Difference between revisions of "Letterlijke aanhaling"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "* Een letterlijke aanhaling wordt in het Engels anders weergegeven dan in het Nederlands. Voor de aanhaling staat geen komma, maar een dubbele punt. Het leesteken dat de zin afsl...")
 
Line 12: Line 12:
  
  
[[Category:OTP-richtlijnen Nederlands]]
+
[[Category:Nederlands]]
 
[[Category:Interpunctie Nederlands]]
 
[[Category:Interpunctie Nederlands]]

Revision as of 13:19, 24 August 2011

  • Een letterlijke aanhaling wordt in het Engels anders weergegeven dan in het Nederlands. Voor de aanhaling staat geen komma, maar een dubbele punt. Het leesteken dat de zin afsluit, staat binnen de aanhalingstekens.
Voorbeeld:
  • He said, "I did not sell a great masterpiece to that Nazi."
  • NIET Hij zei, "Ik heb geen meesterwerk verkocht aan die Nazi".
  • WEL Hij zei: "Ik heb geen meesterwerk verkocht aan die Nazi."
  • Als de aanhaling geen volledige zin betreft, staat het leesteken dat de zin afsluit, buiten de aanhalingstekens.
Voorbeeld:
  • NIET Het is een zelfportret getiteld "Brede Heupen."
  • WEL Het is een zelfportret getiteld "Brede Heupen".