Difference between revisions of "Jak přidat titulky k českému TEDx talku"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Fáze 2 – transkript)
(Fáze 3 – revize transkriptu)
Line 39: Line 39:
 
'''Kdo provádí:''' ''jiný překladatel týmu TED Translators''
 
'''Kdo provádí:''' ''jiný překladatel týmu TED Translators''
  
TBD
+
Víc očí víc vidí. Je potřeba zkontrolovat, že titulky jsou v pořádku jak jazykově, tak z hlediska uživatele – správěn načasované a dlouhé.
  
 
== Fáze 4 – schválení transkriptu ==
 
== Fáze 4 – schválení transkriptu ==

Revision as of 17:22, 2 February 2017

Otitulkování českého videa do angličtiny je náročný proces. Jeho úspěch nikdy nelze řečníkovi předem slíbit. Žádný řečník by neměl čekat, že tuto práci (celkem 10 - 20 hodin na jedno video) pro něj dobrovolníci udělají. Celkově má proces sedm fází.

Pokud má řečník zájem o titulkování svého vystoupení, je dobré mu říci, jak to funguje.

Celý proces je potřeba zpracovávat v systému Amara, žádný transkript nebo překlad bokem práci příliš neusnadní. Je také dobré vědět, že je vždy potřeba nejdřív zpracovat titulky česky a pak teprve na ně navázat překlad.

Fáze 1 – propojení videa s Amarou

Kdo provádí: organizátor TEDx

Videa nahraná přes TEDxUploader do YouTube kanálu TED Talks nejsou automaticky přenášena do titulkovacího systému. Je třeba to zařídit ručně (pro ta videa, která stojí za další šíření).

Aby bylo možné otitulkovat video z TEDxu, je třeba ho nejprve přidat/přilinkovat do systému Amara

K tomu slouží jednoduchý formulář.

Až přijde e-mail s notifikací, že je video přidané, může si ho registrovaný uživatel (viz https://www.ted.com/participate/translate) vyzvednout a začít na něm pracovat.

Nejprve je třeba zpracovat korektní titulky v originálním jazyce (přepsat, zrevidovat, schválit), správně načasované, pak je z nich vytvořen transkript a jsou připraveny pro překlad do dalších jazyků.

Fáze 2 – transkript

Kdo provádí: registrovaný překladatel týmu TED Translators

Nejprve je třeba vytvořit titulky v původním jazyce. Ideálním nástrojem pro to je Amara, která hlídá povinné parametry (viz níže). Transkript lze zpracovat i jinde a nahrát ze souboru, vyžaduje však stejně následné úpravy.

Vlastnosti korektních titulků jsou tyto:

  • je použit spisovný jazyk, pokud nespisovná čeština není důležitou součástí sdělení
  • titulek obsahuje maximálně 2 řádky
  • každý řádek je kratší než 43 znaků
  • každý titulek dává přiměřený smysl sám o sobě (pro smysluplnost není třeba čekat na další titulek)
  • rychlost čtení nepřesahuje 22 znaků za vteřinu

Viz také [pro dobré titulky]

Fáze 3 – revize transkriptu

Kdo provádí: jiný překladatel týmu TED Translators

Víc očí víc vidí. Je potřeba zkontrolovat, že titulky jsou v pořádku jak jazykově, tak z hlediska uživatele – správěn načasované a dlouhé.

Fáze 4 – schválení transkriptu

Kdo provádí: Language Coordinator TED Translators pro češtinu

TBD

Fáze 5 – překlad titulků do cizího jazyka

Kdo provádí: registrovaný překladatel týmu TED Translators

TBD

Fáze 6 – revize titulků

Kdo provádí: jiný překladatel týmu TED Translators

TBD

Fáze 7 – schválení titulků

Kdo provádí: Language Coordinator TED Translators pro cílový jazyk (angličtinu)

TBD