How to get your talks translated
Quick guide for TEDx organizers:
TEDx talks are subtitled within the TED Open Translation Project, and anyone can join. Transcribed and translated talks make ideas accessible to different audiences around the world (the Deaf and hard of hearing, and those who don't speak the language of the talk). Also, videos with transcriptions rank higher in internet searches: Google and YouTube index captions and give priority to videos that have them. Think about creating a sub-team or appointing a volunteer to coordinate the subtitling process on your TEDx team. This guide explains how to approach subtitling your talks.
How to get your talks subtitled
- Upload your TEDx videos to the TEDxTalks channel on YouTube. Make sure the title and description of the talk match the language the talk was presented in. This will make searching and translating your videos easier. Please follow the [Standards for TEDxTalks titles] guidelines for the talk titles.
- Your videos will be available for subtitling on our partner platform Amara. Make sure you create an account and register with your TED profile to access the talks. This short video tutorial will help you set it up.
- You can transcribe and translate the talks yourself, include a language team into your core TEDx team, or reach out to and collaborate with the volunteers of the TED Open Translation Project - they are passionate members of the TED community and experienced translators.
- Transcribe your talks - this is the most important first step that needs to be completed before a talk can be translated. Transcripts are same-language subtitles. They provide a starting point for translation, and make the talks available to the Deaf and non-hearing viewers. Watch the transcribing tutorial before starting.
- When the transcript is finished, the talk can be translated into any of the 100+ languages available on TED. If you want the talk subtitled into a specific language, contact a Language Coordinator or join a language group and ask translators for help.
How to engage volunteer translators
- Think of transcribing as any other volunteer role on your team. Since people don't need second language ability, you can easily coach a few people and start them working on your previous talks or talks from other events to get experience for when your talks are on Amara. Instead of reaching out to the general OTP pool and asking them to transcribe and translate all talks from your event, try with 2-3 of the best talks and explain why it's important that they get transcribed and translated.
- Invite translators from the region to attend your event, talk about them from the stage (show Why I translate TEDTalks video). They will be more likely to help you transcribe and translate the talks they see live and connect to. Contact us if you have reserved seats for translators and want to reach out to the community or offer the tickets to translators in your language group on Facebook.
- Consider reaching out to your local translators to organize a transcribing marathon or an OTP workshop before the event.
Useful links, tutorials and resources for TEDx organizers and volunteers working on subtitling TEDx talks
TEDx video issues
- Amara Support Home
TED OTP contact information
Ivana Korom email@example.com OTP/TEDx Liaison
General translation issues firstname.lastname@example.org