Kako početi

From TED Translators Wiki
Revision as of 16:51, 19 July 2011 by Sophisticatedcat (talk | contribs) (Created page with "== Kako postati TED prevodilac == '''Ko može da prevodi za TED?''' '''Jezička veština:''' Nije potrebno nikakvo formalno obrazovanje da biste prevodili za TED. Ali tražimo...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Kako postati TED prevodilac

Ko može da prevodi za TED?

Jezička veština: Nije potrebno nikakvo formalno obrazovanje da biste prevodili za TED. Ali tražimo da svi prevodioci tečno govore dva jezika. Veoma je važno da vaše znanje jezika omogućava da prevedete ne samo reči govornika, nego i ton, stil, ličnost i naravno – osnovno značenje.

Vremenska posvećenost: Ne zahtevamo visoku posvećenost u smislu brzine ili broja prevedenih govora. Slobodno prevedite samo jedan, svoj omiljeni govor! Ali zahtevamo da svaki prevodilac prevede ceo govor (delimični prevodi nam nisu od koristi) i da prevod završi u okviru mesec dana od dana kada mu je dodeljen.

Saradnja: Da bismo osigurali kvalitet, zahtevamo još jedan par očiju za svaki prevod. Parovi mogu raditi zajedno, a možemo i dodeljivati lektora. U oba slučaja, prevodilac i lektor se moraju konsultovati oko svih promena i pristojno rešiti bilo kakav konflikt ukoliko se pojavi.


Kako funkcioniše prevođenje za TED

Naš sistem omogućava relativno jednostavno prevođenje govora. Obezbeđujemo autoritativan transkript na engleski jezik, savete za efektivno prevođenje i jednostavan online interfejs za prevođenje titlova red-po-red.

Možete tražiti da prevedete ili lektorišete govor koristeći Translator Dashboard na našem sajtu, a kada vam bude dodeljen, od nas ćete dobiti email koji vas upućuje na program za prevođenje (naš partner, dotSUB). Ako ste novi u ovom projektu, poslaćemo vam upitnik koji bi trebalo da popunite pre prevođenja prvog govora. Kada završite prevod, kliknućete na “Mark this translation complete” na dotSUB da biste nas obavestili da je spreman za lekturu.

Pre objavljivanja vašeg prevoda na TED.com, neko od drugih prevodilaca će ga pregledati. Podstičemo vas da radite zajedno kako bismo bili sigurni da su svi zadovoljni sa prevodima.

    • Napomena: ukoliko naiđete na bilo kakav problem ili ne možete da ostvarite saradnju sa nekim od prevodilaca, kontaktirajte mentora koji će vam pomoći da razrešite eventualne probleme u najkraćem roku.


Dobijanje priznanja za rad

Ovo je volonterski projekat, tako da prevodioci nisu plaćeni za svoj rad (takođe, TED govornici nisu plaćeni za svoje prezentacije). Ali davanje priznanja je jedan od naših prioriteta.

Svi prevodioci i lektori će, za govor koji su preveli, dobiti priznanje na našem sajtu. Na primer, ako prevedete govor Karen Armstrong na srpski jezik, vaše ime će se pojaviti na toj strani kada neko gleda govor sa srpskim titlom (na primer, "Srpski prevod uradili Pera Petrović i Marko Marković"). Prvo ime označava glavnog prevodioca, a drugo lektora.

Svi prevodioci i lektori će se naći na našoj strani prevodilaca, kao i na strani svog jezika.

Svi prevodioci i lektori imaće posebnu stranu na svom profilu, koja prikazuje govore koje su preveli.

Ali najbitnije od svega, svaki prevodilac učestvuje u našem globalnom naporu da širimo ideje i upustimo se u globalni dijalog. Naši trenutni prevodioci nam kažu da je veliko zadovoljstvo prenositi nadahnute govore svojim sunarodnicima širom sveta.