Lokalizacija socio-kulturnih referenci
Revision as of 14:48, 30 August 2011 by Sophisticatedcat (talk | contribs)
Govornici često koriste lokalne termine ili pominju lokalne brendove. U tim slučajevima u redu je prevesti srpskim lokalnim brendovima.
Koristite postojeće prevode umetničkih dela, filmova, knjiga, ukoliko postoje. Ako ne postoje, prevedite tako da bude najsličnije originalnom nazivu i najjasnije.
Imena geografskih pojmova pisati onako kako je uobičajeno u srpskom jeziku.
Merne jedinice uvek prevesti na srpski. Od pomoći je Google conversion tool