Difference between revisions of "Les écueils de la traduction - Erreurs fréquemment commises"
m (Wikified the page) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
:* '''Challenge''' est un '''problème''' si le contexte n'expose que les données du problème, mais c'est un '''défi''' si il est explicite qu'il y a une solution à trouver. | :* '''Challenge''' est un '''problème''' si le contexte n'expose que les données du problème, mais c'est un '''défi''' si il est explicite qu'il y a une solution à trouver. | ||
+ | |||
+ | * Tics de langage | ||
+ | |||
+ | Dans un discours oral, des tics de langages reviennent régulièrement. Certains sont particuliers à un orateur d'autres sont couramment répandus. Entre autres : Now en début de phrase n'a pas forcément le sens propre de 'maintenant' mais signale l'articulation avec l'idée suivante, il peut être simplement omis dan la traduction française. |
Revision as of 22:56, 7 November 2011
Les erreurs fréquemment commises concernent des confusions avec des faux-amis ou des mots pouvant revêtir plusieurs sens différents.
- Il est utile de connaître les différences entre les systèmes scolaires français et américain.
- Se référer également à l'excellent site de Paul Brians : Common Errors in English Usage
- Certains mots changent de sens en fonction du contexte :
- Challenge est un problème si le contexte n'expose que les données du problème, mais c'est un défi si il est explicite qu'il y a une solution à trouver.
- Tics de langage
Dans un discours oral, des tics de langages reviennent régulièrement. Certains sont particuliers à un orateur d'autres sont couramment répandus. Entre autres : Now en début de phrase n'a pas forcément le sens propre de 'maintenant' mais signale l'articulation avec l'idée suivante, il peut être simplement omis dan la traduction française.