Les écueils de la traduction - Erreurs fréquemment commises

From TED Translators Wiki
Revision as of 16:16, 2 August 2015 by Elisabeth (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Les erreurs fréquemment commises concernent des confusions avec des faux-amis ou des mots pouvant revêtir plusieurs sens différents.

  • Certains mots changent de sens en fonction du contexte :
  • Challenge est un problème si le contexte n'expose que les données du problème, mais c'est un défi si il est explicite qu'il y a une solution à trouver.
  • Tics de langage et pauses oralisées

Dans un discours oral, des tics de langages reviennent régulièrement. Certains sont particuliers à un orateur, d'autres sont couramment répandus. Leur fonction est de 'remplir les blancs' (en anglais gap-fillers)pour se donner un temps pour réfléchir. Entre autres : 'Now' en début de phrase n'a pas forcément le sens propre de 'maintenant' mais signale l'articulation avec l'idée suivante, il peut être simplement omis dan la traduction française. Il en va de même pour 'So'.

On trouve abondamment aussi 'you know'( vous voyez) , I mean (je veux dire), Well, (eh bien)

  • Certains mots qui ressemblent au français ont un sens différent :

- experiment signifie en général connaitre / vivre  ;