Difference between revisions of "Lista przydatnych linków"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Słowniki)
m (dodatkowy link)
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Słowniki ==
+
== Słowniki dwujęzyczne ==
  
- [http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx '''Teminology Search''' from Microsoft (helpful dictionary to help you when translating '''technical terms''')]
+
- http://www.ling.pl/
  
- http://www.ling.pl/
+
- http://dict.pl/dict_iso
 +
 
 +
- http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/
  
 
- http://www.diki.pl/
 
- http://www.diki.pl/
  
 
- http://www.translatica.pl/slowniki/
 
- http://www.translatica.pl/slowniki/
 +
 +
- http://pl.glosbe.com/
 +
 +
== Słowniki polskie ==
 +
 +
- Słownik języka polskiego http://sjp.pwn.pl/
 +
 +
- Słownik frazeologiczny http://www.edupedia.pl/map/dictionary/id/6_slownik_frazeologiczny.html
 +
 +
- Słownik synonimów http://megaslownik.pl/slownik/synonimy_antonimy/
 +
 +
- Słownik wyrazów bliskoznacznych http://synonimy.ux.pl/
 +
 +
- Słownik synonimów http://leksykony.interia.pl/synonim
 +
 +
== Słowniki fachowe ==
 +
 +
- IATE - Wielojęzyczna baza terminologiczna UE http://iate.europa.eu
 +
 +
- Terminologia Microsoft (terminy komputerowe) - http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
 +
 +
- Glosariusze na proz.com http://www.proz.com/search/
 +
 +
- Baza pytań i odpowiedzi terminologicznych KudoZ http://www.proz.com/kudoz/ <br>
 +
(lepsze wyniki znajdziemy, stosując Google: wpisujemy termin i dodajemy site:http://www.proz.com/kudoz/ - ewentualnie jeszcze słowo Polish)
 +
 +
- Słownik geograficzny http://serwistlumacza.com/content/view/21/34/
 +
 +
- Słownik chemiczny http://serwistlumacza.com/content/view/20/34/
 +
 +
- Słownik brydżowy http://serwistlumacza.com/content/view/13/34/
 +
 +
- Słownik księgowości http://serwistlumacza.com/content/view/14/34/
 +
 +
- Słownik medyczny http://www.bioling.com/en/slownik.php?s=en
  
 
== Interpunkcja ==
 
== Interpunkcja ==
Line 13: Line 50:
 
- http://www.prosteprzecinki.pl/
 
- http://www.prosteprzecinki.pl/
  
== Gramatyka ==
+
- Zwięzły przewodnik po interpunkcji w "Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym" http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100100.htm
  
-
+
== Ortografia ==
 +
 
 +
- Słownik ortograficzny PWN http://so.pwn.pl/
 +
 
 +
- Dział o odmianie nazwisk obcych słownika ortograficznego PWN http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629611
 +
 
 +
== Ogólne źródła poprawnościowe ==
 +
 
 +
- "Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny" Urzędu Publikacji - http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100000.htm
 +
 
 +
- Archiwum "e-Poprawnika" (lista powszechnych błędów) - http://www.getit.pl/pl/48/e_poprawnik_archiwum.html
 +
 
 +
- Poradnik pisania tekstów wydawnictwa AULA http://aula.home.pl/tekst.htm
 +
 
 +
- Lista powszechnych błędów językowych w polskiej Wikipedii http://pl.wikipedia.org/wiki/Pomoc:Powszechne_b%C5%82%C4%99dy_j%C4%99zykowe
 +
 
 +
- Poradnia językowa PWN http://poradnia.pwn.pl/
 +
 
 +
- Blog "Dylematy filolożki" http://filolozka.brood.pl/
 +
 
 +
- "Obcy język polski" http://obcyjezykpolski.interia.pl/
  
 
== Specyfika tłumaczeń audiowizualnych ==
 
== Specyfika tłumaczeń audiowizualnych ==
  
-
+
- Poradnik dotyczący streszczania w tłumaczeniu napisów http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
  
== Terminologia i teoria przekładu ==
+
- Poradnik dotyczący łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Line_breaks
  
-  
+
'''Uwaga: poniższe artykuły są bardzo przydatne, ale należy pamiętać, że dotyczą tłumaczenia napisów do filmów, a tłumaczenia w OTP mogą czasami rządzić się innymi zasadami, szczególnie w kwestiach technicznych (np. nie możemy zmieniać czasu wyświetlania).'''
 +
 
 +
- "O tłumaczeniu filmów", A. Belczyk http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/
 +
 
 +
- Lokalizacja http://serwistlumacza.com/content/view/181/32/
 +
 
 +
- [http://www.screen.subtitling.com/downloads/Subtitletimingandtimecode.pdf "Subtitle Timing and Time Code," Screen Subtitling Systems (PDF)]
 +
 
 +
- [http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf "BBC Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1" (PDF)]
 +
 
 +
- [http://www.transedit.se/code.htm "Code of Good Subtitling Practice," TransEdit]
 +
 
 +
- [http://www.transedit.se/ Linki przydatne dla osób tłumaczących napisy]
 +
 
 +
- [http://www.subtitling.com/downloads/Subtitlepreparation.pdf "Subtitle Preparation Guide," Screen Subtitling Systems]
 +
 
 +
- [http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/standards_for_subtitling/index.asp.html "Guidance on Standards for Subtitling," Ofcom]
 +
 
 +
- [http://www.transedit.se/glossary.htm Glossary of subtitling terminology, TransEdit]
 +
 
 +
- [http://www.bookrags.com/tandf/subtitling-tf/ "Subtitling" - artykuł w encyklopedii "The Routledge Encyclopedia of Translation Studies"]
 +
 
 +
- [http://translationjournal.net/journal//30subtitling.htm "Viewer-Oriented Subtitling," Ali Hajmohammadi]
 +
 
 +
- [http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm "Subtitling Standards -- A Proposal," Fotios Karamitroglou]
  
 
== Przydatne programy ==
 
== Przydatne programy ==
  
- http://www.nikse.dk/subtitleedit [[How to use SubtitleEdit for OTP]]
+
- Subtitle Edit - http://www.nikse.dk/subtitleedit (Poradnik - [[How to use SubtitleEdit for OTP]])
 +
 
 +
- Lista narzędzi przydatnych w tłumaczeniu napisów dla różnych systemów operacyjnych http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Subtitling_tools_2

Latest revision as of 08:48, 31 October 2012

Słowniki dwujęzyczne

- http://www.ling.pl/

- http://dict.pl/dict_iso

- http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/

- http://www.diki.pl/

- http://www.translatica.pl/slowniki/

- http://pl.glosbe.com/

Słowniki polskie

- Słownik języka polskiego http://sjp.pwn.pl/

- Słownik frazeologiczny http://www.edupedia.pl/map/dictionary/id/6_slownik_frazeologiczny.html

- Słownik synonimów http://megaslownik.pl/slownik/synonimy_antonimy/

- Słownik wyrazów bliskoznacznych http://synonimy.ux.pl/

- Słownik synonimów http://leksykony.interia.pl/synonim

Słowniki fachowe

- IATE - Wielojęzyczna baza terminologiczna UE http://iate.europa.eu

- Terminologia Microsoft (terminy komputerowe) - http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

- Glosariusze na proz.com http://www.proz.com/search/

- Baza pytań i odpowiedzi terminologicznych KudoZ http://www.proz.com/kudoz/
(lepsze wyniki znajdziemy, stosując Google: wpisujemy termin i dodajemy site:http://www.proz.com/kudoz/ - ewentualnie jeszcze słowo Polish)

- Słownik geograficzny http://serwistlumacza.com/content/view/21/34/

- Słownik chemiczny http://serwistlumacza.com/content/view/20/34/

- Słownik brydżowy http://serwistlumacza.com/content/view/13/34/

- Słownik księgowości http://serwistlumacza.com/content/view/14/34/

- Słownik medyczny http://www.bioling.com/en/slownik.php?s=en

Interpunkcja

- http://www.prosteprzecinki.pl/

- Zwięzły przewodnik po interpunkcji w "Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym" http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100100.htm

Ortografia

- Słownik ortograficzny PWN http://so.pwn.pl/

- Dział o odmianie nazwisk obcych słownika ortograficznego PWN http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629611

Ogólne źródła poprawnościowe

- "Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny" Urzędu Publikacji - http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100000.htm

- Archiwum "e-Poprawnika" (lista powszechnych błędów) - http://www.getit.pl/pl/48/e_poprawnik_archiwum.html

- Poradnik pisania tekstów wydawnictwa AULA http://aula.home.pl/tekst.htm

- Lista powszechnych błędów językowych w polskiej Wikipedii http://pl.wikipedia.org/wiki/Pomoc:Powszechne_b%C5%82%C4%99dy_j%C4%99zykowe

- Poradnia językowa PWN http://poradnia.pwn.pl/

- Blog "Dylematy filolożki" http://filolozka.brood.pl/

- "Obcy język polski" http://obcyjezykpolski.interia.pl/

Specyfika tłumaczeń audiowizualnych

- Poradnik dotyczący streszczania w tłumaczeniu napisów http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles

- Poradnik dotyczący łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Line_breaks

Uwaga: poniższe artykuły są bardzo przydatne, ale należy pamiętać, że dotyczą tłumaczenia napisów do filmów, a tłumaczenia w OTP mogą czasami rządzić się innymi zasadami, szczególnie w kwestiach technicznych (np. nie możemy zmieniać czasu wyświetlania).

- "O tłumaczeniu filmów", A. Belczyk http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/

- Lokalizacja http://serwistlumacza.com/content/view/181/32/

- "Subtitle Timing and Time Code," Screen Subtitling Systems (PDF)

- "BBC Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1" (PDF)

- "Code of Good Subtitling Practice," TransEdit

- Linki przydatne dla osób tłumaczących napisy

- "Subtitle Preparation Guide," Screen Subtitling Systems

- "Guidance on Standards for Subtitling," Ofcom

- Glossary of subtitling terminology, TransEdit

- "Subtitling" - artykuł w encyklopedii "The Routledge Encyclopedia of Translation Studies"

- "Viewer-Oriented Subtitling," Ali Hajmohammadi

- "Subtitling Standards -- A Proposal," Fotios Karamitroglou

Przydatne programy

- Subtitle Edit - http://www.nikse.dk/subtitleedit (Poradnik - How to use SubtitleEdit for OTP)

- Lista narzędzi przydatnych w tłumaczeniu napisów dla różnych systemów operacyjnych http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Subtitling_tools_2