão.

Qualquer dúvida estou à disposição.

Obrigada.


Sugestão de mensagem se precisou devolver a tarefa porque percebeu que o voluntário não seguiu nenhuma das regras de estilo do projeto:

Esta tarefa está sendo devolvida para adequação aos padrões definidos no projeto TED Translators, para que possa ser submetida à revisão.

Recomendo que, antes de fazer os ajustes apontados adiante, você assista aos seguintes tutoriais:

https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=4

https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=5

https://www.youtube.com/watch?v=QVz0XyEAbHU&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=8

São vídeos curtos que irão ajudar na qualidade da tradução.

Consulte sempre o guia de estilo para legendas em português brasileiro : https://translations.ted.com/Guia_de_Estilo_para_Tradu%C3%A7%C3%B5es_e_Transcri%C3%A7%C3%B5es_em_Portugu%C3%AAs_(Brasil)_no_TED_Translators

Depois de ter assistido os tutoriais indicados, por favor efetue os seguintes ajustes:

- Todas as legendas que apresentarem o sinal de (!) em vermelho devem ser corrigidas antes de o trabalho ser encerrado. Para saber como, consulte o nosso guia, disponível em pdf na nossa página do Facebook e assista a estes vídeos: https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&t=9s https://www.youtube.com/watch?v=QVz0XyEAbHU


Ao corrigir esta questão, lembre-se do seguinte:

- Não deixe artigos, preposições, conjunções, pronomes, etc. no final da linha (e, de, se, como, da/do, que, um/uma, para, etc.). Sempre que possível, leve essa palavra para a linha de baixo ou traga uma palavra para a linha de cima.

- ao dividir uma legenda em duas linhas, mantenha-as equilibradas; uma linha não deve ter menos de 50% dos caracteres da outra

- legendas com até 42 caracteres não devem ser divididas em duas linhas

Outras questões que devem ser verificadas:

<<<< aqui coloque outras questões que precisem ser revisadas no caso específico que está revisando, como padrão de número, etc >>>

Antes de finalizar a tradução, faça uma revisão geral para verificar se não há nenhum sinal (!) em vermelho nas legendas, pois isso indica problemas com número de caracteres ou velocidade de leitura e deve ser corrigido ainda durante a tradução e para verificar acentuação, pontuação e concordância verbal e nominal. Assista a palestra com as legendas para verificar se a sincronia está adequada, se o texto está coerente, se não há erros de digitação, etc.


Após providenciar todas as correções solicitadas, clique em "aprovar" e a tradução voltará para a lista de revisões.

Qualquer dúvida estou à disposição.

Obrigada.


Como incluir o diffing no feedback

Para incluir o diffing no feedback, antes de finalizar a revisão clique em "Salvar rascunho", saia do Editor de legendas, vá na aba "Revisões", marque sua última versão e a última versão do tradutor, clique em "Comparar versões" e inclua o link do diffing no final do feedback da palestra, com as observações sugeridas acima, ou similar.

Links importantes para serem mantidos em seus favoritos e/ou usados na revisão:

OTP Learning series - https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=1

"How to tackle" OTP guides:

Glossário: https://drive.google.com/folderview?id=0B-ymUFFtXfLFS0VDUXNnTnBkVkU&usp=sharing

Link para o nosso guia de estilo: Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators