Difference between revisions of "JapaneseToEnglish"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(タイトルと説明文)
(Redirected page to 日英翻訳ガイドライン)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
#REDIRECT [[日英翻訳ガイドライン]]
 +
<!--
 
'''TED日英翻訳ガイド'''
 
'''TED日英翻訳ガイド'''
  
Line 4: Line 6:
 
<div style="background-color:  #DCF4CC;">  
 
<div style="background-color:  #DCF4CC;">  
 
=== 日英翻訳に取り組む前にお読みください ===
 
=== 日英翻訳に取り組む前にお読みください ===
翻訳担当者にはスピーカーの意図を「広める価値のあるアイデア」として正確に伝える責任があります。(参考: [http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation How to tackle a translation]) 理想的には目標言語(翻訳先の言語)=翻訳担当者の最も得意な言語(通常は母語)です。例えば、日本語を母国語としない方が書いたとわかる文に、微かな違和感を覚えたことはないでしょうか。そして、読み続ける意欲が削がれたことはありませんか? 母語話者(ネイティブ)が母語に訳すことでスムーズに作業が進み、意図されたアイデアが「伝わる」翻訳を実現しやすいものです。
+
翻訳担当者にはスピーカーの意図を「広める価値のあるアイデア」として正確に伝える責任があります。(参考: [http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation How to tackle a translation]) 理想的には目標言語(翻訳先の言語)=翻訳担当者の最も得意な言語(通常は母語)です。例えば、日本語を母国語としない方が書いたとわかる文に、微かな違和感を覚えたことはないでしょうか。そして、読み続ける意欲が削がれたことはありませんか? 自分の母語に訳すほうがスムーズに作業が進み、意図されたアイデアが「伝わる」翻訳を実現しやすいものです。
  
 
とはいえ、日本語に堪能な英語ネイティブ/ニアネイティブは希少であるため、TEDx の日英翻訳は、英語を外国語とする日本語ネイティブによる日英翻訳が主流になっています。それだけに訳者自身による十分なチェック・検討が必要ですし、何らかの形でネイティブのサポートが得られれば、翻訳の質は上がることが期待されます。
 
とはいえ、日本語に堪能な英語ネイティブ/ニアネイティブは希少であるため、TEDx の日英翻訳は、英語を外国語とする日本語ネイティブによる日英翻訳が主流になっています。それだけに訳者自身による十分なチェック・検討が必要ですし、何らかの形でネイティブのサポートが得られれば、翻訳の質は上がることが期待されます。
Line 145: Line 147:
 
; OTPedia 内の他の日本語ページ
 
; OTPedia 内の他の日本語ページ
  
{{Template:JapanesePages}}
+
{{Template:JapanesePages}}  
 +
-->
 
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)
 
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)
 
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。
 
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。

Latest revision as of 02:06, 18 August 2019