Difference between revisions of "Les écueils de la traduction - Erreurs fréquemment commises"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Wikified the page)
Line 8: Line 8:
  
 
:* '''Challenge''' est un '''problème''' si le contexte n'expose que les données du problème, mais c'est un '''défi''' si il est explicite qu'il y a une solution à trouver.
 
:* '''Challenge''' est un '''problème''' si le contexte n'expose que les données du problème, mais c'est un '''défi''' si il est explicite qu'il y a une solution à trouver.
 +
 +
*  Tics de langage
 +
 +
Dans un discours oral, des tics de langages reviennent régulièrement. Certains sont particuliers à un orateur d'autres sont couramment répandus. Entre autres : Now en début de phrase n'a pas forcément le sens propre de 'maintenant' mais signale l'articulation avec l'idée suivante, il peut être simplement omis dan la traduction française.

Revision as of 22:56, 7 November 2011

Les erreurs fréquemment commises concernent des confusions avec des faux-amis ou des mots pouvant revêtir plusieurs sens différents.

  • Certains mots changent de sens en fonction du contexte :
  • Challenge est un problème si le contexte n'expose que les données du problème, mais c'est un défi si il est explicite qu'il y a une solution à trouver.
  • Tics de langage

Dans un discours oral, des tics de langages reviennent régulièrement. Certains sont particuliers à un orateur d'autres sont couramment répandus. Entre autres : Now en début de phrase n'a pas forcément le sens propre de 'maintenant' mais signale l'articulation avec l'idée suivante, il peut être simplement omis dan la traduction française.