Difference between revisions of "How to subtitle offline"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Important things to remember when uploading drafts: Added info on using "Clear Timing")
(Restructured the guide, added general info on working offline, added more detailed Subtitle Edit guidelines)
Line 1: Line 1:
[http://www.nikse.dk/SubtitleEdit SubtitleEdit] is just one example of free subtitling software. In many cases, it allows '''advanced users''' to transcribe and review transcripts and translations more easily than by using the online editor. If you decide to use this software, please bear in mind that it is '''in no way endorsed by TED or by Amara'''.
+
To work offline, you can download subtitles from Amara, use subtitling software on your computer, and finally upload your work to Amara and complete the task. You can translate, transcribe and review subtitles offline when you know you won’t have access to an Internet connection or when you wish to leverage the advanced editing features offered by some free and paid subtitling software. This guide contains a few caveats related to working offline, as well as instructions related to using
 +
[http://www.nikse.dk/SubtitleEdit SubtitleEdit], an example of freeware subtitling software available for Windows systems. [http://www.aegisub.org/ Aegisub] is a subtitle editor with equally efficient functionality and both Mac OSX and Linux versions, complete with [http://docs.aegisub.org/3.1/Main_Page/ excellent documentation].
  
==Important things to remember when uploading drafts==
+
=How to download subtitles=
*'''Always complete the task in the new editor'''
+
[[File:downloadingsubtitles.png|thumb|alt=Image shows the subtitle download dialog on Amara.|Download subtitles from the subtitle language’s page]]To download a subtitle file, go to the video’s page on Amara, and click the language you want to translate from. Afterwards, click “Download” and select the subtitle format. Most offline software is compatible with .srt subtitle files.
After you have uploaded your draft, you will still need to complete the task online. However, after you've opened the task, switch to the new editor. You will see a notification asking you if the subtitles are complete; check the box and click OK.
 
'''If you complete the task in the old editor after uploading a draft, the subtitles will be marked "incomplete."'''
 
  
*'''Make online edits until the subtitle number is the same'''
+
=How to download the talk=
Uploading a draft with different timing but the same number of subtitles does not usually cause issues. However, before you upload a draft with a different number of subtitles, make sure that you add or remove subtitles in the online editor until the total number is the same as in your offline draft. Alternatively, save your revision, click the wrench icon, click "Clear Timing," save and exit, and then upload your draft.
+
For TEDTalks, play the video on Amara, right-click anywhere on the video in the player, and select “Save video as.” Note that videos downloaded from TED.com will be offset by the duration of the TED intro, so the subtitles you download from Amara will not be synchronized. Because of that, for translation, use the video downloaded from the Amara player. TEDx and TED-Ed are hosted on YouTube, and YouTube does not allow users to download videos offline.
  
*'''Reinstate paragraph breaks in TEDTalk subtitles'''
+
=How to upload subtitles=
Also note that uploading an .srt file removes the paragraph breaks that are used in the transcript view at TED.com, so if you're working offline on subtitles for a TEDTalk, don't forget to add the paragraph marks before you have completed the task (using the little "paragraph" button that appears on every subtitle when you hover your mouse over it).
+
[[File:uploaddraft.png|thumb|alt=Image shows the offline file upload dialog on Amara.|Hover over the video in your task list to upload the subtitle file]]To upload a subtitle file, use [http://amara.org/en/teams/ted/tasks/?assignee=me&lang=all this link] to go to your task list. There, hover over one of the videos in the list, and click “Upload draft.” Remember that after uploading the subtitle file, you will need to complete the task in the online editor.
  
==Using SubtitleEdit to review subtitles==
+
==Reinstate paragraph breaks when working on TEDTalks==
 +
[[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph break button appears when hovering over a subtitle]]If you are working on a translation of a TEDTalk, using an .srt file will mean losing the paragraph breaks used in the transcript view on TED.com. These paragraph breaks can be reinstated in the online editor on Amara, after uploading the subtitles you worked on offline. To reinstate the paragraph breaks, click the paragraph symbol on the subtitles that you want to start each paragraph with.
  
Here's a quick way to break lines, do character-per-second checks and a spell check globally offline (for PC users):
+
Subtitles in Amara’s native format (.dfxp) will preserve the paragraph breaks on upload.
  
1. Download and install Subtitle Edit (http://www.nikse.dk/SubtitleEdit)
+
==Clear timing before uploading a file with a different number of subtitles==
 +
[[File:cleartiming.png|thumb|alt=Image shows the clear timing button in the Amara interface.|To access the “Clear timing” feature, click the wrench icon in the subtitling interface]]If the file you are uploading contains a different number of subtitles than the last revision saved on Amara, before you upload the file, go to the online editor, click the wrench icon, click "Clear Timing," save and exit, and only then upload your subtitles. Uploading a file with a different number of subtitles without going through this step first may cause synchronization errors. To make sure the revision you uploaded is correct, you can go to the revision comparison view and check whether the timing is not off.
  
2. This, you only do once: go to Options/Settings. In the "General" tab, put "42" in "Single line max. length." For "Max chars/sec" below: enter a value for your language (21 for most Latin-script based languages, 10 for Japanese/Chinese)
+
=Always complete the task in the online editor=
 +
[[File:titleanddescription.png|thumb|alt=Image shows the title and description box in the Amara interface.|Don’t forget to edit the title and description after uploading your subtitles]]After you have uploaded your subtitles, you will still need to complete the task online. Edit the title and description, add comments and go through the workflow steps in the interface until you click “Complete.
  
3. Download the subtitles (translation and original)
+
=Using SubtitleEdit to subtitle offline=
 +
[http://www.nikse.dk/SubtitleEdit SubtitleEdit] is just one example of free subtitling software that runs on Windows systems. In many cases, it allows '''advanced users''' to transcribe and review transcripts and translations more easily than by using the online editor. If you decide to use this software, please bear in mind that it is '''in no way endorsed by TED or by Amara'''. Below, you will find advice on how to use the software to subtitle offline. For more detailed instructions, consult the software’s [http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help help page].
  
4. Open the translated subtitles, and pull up the original (File/Open original subtitle (translator mode))
+
==Installation, settings and features==
 +
After installing the latest version of Subtitle Edit, also install [http://www.videolan.org/vlc/index.html VLC media player]. This free software is necessary to activate some of Subtitle Edit’s functionality.
  
5. Go to Tools/Fix common errors (or use Ctrl-Shift-F). Remove all selections (click "Select all," then "Inverse selection"). Tick "Break long lines." Click "Next," and click "OK" in the next window.
+
[[File:sesettings.png|thumb|alt=Image shows the settings dialog in Subtitle Edit.|These [http://www.nikse.dk/SubtitleEdit SubtitleEdit] settings are recommended when working on subtitles in the OTP]]To set up Subtitle Edit for working with OTP subtitles, go to Options/Settings. In the “General” tab, for “Single line max. length,” enter 42. For “Max. chars/sec,” enter 21. For “Min. duration, milliseconds,” enter 1, and for “Max duration, milliseconds,” enter 7. Finally, for “Min. gap between subtitles in ms,” enter 25, and for “Unbreak subtitles shorter than,” enter 42, and uncheck “Allow edit of original subtitle.
  
6. Go over the subtitles (in "List view" - i.e. simply the main window) and look for <br />. This tag marks the place where the line was broken. The lines have been broken automatically, but in some lines, you may need to fix/change the breaks (see [[How_to_break_lines|this guide]]). You can edit the subtitle you highlighted in the List view in the Text box below (there are even buttons, to the right, that will Unbreak or re-Auto break the lines for you). You have the original English subtitles to the right to help you when a line needs to be rephrased just to make good breaking possible.
+
For the last bit of initial configuration, go to “Spell check/Get dictionaries,” and download spellchecking dictionaries for all the languages you work in.
  
When you're done, you can also run a spell check. Subtitle Edit is a great tool for editing subtitles, but remember that Amara currently doesn't allow us to upload drafts with changed timing or split/merged lines. You can also edit with the video downloaded from ted.com, but remember that the timing doesn't fit - the subtitles from Amara don't allow for the TED intro. You can move the subtitles by the length of the intro (Synchronization/Adjust all times), and move them backwards later before uploading the draft. To get more out of Subtitle Edit, explore its Help section and the keyboard shortcuts used in the software.
+
===Opening the video===
 +
Go to “Video/Open video file” and select the video you downloaded. Afterwards, select “Video/Show/hide video,” if the video player is not visible, and “Show/hide waveform” to pull up the box that will contain the waveform representation of the talk’s audio. Finally, click anywhere in the waveform box to generate the waveform.
  
==Changing timing and subtitle structure==
+
===Working with the list view===
You can change the timing of the subtitles in SubtitleEdit and then upload them to Amara. Please only edit the timing if you are certain you know how to do it and what you want to accomplish, in order to avoid synchronization problems.
+
The Duration field in the list view will be highlighted if the subtitle is not in keeping with the reading speed standards. The text field will be highlighted if the subtitle is not in keeping with length standards (for line or/and total subtitle length).
However, '''if you change the number of subtitles (e.g. by merging or splitting them), problems can arise'''. Usually, you can still upload a draft with a different number of subtitles if you '''first delete or add subtitles in the online editor''' to make the number the same as in the draft you want to upload. However, sometimes even this won't work. If you do upload a draft with a different number of subtitles, please make sure to check that new revision against the previous one, and scroll down to see if the last subtitle appears in the same place as the one in the original (an easy way to check if subtitle synchronization was damaged when the draft was uploaded). In case problems arise, post a support ticket at http://ted-support.amara.org/support/home
 
  
==Transcribing==
+
Double-clicking a subtitle in the list view seeks the video and waveform to that subtitle’s position. After selecting two subtitles (using Shift or Ctrl), right-click to merge them. If you’re reviewing subtitles and find that the translator missed one and as a result, left the rest of them unsynced, right-click the subtitle they missed and go to “Column/Insert empty text and shift cells down.” To switch to the next line in the list view, use Alt+Down arrow.
In order to transcribe in SubtitleEdit, after taking the task on Amara, download the TEDx video from YouTube. Then, open it in SubtitleEdit and activate the waveform view. Check SubtitleEdit's help section for many keyboard shortcuts useful in transcribing (e.g. "Shift+Left Mouse Button" in the waveform window to set the beginning (cue in) time of the current subtitle or "Ctrl+Left Mouse Button" to set the end). Also check out the global fixes available in the "Tools" menu.
+
 
 +
You can extend the duration of a subtitle precisely by editing the value in the “Duration” field under the list view box, or by clicking the up and down arrows next to that field to extend or shorten the duration by the default increment of 100 ms. If the subtitle overlaps adjacent subtitles, this area will also show the degree of overlap. Very often, you’ll be able to make quick reading speed fixes by extending the duration of one subtitle using the arrows until the reading speed is fine, and then going to the next subtitle and adjusting its start time until it doesn’t overlap the previous subtitle that you just extended over it.
 +
 
 +
===Leveraging the waveform===
 +
The waveform window is a huge convenience – you can drag and  position subtitles over sentences in the talk’s audio or set up their starting position (Shift+Left click) and their end (Ctrl+Left click). To indicate where a subtitle should be split (e.g. over a visible pause in the speaker’s utterance), right-click in the waveform and select “Split.” Zooming out from the default “100%” to a smaller value may be useful, especially during a review.
 +
 
 +
===Spellcheck and global fixes===
 +
After you’ve made your edits, do a global spellcheck, and then go over the subtitles once again, making sure the changes made during spellcheck did not extend the text to a degree that would break the subtitle reading speed or length standards.
 +
 
 +
In “Tools/Fix common errors,” you will find a number of useful fixes. The recommended ones to use for the OTP are “Remove empty lines/unused line breaks,” “Remove unneeded spaces,” “Remove unneeded periods,” “Fix missing spaces,” “Remove line breaks in short texts with only one sentence” and “Remove line breaks in short texts (all except dialogues).”
 +
 
 +
In the “Verify fixes” window, you can click the header of the “Function” column to sort the fix list by type of issue, and uncheck the fixes that you do not want implemented.
 +
 
 +
“Fix overlapping display times” will usually modify all subtitles, since most TED and TEDx translations and transcripts do not employ a fixed-duration break between consecutive subtitles. Subtitles modified in this manner will show 100% edits in the revision comparison view on Amara, so this fix is not recommended for the reviewing or approval step.
 +
 
 +
“Fix short display times” and “Fix long display times” should not be implemented, because these fixes are better done manually by humans. You need to decide how to compress or/and extend the duration of a subtitle with reading speed problems, and where to split or how to shorten the duration of a subtitle with a long display time.
 +
 
 +
“Break long lines” is again a fix that is better done manually, since a human needs to decide whether a break would split a linguistic unit. However, you can run this test and then go over the results in the “Verify fixes” window, unchecking all the breaks that split grammatical units or proper names, and leaving the ones that happen to be correct.
 +
 
 +
==How to translate in Subtitle Edit==
 +
To begin translating, open the original subtitles in Subtitle Edit, and then select “Tools/Make new empty translation from current subtitle.” Save the newly created set of subtitles. Alternatively, when you’re starting from a set of translated subtitles and want to pull up the original, go to “File/Open original subtitle (translator mode)...” You can also close the original subtitle preview by going to “File/Close original subtitle.”
 +
 
 +
==How to transcribe in Subtitle Edit==
 +
If you happen to have access to an offline copy of the video with the talk, you can use Subtitle Edit to transcribe the talk. Use Ctrl-P to play and pause the video, click in the waveform where you want to insert your subtitle (usually where you see that the given utterance begins in the audio representation), and hit F9 to insert a subtitle and start typing. The timing will automatically adjust to a convenient reading speed below 15 characters/second; you can manually adjust it by dragging or clicking in the waveform (Ctrl-left click, Shift-left click). Other useful shortcuts include: F4 to skip between the beginning and end of the subtitle’s duration (skip to the end, insert the next subtitle) and F5 (play the video from the beginning of the current subtitle and pause a little after it ends displaying).
 +
 
 +
After you’re done transcribing, you can improve your work by selecting “Tools/Minimum display time between subtitles…” (use 24 ms) and then “Tools/Bridge gap in durations…” (use 100 ms). These edits are not required while working on Amara, but they improve the transcript by making it easier to follow the subtitles (the little “flicker” signals that a new subtitle is going to appear) and making them safely compatible with various offline players (without any breaks between subtitles, some players will display consecutive subtitles at the same time).
 +
 
 +
==How to review/approve in Subtitle Edit==
 +
Download the translation or transcript and the video. For translations, also download the original subtitles. In addition to all of the other global fixes and general features of Subtitle Edit described here, one additional feature useful in reviewing subtitles is “Tools/Merge lines with same text…” Some translators may duplicate text in subtitles instead of merging them on Amara, and this feature will automatically merge them for you. While using this feature, increase the maximum break between subtitles to 500 ms, to allow the software to detect duplicate subtitles with longer breaks inbetween.
 +
 
 +
=Other offline subtitling software=
 +
There is a wide variety of freeware offline subtitling software to choose from.
 +
 
 +
==Windows==
 +
* [http://www.aegisub.org/ Aegisub] - see this excellent [http://docs.aegisub.org/3.1/Main_Page/ documentation page]
 +
* [http://www.jubler.org/ Jubler]
 +
* [http://kijio.org/ Kijio Subtitle Editor]
 +
* [http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1 Subtitle Workshop]
 +
 
 +
==Linux==
 +
* [http://www.aegisub.org/ Aegisub] - see this excellent [http://docs.aegisub.org/3.1/Main_Page/ documentation page]
 +
* [http://home.gna.org/gaupol/ Gaupol]
 +
* [http://www.jubler.org/ Jubler]
 +
* [http://home.gna.org/subtitleeditor/ Subtitle Editor]
 +
 
 +
==Mac/OSX==
 +
* [http://www.aegisub.org/ Aegisub] - see this excellent [http://docs.aegisub.org/3.1/Main_Page/ documentation page]
 +
* [http://www.jubler.org/ Jubler]
  
 
[[Category:Guidelines]]
 
[[Category:Guidelines]]
 
[[Category:LC resources]]
 
[[Category:LC resources]]

Revision as of 12:46, 31 July 2014

To work offline, you can download subtitles from Amara, use subtitling software on your computer, and finally upload your work to Amara and complete the task. You can translate, transcribe and review subtitles offline when you know you won’t have access to an Internet connection or when you wish to leverage the advanced editing features offered by some free and paid subtitling software. This guide contains a few caveats related to working offline, as well as instructions related to using SubtitleEdit, an example of freeware subtitling software available for Windows systems. Aegisub is a subtitle editor with equally efficient functionality and both Mac OSX and Linux versions, complete with excellent documentation.

How to download subtitles

Image shows the subtitle download dialog on Amara.
Download subtitles from the subtitle language’s page
To download a subtitle file, go to the video’s page on Amara, and click the language you want to translate from. Afterwards, click “Download” and select the subtitle format. Most offline software is compatible with .srt subtitle files.

How to download the talk

For TEDTalks, play the video on Amara, right-click anywhere on the video in the player, and select “Save video as.” Note that videos downloaded from TED.com will be offset by the duration of the TED intro, so the subtitles you download from Amara will not be synchronized. Because of that, for translation, use the video downloaded from the Amara player. TEDx and TED-Ed are hosted on YouTube, and YouTube does not allow users to download videos offline.

How to upload subtitles

Image shows the offline file upload dialog on Amara.
Hover over the video in your task list to upload the subtitle file
To upload a subtitle file, use this link to go to your task list. There, hover over one of the videos in the list, and click “Upload draft.” Remember that after uploading the subtitle file, you will need to complete the task in the online editor.

Reinstate paragraph breaks when working on TEDTalks

Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.
The paragraph break button appears when hovering over a subtitle
If you are working on a translation of a TEDTalk, using an .srt file will mean losing the paragraph breaks used in the transcript view on TED.com. These paragraph breaks can be reinstated in the online editor on Amara, after uploading the subtitles you worked on offline. To reinstate the paragraph breaks, click the paragraph symbol on the subtitles that you want to start each paragraph with.

Subtitles in Amara’s native format (.dfxp) will preserve the paragraph breaks on upload.

Clear timing before uploading a file with a different number of subtitles

Image shows the clear timing button in the Amara interface.
To access the “Clear timing” feature, click the wrench icon in the subtitling interface
If the file you are uploading contains a different number of subtitles than the last revision saved on Amara, before you upload the file, go to the online editor, click the wrench icon, click "Clear Timing," save and exit, and only then upload your subtitles. Uploading a file with a different number of subtitles without going through this step first may cause synchronization errors. To make sure the revision you uploaded is correct, you can go to the revision comparison view and check whether the timing is not off.

Always complete the task in the online editor

Image shows the title and description box in the Amara interface.
Don’t forget to edit the title and description after uploading your subtitles
After you have uploaded your subtitles, you will still need to complete the task online. Edit the title and description, add comments and go through the workflow steps in the interface until you click “Complete.”

Using SubtitleEdit to subtitle offline

SubtitleEdit is just one example of free subtitling software that runs on Windows systems. In many cases, it allows advanced users to transcribe and review transcripts and translations more easily than by using the online editor. If you decide to use this software, please bear in mind that it is in no way endorsed by TED or by Amara. Below, you will find advice on how to use the software to subtitle offline. For more detailed instructions, consult the software’s help page.

Installation, settings and features

After installing the latest version of Subtitle Edit, also install VLC media player. This free software is necessary to activate some of Subtitle Edit’s functionality.

Image shows the settings dialog in Subtitle Edit.
These SubtitleEdit settings are recommended when working on subtitles in the OTP
To set up Subtitle Edit for working with OTP subtitles, go to Options/Settings. In the “General” tab, for “Single line max. length,” enter 42. For “Max. chars/sec,” enter 21. For “Min. duration, milliseconds,” enter 1, and for “Max duration, milliseconds,” enter 7. Finally, for “Min. gap between subtitles in ms,” enter 25, and for “Unbreak subtitles shorter than,” enter 42, and uncheck “Allow edit of original subtitle.”

For the last bit of initial configuration, go to “Spell check/Get dictionaries,” and download spellchecking dictionaries for all the languages you work in.

Opening the video

Go to “Video/Open video file” and select the video you downloaded. Afterwards, select “Video/Show/hide video,” if the video player is not visible, and “Show/hide waveform” to pull up the box that will contain the waveform representation of the talk’s audio. Finally, click anywhere in the waveform box to generate the waveform.

Working with the list view

The Duration field in the list view will be highlighted if the subtitle is not in keeping with the reading speed standards. The text field will be highlighted if the subtitle is not in keeping with length standards (for line or/and total subtitle length).

Double-clicking a subtitle in the list view seeks the video and waveform to that subtitle’s position. After selecting two subtitles (using Shift or Ctrl), right-click to merge them. If you’re reviewing subtitles and find that the translator missed one and as a result, left the rest of them unsynced, right-click the subtitle they missed and go to “Column/Insert empty text and shift cells down.” To switch to the next line in the list view, use Alt+Down arrow.

You can extend the duration of a subtitle precisely by editing the value in the “Duration” field under the list view box, or by clicking the up and down arrows next to that field to extend or shorten the duration by the default increment of 100 ms. If the subtitle overlaps adjacent subtitles, this area will also show the degree of overlap. Very often, you’ll be able to make quick reading speed fixes by extending the duration of one subtitle using the arrows until the reading speed is fine, and then going to the next subtitle and adjusting its start time until it doesn’t overlap the previous subtitle that you just extended over it.

Leveraging the waveform

The waveform window is a huge convenience – you can drag and position subtitles over sentences in the talk’s audio or set up their starting position (Shift+Left click) and their end (Ctrl+Left click). To indicate where a subtitle should be split (e.g. over a visible pause in the speaker’s utterance), right-click in the waveform and select “Split.” Zooming out from the default “100%” to a smaller value may be useful, especially during a review.

Spellcheck and global fixes

After you’ve made your edits, do a global spellcheck, and then go over the subtitles once again, making sure the changes made during spellcheck did not extend the text to a degree that would break the subtitle reading speed or length standards.

In “Tools/Fix common errors,” you will find a number of useful fixes. The recommended ones to use for the OTP are “Remove empty lines/unused line breaks,” “Remove unneeded spaces,” “Remove unneeded periods,” “Fix missing spaces,” “Remove line breaks in short texts with only one sentence” and “Remove line breaks in short texts (all except dialogues).”

In the “Verify fixes” window, you can click the header of the “Function” column to sort the fix list by type of issue, and uncheck the fixes that you do not want implemented.

“Fix overlapping display times” will usually modify all subtitles, since most TED and TEDx translations and transcripts do not employ a fixed-duration break between consecutive subtitles. Subtitles modified in this manner will show 100% edits in the revision comparison view on Amara, so this fix is not recommended for the reviewing or approval step.

“Fix short display times” and “Fix long display times” should not be implemented, because these fixes are better done manually by humans. You need to decide how to compress or/and extend the duration of a subtitle with reading speed problems, and where to split or how to shorten the duration of a subtitle with a long display time.

“Break long lines” is again a fix that is better done manually, since a human needs to decide whether a break would split a linguistic unit. However, you can run this test and then go over the results in the “Verify fixes” window, unchecking all the breaks that split grammatical units or proper names, and leaving the ones that happen to be correct.

How to translate in Subtitle Edit

To begin translating, open the original subtitles in Subtitle Edit, and then select “Tools/Make new empty translation from current subtitle.” Save the newly created set of subtitles. Alternatively, when you’re starting from a set of translated subtitles and want to pull up the original, go to “File/Open original subtitle (translator mode)...” You can also close the original subtitle preview by going to “File/Close original subtitle.”

How to transcribe in Subtitle Edit

If you happen to have access to an offline copy of the video with the talk, you can use Subtitle Edit to transcribe the talk. Use Ctrl-P to play and pause the video, click in the waveform where you want to insert your subtitle (usually where you see that the given utterance begins in the audio representation), and hit F9 to insert a subtitle and start typing. The timing will automatically adjust to a convenient reading speed below 15 characters/second; you can manually adjust it by dragging or clicking in the waveform (Ctrl-left click, Shift-left click). Other useful shortcuts include: F4 to skip between the beginning and end of the subtitle’s duration (skip to the end, insert the next subtitle) and F5 (play the video from the beginning of the current subtitle and pause a little after it ends displaying).

After you’re done transcribing, you can improve your work by selecting “Tools/Minimum display time between subtitles…” (use 24 ms) and then “Tools/Bridge gap in durations…” (use 100 ms). These edits are not required while working on Amara, but they improve the transcript by making it easier to follow the subtitles (the little “flicker” signals that a new subtitle is going to appear) and making them safely compatible with various offline players (without any breaks between subtitles, some players will display consecutive subtitles at the same time).

How to review/approve in Subtitle Edit

Download the translation or transcript and the video. For translations, also download the original subtitles. In addition to all of the other global fixes and general features of Subtitle Edit described here, one additional feature useful in reviewing subtitles is “Tools/Merge lines with same text…” Some translators may duplicate text in subtitles instead of merging them on Amara, and this feature will automatically merge them for you. While using this feature, increase the maximum break between subtitles to 500 ms, to allow the software to detect duplicate subtitles with longer breaks inbetween.

Other offline subtitling software

There is a wide variety of freeware offline subtitling software to choose from.

Windows

Linux

Mac/OSX