Difference between revisions of "JapaneseHowToTranslate"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(推奨される翻訳手順の例)
(Replaced content with "#REDIRECT 日本語への翻訳ガイド")
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[https://translations.ted.com/How_to_Tackle_a_Translation How to Tackle a Translation]を元に、日本語への「翻訳」に取り組む際の手順・注意点を解説しています。「文字起こし」をしたい方は[[JapaneseHowToTranscript|こちら]]をご覧ください。
+
#REDIRECT [[日本語への翻訳ガイド]]
 
 
__TOC__
 
 
 
==リサーチは翻訳の基本です==
 
分野、トピック、背景や文脈に合った、的確な訳語を選ぶためにリサーチは不可欠です。
 
* 似たトピックのTEDトークが過去になかったかを検索して、訳語や用語を参考にする。ただし、日本語も常に変わるので、その度に用語の一般性や浸透度を検討しましょう。
 
* TED.comの掲載ページに、字幕の補足情報としてFootnotesが入っている場合があります。トークで引用されたレファレンス・関連記事なども記載されているので、必ずチェックしてください。
 
* 簡単な単語ほど語義が多く存在し、自分の知らない語義もあると意識しましょう。オンラインの英英辞典でチェックすると、用例などから多義語の正しい定義を特定しやすいです。
 
* 訳が浮かんだら、類語や該当分野の日本語記事を検索すると、定訳や一般的な表現が見つかることも多いです。
 
* 辞書等をひいても適切な訳語が見つけられない場合は [https://translations.ted.com/The_translator%27s_research_toolbox 翻訳のための検索ガイド(現在英語のみ)]を参考にしてください。
 
 
 
==翻訳者の役目とは==
 
 
 
スピーカーが言おうとしていることを日本語らしい自然な言葉で、過不足なく正しく伝わるように表現してください。スピーチのスタイルや人柄も意識して訳をつけます。詳しくは [https://translations.ted.com/Template:JapaneseGoodSubtitles#TED_Style TED Style] をご一読ください。
 
 
 
* 翻訳の最終的な利用者である視聴者のための活動であることを常に意識しましょう。日本語字幕だけを読んで、原語で聴いている現地の観客や、原語がわかる自分と同じ体験ができることが目標です。
 
* トークによっては何十万、何百万という視聴者が利用することもあります。公開された字幕を英語の勉強に使っている人の厳しい目にも触れます。タスク保持期限は4週間ありますので、焦らずに腰を据えて取り組み、幅広い視聴者にわかりやすい字幕に仕上げてください。
 
* 1本のトークをその水準に訳すには労力と時間がかかります。(2016年のTED翻訳者アンケートで「タスクをとってから翻訳が完成するまでの期間はどれくらいですか」への回答で最も多かったのは「1か月」でした。) 公開までの間に、'''翻訳→レビュー(→承認)'''、と最大で3段階、3名が関わりますが、自分の文として視聴者の利用に耐える水準で訳文を作る責任を負うのは基本的に翻訳者です。
 
 
 
==翻訳のしかた==
 
 
 
まずはじめに'''ビデオ「翻訳の手順」をご覧ください。'''(日本語字幕あり)
 
<youtube width="320" height="180">fURIvGe_Kvc</youtube>
 
 
 
=== タスクを選ぶ ===
 
 
 
{{JapaneseSelectTask}}
 
内容・原文のタイプ・対象となる視聴者層・ビデオの長さ・難易度にも非常に幅があります。
 
; まず関心を持ったトークを2〜3回視聴して、自分に翻訳できそうかどうかを判断してから着手しましょう。
 
途中で「思っていたのと違った」「自分には難しすぎる」などと重荷に感じたら、負担を感じたまま無理に継続せず、自分に合ったタスクを改めて探し直すのも一つの手です。苦しい作業を継続しても時間と労力がもったいないですし、最初の訳がよくないと、後工程に関わる人々の負担になります。
 
(FAQ | [https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E9.96.93.E9.81.95.E3.81.88.E3.81.A6.E3.82.BF.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.82.92.E5.8F.96.E3.81.A3.E3.81.9F.E3.81.AE.E3.81.A7.E6.89.8B.E6.94.BE.E3.81.97.E3.81.9F.E3.81.84 タスクの手放し方])
 
 
 
=== 推奨される翻訳手順の例 ===
 
 
 
新規タスクを選んで Start now を押すか、すでにタスクを取っている場合は[https://amara.org/en/teams/ted/tasks/?assignee=me&lang=all 自分のタスクリスト] から、Perform Task > Resume、または[https://amara.org/en/teams/ted/ ダッシュボード]でCreate Japanese subtitlesをクリックするとエディターが開きます。
 
[[File:CharPerSec box JA2.png|300px|right]]
 
 
 
; 1. トークを視聴する
 
: まず映像で観て、内容をしっかり理解します。わからないことがあれば調べましょう。
 
:[https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators グループ]で相談することもできます。
 
 
 
; 2. 翻訳する
 
: 「この訳で原文の意味が伝わるだろうか?」「日本語として自然か?」「視聴しながらスッと内容が理解できるか?」「原語を全く理解しない人も私と同じように内容を理解できるだろうか?」など、自問自答しながら訳します。
 
 
 
; 3. 体裁を整える
 
: 21文字を超えたら改行し、各字幕が10文字/秒を超えないように気をつけましょう。
 
: 字幕をクリックすると、右手に字幕情報が表示されます。
 
<pre>
 
上海支部と西安支部が協力し合って開発した新製品です(25文字)
 
 
上海支部と西安支部が
 
協力し合って開発した新製品です
 
</pre>
 
字幕を改行したいとき:Amara では Shift+Enter です。
 
 
 
(スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)
 
 
 
詳しくは画面上部の日本語早見表や、[https://translations.ted.com/JapaneseGuideLine 日本語表記ガイドライン]をご覧ください。
 
 
 
; 4. 推敲する
 
: 一通り訳したら、日本語の文章として読んで推敲します。文ごとに切って読んでいくと、誤字脱字・ねじれ文に気付きやすいです。
 
 
 
[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.81.A8.E3.81.AF.E4.BD.95.E3.81.A7.E3.81.99.E3.81.8B.EF.BC.9F スプレッドシート]を使って見直す、音声なしの字幕のみでトークを視聴する(聴覚障害を持ち、音声なしで利用する人の視点から)という方法もあります。
 
 
 
読みにくい固有名詞、熟語表現、詩的表現など、読むのに時間がかかりそうな字幕の場合はさらに字数に余裕を持たせると視聴者に親切です。
 
 
 
; 5. 映像と合わせてチェックする
 
: 表現にひっかかりを覚えたり、表示時間内に字幕を読むのが難しいかもしれない箇所は改善します。
 
: [https://drive.google.com/file/d/0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8/view?usp=drive_open レビュー用チェックリスト]に、翻訳中の見直しにも役立つ観点をまとめています。
 
 
 
; 6. 時間を置く
 
: 完成したら一晩以上寝かせ、新鮮な目で見直しましょう。不自然さや誤訳、誤字脱字など様々な不備に気づきやすくなります。
 
 
 
特に、初めての方は、1行・1秒あたりの文字数、数字表記、句読点の使用や状況音など、[https://translations.ted.com/JapaneseGuideLine 日本語表記ガイドライン]を参考に改めて全体を見直してください。
 
 
 
; 7. 提出する
 
: もうこれ以上直す所がない、と思えたら、TitleとDescription(映像の左隣り上側の鉛筆アイコンをクリックします。ここの訳がないと完了できません)を訳し、Complete ボタンを押します。
 
 
 
=== 気をつけること ===
 
本来翻訳者がするべき仕事(語義の検索・情報の確認など)をレビュアーにさせることがないようにしてください。不備が多すぎると、レビューできる段階ではないと見なされ、翻訳のやり直しになることもあります。
 
 
 
* TED.comの掲載ページに、字幕の補足情報としてFootnotesが入っている場合があります。必ず確認し、目を通したうえで翻訳しましょう。
 
 
 
* 同じスピーカーによるトークで翻訳済みのものがないか調べておくと、スピーカー名の表記や用語の参考にできます。
 
 
 
* 字幕がデフォルトの枠に収まらない場合、むやみに延ばさず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。
 
: この段階では'''字幕の分割・結合(追加や削除)は避けてください'''。翻訳の時点で字幕の数が原文とずれると、非常にレビューで扱いづらいためです。
 
: 2つの字幕を1つにまとめたい場合は、公開直前までは同じ内容を2字幕に複製しておいて、一番最後の作業として調整するようにお願いしています。
 
 
 
{{JapaneseGoodSubtitles}}
 
 
 
== 翻訳が終わった後は ==
 
 
 
* 提出済みのタスクの探し方:FAQ | [https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.BF.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.81.8C.E3.81.A9.E3.81.93.E3.81.AB.E8.A1.8C.E3.81.A3.E3.81.9F.E3.81.8B.E5.88.86.E3.81.8B.E3.82.89.E3.81.AA.E3.81.8F.E3.81.AA.E3.81.A3.E3.81.9F タスクがどこに行ったかわからなくなった]
 
 
 
* レビュアーの探し方:FAQ | [https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.8C.E7.B5.82.E3.82.8F.E3.82.8A.E3.81.BE.E3.81.97.E3.81.9F.E3.80.82.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.83.BC.E3.81.97.E3.81.A6.E3.82.82.E3.82.89.E3.81.86.E3.81.AB.E3.81.AF.E3.81.A9.E3.81.86.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E3.81.84.E3.81.84.E3.81.A7.E3.81.99.E3.81.8B 翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか]
 
 
 
== レビュー中のヒント ==
 
レビュアーから連絡が来たら、相談しながら字幕の見直しを行います。
 
翻訳者とレビュアーの両者がクレジットされますので、対等に議論し、双方が納得でき、自信を持って視聴者の元に届けられる字幕を練り上げましょう。
 
 
 
=== レビュアーの指摘や改善案をしっかり検討し、積極的にアイデアを出す ===
 
レビュアーが修正提案をした箇所は、他人から見ると何か引っ掛かりを生じるということとして受け止めましょう。一方で、誤った指摘・修正や見逃しもあるかもしれません。
 
提示された案を丁寧に吟味し、変更を提案した意図を尋ねたり、語義や実際の用例を調べたりすることで、レビュアーが感じた問題点をクリアする新しい案が生まれ、さらに訳が磨かれていくことも多いです。
 
 
 
代案やコメントに納得できず意見を返すときは、自分の考えの裏付けになるものを添えましょう。「こういう文脈だからここでは意味は絞られる」「この一言が終盤に向けた伏線になっている」などスピーカーの論理を分析・整理すると、感覚だけに頼らない判断の助けになります。
 
またレビューの途中で、翻訳時には気づかなかった粗や誤りに自分で気づくこともあります。自分もレビュアーになったつもりで全体をよく見返して積極的に案を出し、気になる点を潰していきましょう。
 
 
 
=== 協力的な姿勢で取り組む ===
 
訳文を対象とする変更案や指摘は翻訳者への個人攻撃ではありません。修正そのものや修正提案の量に対して感情的にならないように気をつけましょう。
 
 
 
語感には個人差や地域差もありますので、「この訳は不自然だ」VS「私は違和感を感じない」と押し問答に終始するのではなく、お互いの感覚を認め合って、双方納得できる訳を見いだせるよう生産的な議論を心がけてください。
 
 
 
=== 双方納得できる訳が見つからない場合 ===
 
行き詰まったときは、協力しあって解決を目指しましょう。お互い同意のうえで、[[https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators フェイスブックグループ]]に訳語の相談をしてもいいかもしれません。該当字幕へのリンクを添えると親切です。
 
スピーカー本人や所属の組織、translate@ted.com(TEDトークの場合)に、内容に関して問い合わせるという方法もあります。
 
 
 
どうしても落としどころが見つからない部分が残ってしまったら、第三者の意見を聞いてみましょう。自動承認対象のタスクでも、LC 以外のメンバーに「第三者レビュー」を依頼する、LC に「承認レビュー」を依頼するなどといった方法があります。
 
万一、レビュアーとの折り合いがつかないなど、困ったときは LC@ted-ja.com までご相談いただいても構いません。
 
 
 
[[Category:Guidelines]]
 
 
 
----
 
; TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ
 
{{Template:JapanesePages}}
 
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)
 
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。
 
・ テンプレートへのリンク http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages
 
・ {{Template:JapanesePages}} と書いておくと、ウェブ表示のときに、テンプレートの中身が展開されます。
 
-->
 

Latest revision as of 21:36, 4 December 2020