Difference between revisions of "Hungarian"
Line 3: | Line 3: | ||
===FAQ / [[Gyakori kérdések]]=== | ===FAQ / [[Gyakori kérdések]]=== | ||
− | ==Hungarian OTP Guidelines / == | + | ==Hungarian OTP Guidelines / Magyar nyelvű OTP útmutató== |
− | ===General / - a javasolt szotarak, szokincsek, stb.=== | + | ===General / Általános irányelvek - a javasolt szotarak, szokincsek, stb.=== |
− | ===Spelling and Grammar / === | + | ===Spelling and Grammar / Nyelvtan és helyesírás=== |
− | ===Vocabulary / === | + | ===Vocabulary / Szókincs=== |
− | ===Punctuation / === | + | ===Punctuation / Pontozás=== |
− | ===Other standards / === | + | ===Other standards / Más szabványok=== |
− | ===Addressing the public / - itt lehetne az "Onok / ti" problema megoldasa === | + | ===Addressing the public / A közönség megszólítása - itt lehetne az "Onok / ti" problema megoldasa === |
− | ===Localising socio-cultural references / === | + | ===Localising socio-cultural references / Szocio-kulturális referenciák fordítása=== |
− | ==Hungarian translation pitfalls - Frequently Made Errors / == | + | ==Hungarian translation pitfalls - Frequently Made Errors / A magyar fordítás csapdái - Gyakran elkövetett hibák== |
− | ===English-Hungarian translation pitfalls / === | + | ===English-Hungarian translation pitfalls / Az angol-magyar fordítás csapdái=== |
− | ===Regional pitfalls - | + | ===Regional pitfalls / Regionális csapdák - Kárpát medence / peldaul Erdelyben sok roman szot hasznalunk a koznyelvben, amiket nem kellene a forditasban hasznalni === |
− | ===Regional pitfalls - a | + | ===Regional pitfalls / Regionális csapdák - a világ többi része / azt vettem eszre, hogy azok akik angol teruleten elnek hajlamosak az angol szavakat hasznalni forditas gyanant === |
− | ==Hungarian TED Translators / == | + | ==Hungarian TED Translators / Magyar OTP fordítók== |
− | ===Hungarian OTP Mentors / === | + | ===Hungarian OTP Mentors / Magyar OTP mentorok=== |
− | ===Hungarian OTP Translators with specific expertise / === | + | ===Hungarian OTP Translators with specific expertise / Specifikus szaktudással rendelkező fordítók=== |
− | ==Hungarian Village Pump / == | + | ==Hungarian Village Pump / Magyar Village Pump== |
− | ===Discussions regarding the Hungarian wiki / === | + | ===Discussions regarding the Hungarian wiki / A magyar nyelvű wiki fóruma=== |
− | ===Examples of excellent published Hungarian TED Translations / === | + | ===Examples of excellent published Hungarian TED Translations / Kiváló magyar TED fordítások=== |
− | ==Technical tips == | + | ==Technical tips / Technikai tanácsok== |
− | ===Translating offline === | + | ===Translating offline / Offline fordítás === |
Revision as of 19:09, 1 August 2011
Contents
- 1 New Hungarian TED Translators / Kezdő magyar fordítóknak
- 2 Hungarian OTP Guidelines / Magyar nyelvű OTP útmutató
- 2.1 General / Általános irányelvek - a javasolt szotarak, szokincsek, stb.
- 2.2 Spelling and Grammar / Nyelvtan és helyesírás
- 2.3 Vocabulary / Szókincs
- 2.4 Punctuation / Pontozás
- 2.5 Other standards / Más szabványok
- 2.6 Addressing the public / A közönség megszólítása - itt lehetne az "Onok / ti" problema megoldasa
- 2.7 Localising socio-cultural references / Szocio-kulturális referenciák fordítása
- 3 Hungarian translation pitfalls - Frequently Made Errors / A magyar fordítás csapdái - Gyakran elkövetett hibák
- 3.1 English-Hungarian translation pitfalls / Az angol-magyar fordítás csapdái
- 3.2 Regional pitfalls / Regionális csapdák - Kárpát medence / peldaul Erdelyben sok roman szot hasznalunk a koznyelvben, amiket nem kellene a forditasban hasznalni
- 3.3 Regional pitfalls / Regionális csapdák - a világ többi része / azt vettem eszre, hogy azok akik angol teruleten elnek hajlamosak az angol szavakat hasznalni forditas gyanant
- 4 Hungarian TED Translators / Magyar OTP fordítók
- 5 Hungarian Village Pump / Magyar Village Pump
- 6 Technical tips / Technikai tanácsok