Difference between revisions of "JapaneseToEnglish"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
= TED日英翻訳の手引き =
 
= TED日英翻訳の手引き =
 
=== 良い英語字幕を作るために ===
 
=== 良い英語字幕を作るために ===
==== 英語への翻訳タスクを取る前に ====
+
==== 日英翻訳に取り組む前にお読みください ====
翻訳では、もっとも得意な言語を目標言語(翻訳先の言語)とするのが一般的です。日本語を母国語としない方が翻訳された文を見たときの違和感を思い出すとイメージがわくかもしれません。
+
:翻訳では、もっとも得意な言語を目標言語(翻訳先の言語)とするのが一般的です。日本語を母国語としない方が書いた文を見たときの違和感を思い出すとイメージがわくかもしれません。
英語に翻訳して字幕作成をするのに適切な語学力の目安としては、母国語に近いレベルで英語の文が書けるかどうか、自然な日常会話が不自由なくできるかどうかでご判断ください。そうではない方が英訳をされた場合、翻訳作業が苦痛になる、時間がかかり過ぎる、さらにはガイドラインに沿った自然な文に修正したり、日本語を理解しない人に通じる文にする責任を持つレビュアーや承認者の負担になってしまいます。
+
:日英は、受動的な英語の理解力やリサーチ力が肝になる英日翻訳とは異なるスキルを要し、能動的なアウトプット力が肝になります。英語に翻訳するために適切なスキルの目安としては、母国語に近いレベルで英語の文が書けるかどうか、自然な日常会話が不自由なくできるかどうかでご判断ください。そうではない段階で英訳をすると、翻訳作業が苦痛になる、時間がかかり過ぎるだけでなく、レビューの段階で大量の修正が発生します。こうなると訳者本人のガイドラインに沿った体裁の習得や、日本語を理解しない人にも通じる自然な英文への修正を助ける責任を持つレビュアーや承認者の負担が増え過ぎてしまいます。
さらに、英語LCは過半数が非ネイティブです。承認作業は言語面のチェックよりも字幕ルールチェックが主になり、たとえネイティブLCが取ったとしても完璧な英語に直してもらえるということではありません。英語として不完全なものでも、理解ができ、字幕の体裁に沿っていれば公開されます。事情により、英語としてどうかというチェックをしてほしいという場合、レビュー完了までの段階でアレンジすることをおすすめします。ネイティブ/ニアネイティブがレビュアーとして確保できているがレビュアー資格に満たない場合は、翻訳の時点で字幕としては品質の高いものができているという前提で、一言LC@ted-ja.comまでご相談ください。英語LCに事情を伝えておくことで、レビュアーとして受け入れてもらえることもあります。
+
==== 日英の承認について ====
 +
:英語LCは過半数が非ネイティブです。承認作業は言語面のチェックよりも字幕ルールチェックが主になり、たとえネイティブLCが取ったとしても完璧な英語に直してもらえるということではありません。英語として不完全なものでも、理解ができ、字幕の体裁に沿っていれば公開されます。
 +
:事情により、英語としてどうかというチェックをしてほしいという場合、レビュー完了までの段階でアレンジすることをおすすめします。ネイティブ/ニアネイティブがレビュアーとして確保できているがレビュアー資格に満たない場合は、翻訳の時点で字幕としては品質の高いものができているという前提で、一言LC@ted-ja.comまでご相談ください。英語LCに事情を伝えておくことで、レビュアーとして受け入れてもらえることもあります。
  
 
=== 基本ルール ([http://translations.ted.org/wiki/File:English-Cheat-Sheet.png English Cheet Sheet]) ===
 
=== 基本ルール ([http://translations.ted.org/wiki/File:English-Cheat-Sheet.png English Cheet Sheet]) ===
Line 19: Line 21:
 
* 音表記: () 半角丸括弧
 
* 音表記: () 半角丸括弧
 
* 画面上の文字: [] 半角角括弧
 
* 画面上の文字: [] 半角角括弧
 
  
 
=== 英語スタイルガイド概要 ([http://translations.ted.org/wiki/English_Style_Guide#Line_breaking_and_subtitle_ending English Style Guide]) ===
 
=== 英語スタイルガイド概要 ([http://translations.ted.org/wiki/English_Style_Guide#Line_breaking_and_subtitle_ending English Style Guide]) ===
Line 30: Line 31:
 
* アメリカ英語またはイギリス英語の綴り・句読点法で統一し、混ぜない
 
* アメリカ英語またはイギリス英語の綴り・句読点法で統一し、混ぜない
 
詳しくは、[http://translations.ted.org/wiki/English_Style_Guide#Line_breaking_and_subtitle_ending 英語スタイルガイド]を参照ください。
 
詳しくは、[http://translations.ted.org/wiki/English_Style_Guide#Line_breaking_and_subtitle_ending 英語スタイルガイド]を参照ください。
::
+
 
 
=== 行の切り方 ([http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines How to break lines]) ===
 
=== 行の切り方 ([http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines How to break lines]) ===
 
1行42文字を超える場合、必ず2行に分割します。1枚の字幕に入るのは最大84文字です。
 
1行42文字を超える場合、必ず2行に分割します。1枚の字幕に入るのは最大84文字です。
Line 60: Line 61:
 
* 可能であれば、限定詞の後では切らない: 形容詞(aweful)、数詞(three [people])、指示形容詞(this [chair]), 所有格(hisやthe dog's), 数量詞 (some, any, every, a lot of)
 
* 可能であれば、限定詞の後では切らない: 形容詞(aweful)、数詞(three [people])、指示形容詞(this [chair]), 所有格(hisやthe dog's), 数量詞 (some, any, every, a lot of)
  
 +
=== OTPedia 内の他の日本語ページ ===
 +
{{Template:JapanesePages}}
  
 
日本語TED 翻訳チーム
 
日本語TED 翻訳チーム
  
<!-- リダイレクト機能の利用について (OTP 編集者のための情報)
 
簡潔な URL を与えるため、たとえばこのページの別名表記として
 
http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide という URL で、このページにアクセスできるように設定しています。
 
・ JapaneseTranslatorGuide という名前のページを作りました
 
・ JapaneseTranslatorGuide のページの中身は
 
#REDIRECT [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]]
 
となっています
 
・ このようにリダイレクトされるページを編集するときには、 http://translations.ted.org/w/index.php?title=JapaneseTranslatorGuide&redirect=no というリンクから編集します。
 
-->
 
 
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)
 
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)
 
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。
 
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。

Revision as of 22:33, 3 November 2017

TED日英翻訳の手引き

良い英語字幕を作るために

日英翻訳に取り組む前にお読みください

翻訳では、もっとも得意な言語を目標言語(翻訳先の言語)とするのが一般的です。日本語を母国語としない方が書いた文を見たときの違和感を思い出すとイメージがわくかもしれません。
日英は、受動的な英語の理解力やリサーチ力が肝になる英日翻訳とは異なるスキルを要し、能動的なアウトプット力が肝になります。英語に翻訳するために適切なスキルの目安としては、母国語に近いレベルで英語の文が書けるかどうか、自然な日常会話が不自由なくできるかどうかでご判断ください。そうではない段階で英訳をすると、翻訳作業が苦痛になる、時間がかかり過ぎるだけでなく、レビューの段階で大量の修正が発生します。こうなると訳者本人のガイドラインに沿った体裁の習得や、日本語を理解しない人にも通じる自然な英文への修正を助ける責任を持つレビュアーや承認者の負担が増え過ぎてしまいます。

日英の承認について

英語LCは過半数が非ネイティブです。承認作業は言語面のチェックよりも字幕ルールチェックが主になり、たとえネイティブLCが取ったとしても完璧な英語に直してもらえるということではありません。英語として不完全なものでも、理解ができ、字幕の体裁に沿っていれば公開されます。
事情により、英語としてどうかというチェックをしてほしいという場合、レビュー完了までの段階でアレンジすることをおすすめします。ネイティブ/ニアネイティブがレビュアーとして確保できているがレビュアー資格に満たない場合は、翻訳の時点で字幕としては品質の高いものができているという前提で、一言LC@ted-ja.comまでご相談ください。英語LCに事情を伝えておくことで、レビュアーとして受け入れてもらえることもあります。

基本ルール (English Cheet Sheet)

ラテン文字の標準字幕作成ルールの早見表"English Cheet Sheet" (クリックで拡大)
  • 字幕1枚の表示時間が1秒を下回らず、7秒を超えない
  • 1秒あたり21文字/秒を超えない
  • 1行あたり42文字を超えない
  • 1枚の字幕には最大2行
  • 発話を100ミリ秒(0.1秒)以上先行しない
  • 言語要素のまとまりを切らない
  • 同じ字幕の中で、1行の文字数がもう1行の文字数の50%を下回らない
  • 2つの文の始まりと終わりを同じ字幕に入れない *短い完結文×2は良い
  • 1つの文をむやみに2字幕に分けない
  • 音表記: () 半角丸括弧
  • 画面上の文字: [] 半角角括弧

英語スタイルガイド概要 (English Style Guide)

  • 1から10までは語として綴り(one, two…)、11以降は数字表記。thousands ofなどは綴る
  • 数字は3桁ごとに桁区切りを入れる
  • 題名は文の先頭のみを大文字とし(sentence case)、各単語を大文字で始めない(title case)。Amaraにアップロードされたものも必要があれば直す(良い例: Lesson from the fridge 悪い例: Lesson From The Fridge)
  • wanna, gonna, gotta, kindaなどは完全な形で書く(want to, going to, I’ve got to, kind of)
  • ことわざやイディオムを文字通りに訳さない
  • 挿入句を囲むとき、または演者が意図せずに何かを言いかけて言い直した際には半角ダッシュ=ハイフン(-)、意図的に文の途中で休止した場合は省略符号(...)を使う。前後の単語との間には半角スペースを入れる
  • アメリカ英語またはイギリス英語の綴り・句読点法で統一し、混ぜない

詳しくは、英語スタイルガイドを参照ください。

行の切り方 (How to break lines)

1行42文字を超える場合、必ず2行に分割します。1枚の字幕に入るのは最大84文字です。 基本的には、文を構成する要素(構成素)のまとまりごとに切ります。 例文:My twin brother was on a hunger strike because I was rushed to the hospital for an emergency surgery これをルールと文字数制限に合わせながら、できるだけ大きな単位ごとに分けます。

My twin brother was on a hunger strike 
because I was rushed to the hospital
for an emergency surgery

切ってはいけないまとまり一覧

  • be動詞+その述部 (良い例: Jack/is a girl 悪い例: Jack is/a girl)
  • 代名詞+be動詞 (良い例: we are/here 悪い例: we/are here)
  • 動詞+過去分詞 (良い例: Jack has been working/in Spain 悪い例: Jack has/been working in Spain)
  • 短縮形の動詞+その述部 (良い例: Remember that book?/It's here 悪い例: Remember that book? It's/here)
  • to+原形 (良い例: It’s not difficult/to eat slowly 悪い例: It’s not difficult to/eat slowly)
  • 冠詞+名詞 (良い例:We found/a laywer in Paris 悪い例: We found a/laywer in Paris)
  • There+be動詞 (良い例: I heard/there is fruit 悪い例: I heard there/is fruit)
  • 関係代名詞+続く節 (良い例:I didn't know/that the dog was blue 悪い例: I didn't know that/the dog was blue)
  • 代名詞+続く節 (良い例: I call her up;/she responds 悪い例: I call her up; she/responds)
  • 前置詞+続く名詞節 (良い例: My girlfriend came/to my work 悪い例: My girlfriend came to/my work)
  • ただし、名詞と前置詞が入れ替わっている場合(例: I figured it out/yesterday)や、目的語を取らない句動詞(come togetherなど)の場合は前置詞の後で切って良い(例: My girlfriend slept over/at her parents’ place)
  • 可能であれば、限定詞の後では切らない: 形容詞(aweful)、数詞(three [people])、指示形容詞(this [chair]), 所有格(hisやthe dog's), 数量詞 (some, any, every, a lot of)

OTPedia 内の他の日本語ページ

日本語TED 翻訳チーム