Kako početi

From TED Translators Wiki
Revision as of 17:07, 19 July 2011 by Sophisticatedcat (talk | contribs) (Uslovi i pravila)
Jump to: navigation, search

Kako postati TED prevodilac

Jezička veština: Nije potrebno nikakvo formalno obrazovanje da biste prevodili za TED. Ali tražimo da svi prevodioci tečno govore dva jezika. Veoma je važno da vaše znanje jezika omogućava da prevedete ne samo reči govornika, nego i ton, stil, ličnost i naravno – osnovno značenje.

Vremenska posvećenost: Ne zahtevamo visoku posvećenost u smislu brzine ili broja prevedenih govora. Slobodno prevedite samo jedan, svoj omiljeni govor! Ali zahtevamo da svaki prevodilac prevede ceo govor (delimični prevodi nam nisu od koristi) i da prevod završi u okviru mesec dana od dana kada mu je dodeljen.

Saradnja: Da bismo osigurali kvalitet, zahtevamo još jedan par očiju za svaki prevod. Parovi mogu raditi zajedno, a možemo i dodeljivati lektora. U oba slučaja, prevodilac i lektor se moraju konsultovati oko svih promena i pristojno rešiti bilo kakav konflikt ukoliko se pojavi.


Kako funkcioniše prevođenje za TED

Naš sistem omogućava relativno jednostavno prevođenje govora. Obezbeđujemo autoritativan transkript na engleski jezik, savete za efektivno prevođenje i jednostavan online interfejs za prevođenje titlova red-po-red.

Možete tražiti da prevedete ili lektorišete govor koristeći Translator Dashboard na našem sajtu, a kada vam bude dodeljen, od nas ćete dobiti email koji vas upućuje na program za prevođenje (naš partner, dotSUB). Ako ste novi u ovom projektu, poslaćemo vam upitnik koji bi trebalo da popunite pre prevođenja prvog govora. Kada završite prevod, kliknućete na “Mark this translation complete” na dotSUB da biste nas obavestili da je spreman za lekturu.

Pre objavljivanja vašeg prevoda na TED.com, neko od drugih prevodilaca će ga pregledati. Podstičemo vas da radite zajedno kako bismo bili sigurni da su svi zadovoljni sa prevodima.

    • Napomena: ukoliko naiđete na bilo kakav problem ili ne možete da ostvarite saradnju sa nekim od prevodilaca, kontaktirajte mentora koji će vam pomoći da razrešite eventualne probleme u najkraćem roku.


Dobijanje priznanja za rad

Ovo je volonterski projekat, tako da prevodioci nisu plaćeni za svoj rad (takođe, TED govornici nisu plaćeni za svoje prezentacije). Ali davanje priznanja je jedan od naših prioriteta.

Svi prevodioci i lektori će, za govor koji su preveli, dobiti priznanje na našem sajtu. Na primer, ako prevedete govor Karen Armstrong na srpski jezik, vaše ime će se pojaviti na toj strani kada neko gleda govor sa srpskim titlom (na primer, "Srpski prevod uradili Pera Petrović i Marko Marković"). Prvo ime označava glavnog prevodioca, a drugo lektora.

Svi prevodioci i lektori će se naći na našoj strani prevodilaca, kao i na strani svog jezika.

Svi prevodioci i lektori imaće posebnu stranu na svom profilu, koja prikazuje govore koje su preveli.

Ali najbitnije od svega, svaki prevodilac učestvuje u našem globalnom naporu da širimo ideje i upustimo se u globalni dijalog. Naši trenutni prevodioci nam kažu da je veliko zadovoljstvo prenositi nadahnute govore svojim sunarodnicima širom sveta.

Uslovi i pravila

TED Open Translation Project je - kao i sam TED.com – javni servis koji promoviše širenje dobrih ideja u svetu. Svako ko želi, dobrodošao je da nam se pridruži u ovoj težnji, prateći ove uslove i pravila:

     1. Svako ko tečno govori dva jezika i posvećen je umešnom i tačnom prevođenju, dobrodošao je da se pridruži projektu kao prevodilac. Očekujemo da prevodioci sarađuju međusobno, da prate stilski vodič TED-a i naravno da podrže značenje i nameru govornika.
     2. Podstičemo vas da prosledite govore na svom jeziku, tako što će te uputiti ljude na TED.com, puštati video klipove na svom sajtu ili ih ubaciti na sajt ili puštati na nekim događajima. Možete i eksportovati prevod kako biste ga koristili za neki drugi video format. U svim ovim slučajevima morate poštovati Creative Commons dozvole: morate puštati izglaganja u celini i ne smete ih ni na koji način komercijalizovati. Ako imate nekih pitanja, kontaktirajte nas.
     3. Prevodioci nisu plaćeni za svoj doprinos (kao što no govornici nisu plaćeni za izlaganja). Međutim, davanje priznanja za vaš rad nam je veoma važno. Vaše ime – i link ka vašem profilu – stajaće na strani pored svakog izlaganja na kom ste radili. Takođe ćemo vas navesti na strani TED prevodilaca.
      4. Svi prevodi i transkripti zaštićeni su Creative Commons 3.0 licencom (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/rs/ ). Prevodioci mogu svoje prevode deliti (npr na času u školi ili na svoji sajtovima), sve dok se slažu sa uslovima Creative Commons: navedite ime autora; zabranjeno je korišćenje u komercijalne svrhe; morate deliti pod istim uslovima. TED zadržava autorsko pravo nad svim izlaganjima, transkriptima i prevodima, kako bi zadržao integritet prezentacije i povinovao se pravnom dogovoru sa autorom.
      5. TED želi da podstakne ozbiljan razgovor o idejama koje su važne. Kada razgovarate sa drugim prevodiocima i članovima, molimo vas upustite se u razumnu razmenu ideja, izbegavajte sukobe, prozivanja, vređanja, opscenosti. Naravno, humor je dobrodošao.
      6. Molimo vas poštujte privatnost i želje ostalih prevodilaca i članova. Nemojte im dosađivati, nemojte ih gnjaviti ili spamovati.
      7. Poštujte zakon. Ne upuštajte se u ilegalne radnje bilo koje vrste. Ukoliko primetite da se drugi prevodioci ponašaju nedostojno, obavestite nas.
      8. TED zadržava pravo da odstrani bilo kog prevodioca, komentar ili sadržaj sa sajta, iz bilo kog razloga i bez prethodnog upozorenja.
      9. Ukoliko prekršite ove uslove ili ih na neki drugi način ne poštujete, zadržavamo pravo da prekinemo vaše članstvo i status prevodioca na TED.com, u bilo kom trenutku, bez prethodnog obaveštenja.
      10. Molimo vas pomozite u širenju TED-a.

Hvala vam što učestvujete u Projektu Otvorenog Prevođenja.

Saradnja sa drugim prevodiocima

Saradnja je ključ uspeha svakog projekta otvorenog koda (open source), a TED Open Translation Project se u tome ne razlikuje. Mi međutim razumemo da različiti prevodioci – i različite jezičke zajednice – imaju različite stilove prevođenja. Rade samostalno, u parovima i u grupama; online i off-line; različitom brzinom i u različito doba dana.

Zbog ovoga, pažljivo se odnosimo prema individualnom organizovanju i funkcionisanju jezičkih zajednica. Želimo da vam damo slobodu da sami pronađete ono što je za vas najbolje – što ne znači da nismo tu da pomognemo!

Kada se prijavite da prevodite, povezaćemo vas sa drugima koji takođe prevode na vaš jezik. U pojedinim slučajevima već postoje zajednice koje su samostalno nastale kako bi pomagale jedne drugima i osigurale kvalitet. Druge prevodioce na svom jeziku možete pronaći na našoj strani "Our languages" [(http://www.ted.com/pages/view/id/286)], kad kliknete na jezik sa liste. Svi prevodioci koji su preveli bar jedan Talk biće navedeni. Takođe, možete pronaći i ostale prevodioce ako se učlanite u grupu "I Translate TED Talks" na Facebooku ili "TED prevodioci na srpski".


Lektori i prevodioci

Da bismo osigurali kvalitet, zahtevamo da još jedna osoba pregleda prevod. Kada je Talk preveden, on prolazi korekturu. Očekuje se da se prevodilac i lektor lično povežu kako bi se dogovarali i sarađivali. Možete pronaći jedni druge na strani "Translations" u vašem profilu i kontaktirati preko internog mail sistema (ovaj sistem sakriva vašu pravu email adresu kako bi se sačuvala vaša privatnost).

Svrha procesa lekture je da se pronađu eventualne greške u prevodu, kao i da se obezbedi drugo mišljenje, u svrhu poboljšanja stila ili interpretacije. Ako lektorišete nečiji rad, trebalo bi da tražite greške u kucanju, interpunkcijske greške i pogrešne prevode. Takođe je korisno uputiti povratnu informaciju o stilu, prevodu žargona, slenga ili termina koji su specifični za disciplinu ili nauku o kojoj govornik priča.


Očekuje se da lektor kontaktira prevodioca i dogovori se oko bilo kakvih promena koje želi da unese.

Za uspešnu saradnju, predlažemo da:

   1. Budete jasni u svojim komentarima i povratnim informacijama
   2. Radite s pažnjom; nemojte nešto menjati samo da biste menjali.
   3. Budite kulturni i pažljivi u svojim predlozima. Zapamtite da svako ko radi za Open Translations Project to radi dobrovoljno, ulaže znatnu količinu vremena i energije u prevode. Uvek usmeravajte svoju kritiku na rad, a ne na osobu.
   4. Zapamtite da se jezici veoma razlikuju širom sveta. Idiomi (fraze), sleng i tehnički termini mogu varirati od mesta do mesta. Možda ste navikli na različite fraze od svog partnera prevodioca; vaš cilj, kao tima, je da odaberete odgovarajuće fraze koje su univerzalno razumljive u svim dijalektima vašeg jezika.
   5. Sarađujte i nađite način da razrešite nesuglasice. Neka neslaganja su neizbežna prilikom uređivanja/lektorisanja. Ali očekujemo da možete da rešite nesuglasice među sobom. Ukoliko to nije slučaj, kontaktirajte koordinatora prevodilaca za srpski jezik (Ivana Korom).
   6. Ukoliko jedna od osoba ne sarađuje (prevodilac ili lektor), ne učestvuje u razgovoru ili mislite da na neki drugi način ugrožava prevod ili vas kao osobu, molimo vas kontaktirajte mentora za srpski jezik.

U retkim slučajevima će možda biti potrebno da nam ukažete na ozbiljniji problem. Ako primetite da:

   Prevodilac nema dovoljno znanja da bi tečno preveo TEDTalk.
   Prevodilac namerno zloupotrebljava svoju ulogu da pogrešno interpretira ideje govornika.

U tom slučaju kontaktirajte koordinatora sa subjektom "UZBUNA" u vašem mailu.