Difference between revisions of "JapaneseToEnglish"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(英語スタイルガイド概要)
(Redirected page to 日英翻訳ガイドライン)
 
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
#REDIRECT [[日英翻訳ガイドライン]]
 +
<!--
 
'''TED日英翻訳ガイド'''
 
'''TED日英翻訳ガイド'''
  
Line 4: Line 6:
 
<div style="background-color:  #DCF4CC;">  
 
<div style="background-color:  #DCF4CC;">  
 
=== 日英翻訳に取り組む前にお読みください ===
 
=== 日英翻訳に取り組む前にお読みください ===
翻訳担当者にはスピーカーの意図を「広める価値のあるアイデア」として、話のスタイルも含めて正確に伝える責任があります。(参考: [http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation How to tackle a translation]) 目標言語(翻訳先の言語)が翻訳担当者の最も得意な言語になっていると最もスムーズに作業が進み、意図されたアイデアが「伝わる」翻訳を実現しやすいものです。例えば、日本語を母国語としない方が書いた文を読んだときに、微かな違和感を覚えたことはないでしょうか。そして、読み続ける意欲が削がれたことはありませんか?
+
翻訳担当者にはスピーカーの意図を「広める価値のあるアイデア」として正確に伝える責任があります。(参考: [http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation How to tackle a translation]) 理想的には目標言語(翻訳先の言語)=翻訳担当者の最も得意な言語(通常は母語)です。例えば、日本語を母国語としない方が書いたとわかる文に、微かな違和感を覚えたことはないでしょうか。そして、読み続ける意欲が削がれたことはありませんか? 自分の母語に訳すほうがスムーズに作業が進み、意図されたアイデアが「伝わる」翻訳を実現しやすいものです。
  
 
とはいえ、日本語に堪能な英語ネイティブ/ニアネイティブは希少であるため、TEDx の日英翻訳は、英語を外国語とする日本語ネイティブによる日英翻訳が主流になっています。それだけに訳者自身による十分なチェック・検討が必要ですし、何らかの形でネイティブのサポートが得られれば、翻訳の質は上がることが期待されます。
 
とはいえ、日本語に堪能な英語ネイティブ/ニアネイティブは希少であるため、TEDx の日英翻訳は、英語を外国語とする日本語ネイティブによる日英翻訳が主流になっています。それだけに訳者自身による十分なチェック・検討が必要ですし、何らかの形でネイティブのサポートが得られれば、翻訳の質は上がることが期待されます。
  
受動的な英語の理解力やリサーチ力が肝になる英日翻訳とは異なり、日英の翻訳では能動的に英文を創作するアウトプット力を要します。口語であるスピーチを英語話者が理解できる英語に翻訳するために適切なスキルが十分にあるかどうかは、「母国語に近いレベルの文が英語でも書けるかどうか」「自然な日常会話が不自由なくできるかどうか」を目安に判断してください。また、TEDx の日英翻訳をする上では、英語固有の字幕ルールを把握し、これに沿って必要であれば柔軟に英文を調整して字幕を作り上げる力も求められます。
+
受動的な英語の理解力やリサーチ力が肝になる英日翻訳とは異なり、日英翻訳では、目標言語で的確に、そして原文の意味を自然な文で書く能動的なアウトプット力を要します。口語であるスピーチを英語話者が理解できる英語に翻訳するために適切なスキルが十分にあるかどうかは、「母国語に近いレベルの文が英語でも書けるかどうか」「自然な日常会話が不自由なくできるかどうか」を目安に判断してください。また、TEDx の日英翻訳をする上では、英語固有の字幕ルールを把握し、これに沿って必要であれば柔軟に英文を調整して字幕を作り上げる力も求められます。
そうではない段階で英訳をすると、翻訳作業が苦痛になる、時間がかかり過ぎるだけでなく、レビューの段階で大量の修正が発生します。こうなると訳者本人が、ガイドラインに沿った英語字幕の体裁を習得することすらおぼつかず、レビューの修正のやり取りのたびに字幕の体裁も崩れていくといった事態にもなりかねません。
+
そうではない段階で英訳をすると、翻訳作業が苦痛になる、時間がかかり過ぎるだけでなく、レビューの段階で大量の修正が発生します。こうなると訳者本人がガイドラインに沿った英語字幕の体裁を習得することすらおぼつかず、レビューの修正のやり取りのたびに字幕の体裁も崩れていくといった事態にもなりかねません。
ガイドラインに沿った自然な英文への修正を助けることに責任を持つレビュアーや、最終チェックをする承認者など、後工程のボランティアの方の負担も増えることになります。このため、英語か体裁、または両方に不備が多い字幕は、レビューを敬遠されがちです。
+
ガイドラインに沿った自然な英文への修正を助ける責任を負うレビュアーや、最終チェックをする承認者など、後工程のボランティアの方の負担も増えることになります。このため、英語か体裁、または両方に不備が多い字幕は、レビューを敬遠されがちです。
  
 
=== 日英翻訳のレビューについて ===
 
=== 日英翻訳のレビューについて ===
Line 25: Line 27:
  
 
=== 日英翻訳の承認について ===
 
=== 日英翻訳の承認について ===
英語LC(ランゲージ・コーディネータ)は過半数が非ネイティブです。承認作業は言語面のチェックよりも字幕ルールチェックが主になります。たとえネイティブLCが取ったとしても正確な翻訳・完璧な英語に直してもらえるということではありません。英語として不完全なものでも、理解ができ、字幕の体裁に沿っていれば公開されることがあります。英語字幕に対する承認作業は、レビュアーの仕事内容チェックという側面が強く、日本語字幕のように「翻訳、レビュー、承認者の3人で字幕を作り上げる」というスタンスではありません。したがって承認基準に対してあまりにも品質が低い字幕は承認が却下されてレビュアーに差し戻されることもあります。
+
英語LC(ランゲージ・コーディネータ)は過半数が非ネイティブです。承認作業は言語面のチェックよりも字幕ルールチェックが主になります。たとえネイティブLCが取ったとしても正確な翻訳・完璧な英語に直してもらえるということではありません。英語として不完全なものであっても、英語話者にはスピーカーの意図が誤って伝わってしまうような文でも、理解ができ、字幕の体裁に沿っていれば公開されることがあります。英語字幕に対する承認作業は、レビュアーの仕事内容チェックという側面が強く、日本語字幕のように「翻訳、レビュー、承認者の3人で字幕を作り上げる」というスタンスではありません。したがって承認基準に対してあまりにも品質が低い字幕は承認が却下されてレビュアーに差し戻されることもあります。
  
 
また、英語字幕については、LCの数に対して承認に上がってくる字幕数が桁違いに多いので、承認には時間がかかります。(2018年8月の時点で最大17ヶ月待ち)
 
また、英語字幕については、LCの数に対して承認に上がってくる字幕数が桁違いに多いので、承認には時間がかかります。(2018年8月の時点で最大17ヶ月待ち)
Line 49: Line 51:
  
 
:'''説明文'''
 
:'''説明文'''
:イベントオーガナイザーが入れている講演者紹介文は入れても構いませんが、1パラグラフを限度に、長すぎる場合、トークに関係ないイベントの説明も文字起こしの段階で削除しますが、残っている場合は承認者にご連絡ください。
+
:イベントオーガナイザーが入れている講演者紹介文はそのまま残しても構いませんが、1パラグラフを限度にしましょう。トークに関係ないイベントの説明も文字起こしの段階で削除しますが、残っている場合は承認者にご連絡ください。
 
:末尾のDisclaimer定型文:
 
:末尾のDisclaimer定型文:
 
:'''This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx'''
 
:'''This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx'''
Line 145: Line 147:
 
; OTPedia 内の他の日本語ページ
 
; OTPedia 内の他の日本語ページ
  
{{Template:JapanesePages}}
+
{{Template:JapanesePages}}  
 +
-->
 
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)
 
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)
 
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。
 
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。

Latest revision as of 02:06, 18 August 2019