Difference between revisions of "Informationen für neue Übersetzer"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Zusammenarbeit)
m (Added Category:Deutsch)
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{portal|Deutsch||||break=yes}}
 
{{portal|Deutsch||||break=yes}}
 
Willkommen im Team der freiwilligen TED-Übersetzer ins Deutsche!
 
Willkommen im Team der freiwilligen TED-Übersetzer ins Deutsche!
 +
 +
==Aller Anfang ist schwer==
 +
Untertitel zu übersetzen ist für viele freiwillige Übersetzer in komplett neues Feld. Daher ist es wichtig, sich zunächst mit dem Genre vertraut zu machen. Dabei hilft dieses Wiki.
 +
 +
Viele neue Übersetzer fangen mit Reviews an. Davon ist abzuraten, es ist besser sich erst an ein paar Übersetzungen zu versuchen, um ein Gefühl für die Besonderheiten der Untertitel zu bekommen. Dabei ist auch das Feedback der Reviewer eine gute Hilfe.
  
 
==Zusammenarbeit==
 
==Zusammenarbeit==
Die Übersetzung von TEDTalks so angelegt, dass eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Reviewer erfolgen soll. Dies soll eine hohe Qualität der Übersetzungen sicherstellen. Die Community des OTP stellt folgende Hilfen zur Verfügung: [[Getting started]]
+
Bei der Übersetzung von TEDTalks soll eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Reviewer erfolgen, um eine hohe Qualität der Übersetzungen sicherzustellen. Der Reviewer spielt dabei eine wichtige Rolle, denn durch detailliertes Feedback kann der Übersetzer seine Fähigkeiten verbessern. Jede Änderung sollte vom Übersetzer eingesehen und genehmigt werden können.
 +
 
 +
Weitere Informationen: [[Working with other OTP translators]]
  
 
==Language Coordinators==
 
==Language Coordinators==
Line 11: Line 18:
 
Im [[OTP]] finden sich sowohl Freiwillige, die übersetzen und Übersetzer, die freiwillige Arbeit leisten. Beide können voneinander Lernen. Erfahrene Übersetzer, die sich bereit erklären möchten, den noch unerfahrenen Teammitgliedern zu helfen, indem sie als Ansprechpartner und/oder Reviewer zur Verfügung stehen, können sich selbst als [[:Category:OTP Mentors|OTP Mentoren]] eintragen. Mentoren für Deutsch sind in der entsprechenden [[:Category:German OTP Mentors|Unterkategorie Deutsch]] aufgelistet.
 
Im [[OTP]] finden sich sowohl Freiwillige, die übersetzen und Übersetzer, die freiwillige Arbeit leisten. Beide können voneinander Lernen. Erfahrene Übersetzer, die sich bereit erklären möchten, den noch unerfahrenen Teammitgliedern zu helfen, indem sie als Ansprechpartner und/oder Reviewer zur Verfügung stehen, können sich selbst als [[:Category:OTP Mentors|OTP Mentoren]] eintragen. Mentoren für Deutsch sind in der entsprechenden [[:Category:German OTP Mentors|Unterkategorie Deutsch]] aufgelistet.
  
==Forum==
+
==Andere TED-Übersetzer==
 +
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, sich mit anderen TED-Übersetzern auszutauschen:
 +
 
 +
Auf TED.com besteht über das Profil die Möglichkeit, dem Übersetzer eine Nachricht zukommen zu lassen. Die Profile aller deutschen Übersetzer finden sich in [http://www.ted.com/translate/translators/lang/ger dieser Liste].
 +
 
 +
Auf Facebook findet der Austausch über die Gruppe [http://www.facebook.com/groups/43410681471/ I Translate TED Talks] statt.
 +
 
 +
Auch die deutschen Übersetzer haben eine eigene Facebook-Gruppe: [https://www.facebook.com/groups/220466918022301/ German TED Translators]
 +
 
 +
Außerdem verfügt das OTP über ein [http://translations.ted.org/forums Forum], für das sich jeder TED-Übersetzer registrieren kann.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
[[Category:Deutsch]]

Latest revision as of 22:30, 27 February 2014

Willkommen im Team der freiwilligen TED-Übersetzer ins Deutsche!

Aller Anfang ist schwer

Untertitel zu übersetzen ist für viele freiwillige Übersetzer in komplett neues Feld. Daher ist es wichtig, sich zunächst mit dem Genre vertraut zu machen. Dabei hilft dieses Wiki.

Viele neue Übersetzer fangen mit Reviews an. Davon ist abzuraten, es ist besser sich erst an ein paar Übersetzungen zu versuchen, um ein Gefühl für die Besonderheiten der Untertitel zu bekommen. Dabei ist auch das Feedback der Reviewer eine gute Hilfe.

Zusammenarbeit

Bei der Übersetzung von TEDTalks soll eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Reviewer erfolgen, um eine hohe Qualität der Übersetzungen sicherzustellen. Der Reviewer spielt dabei eine wichtige Rolle, denn durch detailliertes Feedback kann der Übersetzer seine Fähigkeiten verbessern. Jede Änderung sollte vom Übersetzer eingesehen und genehmigt werden können.

Weitere Informationen: Working with other OTP translators

Language Coordinators

Für jede Sprache gibt es einen oder mehrere Koordinatoren, sogenannte Language Coordinators. Die für Deutsch zuständigen Koordinatoren finden sich in der entsprechenden Unterkategorie Deutsch.

OTP-Mentoren

Im OTP finden sich sowohl Freiwillige, die übersetzen und Übersetzer, die freiwillige Arbeit leisten. Beide können voneinander Lernen. Erfahrene Übersetzer, die sich bereit erklären möchten, den noch unerfahrenen Teammitgliedern zu helfen, indem sie als Ansprechpartner und/oder Reviewer zur Verfügung stehen, können sich selbst als OTP Mentoren eintragen. Mentoren für Deutsch sind in der entsprechenden Unterkategorie Deutsch aufgelistet.

Andere TED-Übersetzer

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, sich mit anderen TED-Übersetzern auszutauschen:

Auf TED.com besteht über das Profil die Möglichkeit, dem Übersetzer eine Nachricht zukommen zu lassen. Die Profile aller deutschen Übersetzer finden sich in dieser Liste.

Auf Facebook findet der Austausch über die Gruppe I Translate TED Talks statt.

Auch die deutschen Übersetzer haben eine eigene Facebook-Gruppe: German TED Translators

Außerdem verfügt das OTP über ein Forum, für das sich jeder TED-Übersetzer registrieren kann.