JapaneseHowToTranslate

From TED Translators Wiki
Revision as of 14:37, 20 June 2020 by Riakichi (talk | contribs) (翻訳者の役割とは)
Jump to: navigation, search

How to Tackle a Translationを元に、日本語への「翻訳」に取り組む際の手順・注意点を解説しています。「文字起こし」をしたい方はこちらをご覧ください。

リサーチは翻訳の基本です。必ずリサーチを欠かさず行い、分野、トピック、背景や文脈に合った、的確な訳語を選ぶよう、細心の注意を払ってください。辞書をひいても適切な訳語が見つけられない場合はこちらのガイド(英語)をご覧ください。

タスクを選ぶ

[Perform Task(タスクに取り掛かる)] > [Start now(開始する)]をクリックします

Amara にログインし、タスクリストからトークを選んでタスクを確保します。 TEDチームからタスクリストに行き着くと、最初はTEDトークのタスクのみが表示されますが、他にも色々な種類のビデオがあります。

注意:Review Japanese subtitlesとついているタスクは最初はは取らないでください。
[Translate ▼ tasks in TEDxTalks ▼ for 日本語 [ja] ▼ assigned to no one ▼]と、ドロップダウンリストを調整可
  • TEDシリーズ:TED.com に掲載される、5分以内の短めビデオ
  • TED-Edシリーズ:教育の場での視聴を想定したTED-Edのビデオ
  • TEDxトーク:TEDxイベントからのビデオで、タスクの数が多く、言語や長さも様々
  • TEDトーク:TEDメインカンファレンスからのビデオで、じっくり取り組む必要あり
  • TED Translator Resources:ボランティア向けの情報ビデオ

翻訳者の役割とは

翻訳するに当たって最も重要なのは、スピーカーが言おうとしていることを正確に日本語で表現する事です。また、スピーチのスタイルや人柄も意識した訳をつけます。 まずはできる限りのベストを尽くしてください。わからないことをレビュアーに解決してもらおうとせず、入念なリサーチと見直しを行ってから提出しましょう。 不備の多い翻訳は、希少なレビュアーに大きな負担をかけるだけでなく、ご自分の仕事も増やすことになります。

ビデオ「翻訳の手順」をご覧ください。(日本語字幕あり)

常に、視聴者を思いやりながら訳しましょう。字幕をつけたビデオをわざわざ選んで観てくれる人の期待にこたえる訳を目指し、焦らずに腰を据えて取り組んでください。15分間のビデオをきちんと訳すには、何時間も、何日もかかるものです。リサーチを怠らず、1行1行をじっくり考えながら翻訳しましょう。

注意点

  • 字幕の表記や体裁はガイドラインに沿っているか
1行が21文字を超えないようにしてください。1秒あたりの表示文字数が10文字を超えない(10c/s以下になる)ようにしてください。
読みにくい固有名詞、熟語表現、詩的表現など、読むのに時間がかかりそうな字幕の場合はさらに字数に余裕を持たせてると視聴者に親切です。
  • 原文の意味を正確に、過不足なく伝えているか
原文に忠実に、過不足なく訳出します。
「雰囲気や思い込み優先、脚色が過ぎていないか?」「原文の字幕の分け方につられて、構文を読み違えていないか?」「多義語や曖昧な表現を、文脈に即した語義や意味と異なって訳出していないか?」「文脈や論理展開がつかめているか」
意味が何通りにも取れる曖昧な文・分かりにくい文を避けましょう。
例:「このサービスは特別な 利用者がいつでも使える 機能を備えています」特別なのは利用者?機能?
  • 日本語の文として自然な口語になっているか
原語につられた不自然な逐語訳・翻訳調の文は、読む人に負担をかけ、読み続ける気を削いでしまいます。せっかく頑張って仕上げた翻訳のついたビデオをクリックしてくれた人が途中で視聴を止めてしまったら、スピーカーの価値あるアイデアを伝え、広めることができません。
スピーカーがもし日本で生まれ育った人だったらどういう言い方をするだろうか?を想像しながら書くと良いでしょう。
「日本語として不自然な逐語訳文になっていないか」「ただ原文の構成要素を辞書の定義で置き換えているだけになっていないか?」
日本語と英語は文法体系が大きく異なります。代名詞などの機能語を逐語訳で訳出すると、くどく聞こえたり、場合によってはむしろ誤解を招きます。
例:When my father arrived in the USA, he only knew two words.
「父がアメリカに着いたとき 彼はたったふたつの単語しか知らなかった。」「父はアメリカに着いたとき たったふたつの単語しか知らなかった」
どちらが誤解の余地が少ないでしょうか。
  • 字幕の内容やタイミングが映像と合っているか
日本語の語順は英語と逆になることが多いので、訳し上げるしかないこともありますが、スピーカーのジェスチャーやスライドと字幕の内容が関連している場合は、同時に表示するように工夫してください。
ヒント:映像に合わせた字幕の作り方を実演したビデオです

翻訳が終わったら、レビュアーからの連絡をお待ちください。連絡が来たら、必要な変更をレビュアーと相談しながら進めます。提案された改善点を前向きに受け止め、品質に自信を持てる訳に仕上げてください。翻訳者もレビュアーも両方がクレジットされますので、二人とも納得できる訳である必要があります。

推奨される翻訳手順

1. まずトークを視聴し、内容をしっかり理解します。わからないことがあれば調べましょう。Japanese TED Translators グループで、TED翻訳者仲間に相談することもできます。

2. 「この訳で原文の意味が伝わるだろうか?」「日本語として自然か?」「冗長になっていないか?」「原語を全く理解しない人も私と同じように内容を理解できるだろうか?」など、常に自問自答しながら訳します。

CharPerSec box JA2.png

3. 正しい体裁を意識してください。21文字を超えたら改行し、各字幕が10文字/秒を超えないように気をつけましょう。字幕をクリックすると、右手に字数情報が表示されます。

4. 字幕をビデオに乗せてチェックし、ひっかかるところや、表示時間内に字幕を読み切れないところでビデオを止め、訳を直すなり短縮するなり改善していきます。

5. 完成したら一晩以上寝かせ、新鮮な目で見直すことで、不自然さやケアレスミスなど様々な不備に気づくことができます。

6. 音声なしの字幕のみでトークを視聴して、もうこれ以上直しようがない、と思えたら、Complete ボタンを押して次の段階に進めます。


TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ
翻訳・字幕総合ガイドライン
翻訳・レビュー情報
TEDxと文字起こし情報
外部ツール情報
新規登録者向け情報