Difference between revisions of "How to Tackle a Transcript"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Added link to the English Style Guide)
 
(45 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
A TEDx transcript is a form of same-language subtitles or captions. In addition to containing the words spoken by the speaker, the transcript must additionally be divided into subtitle lines and then spotted (cued, timed) to match the flow of the recorded talk. Like closed captions, TEDx transcripts also contain sound information for Deaf and hard-of-hearing viewers.
+
<small><center>''Read this article in other languages:'' [[C%C3%B3mo_transcribir|Español]] • [[How_to_Tackle_a_transcript_ja|日本語]]• [[Comment_transcrire|French]]</center></small>
 +
----
 +
A TEDx transcript is a form of same-language subtitles or captions. In addition to containing the words spoken by the speaker, the transcript must additionally be divided into subtitle lines and then synchronized (timed) to match the flow of the recorded talk. Like closed captions, TEDx transcripts also contain sound information for Deaf and hard-of-hearing viewers. Below, you will find hints and strategies useful in creating TEDx transcripts as an OTP volunteer. If you haven't joined the OTP yet, go to [http://www.ted.com/transcribe TED.com/transcribe].
  
TEDx transcripts are created by volunteers working along a few standards for subtitle length and reading speed. In order to start contributing transcripts, you must sign up for an Amara account on the TED team. [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC This video tutorial] explains how to do that. If you're working on an English transcript, make sure to read the [[English_Style_Guide|English Style Guide]].
+
This guide is an extension of this [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 video tutorial]. Note that the line-length and reading speed information below are guidelines for languages based on the Latin script; for other languages, the rules may be different. If you believe these rules are not suitable for your language, please contact us at [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
  
'''IMPORTANT:''' before you start working on a transcript, make sure that the video is part of the TED team on Amara, using [http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team- this guide] (if you are a TEDx organizer, you can also add your videos using the form linked to at the end of that guide).
+
'''IMPORTANT:''' before you start working on a transcript, make sure that the video is part of the TED team on Amara, using [http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team- this guide] (which also contains a link to a form you can use to add a video that is not on Amara). Otherwise, it may be impossible to publish your work on YouTube and make it available for translations. [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 This tutorial] shows how to properly search for talks available for transcription on Amara.
  
==How the transcription project works==
+
=What are the benefits of getting your talks transcribed?=
TEDx talk videos are uploaded to YouTube. Subtitles for those videos are created using an online tool created by our subtitling partner, Amara. This solution also handles the organization of the transcription effort. Users who log in can search for untaken transcription tasks by using a number of filters and search terms. Once a transcript has been completed, it must be reviewed by another volunteer and then approved. Approved transcripts can be viewed on YouTube. The transcriber and reviewer are also credited for their work on their TED.com profile.
+
Transcripts are important for several reasons:
  
===Why transcribe talks and not translate them directly?===
+
*Same-language subtitles make the talk accessible to Deaf and hard-of-hearing viewers
Transcripts are important for a couple of reasons:
+
*Transcribed talks get indexed in Google, giving them and your event more exposure
#Talks reach millions of viewers, but with transcripts (same language subtitles) it's possible to reach even wider audience - the deaf and the hard of hearing.
+
*Only talks with a transcript can later be translated (and possibly considered by TED for further distribution)
#People are not often confident enough to just translate by hearing, so written transcript provides accurate baseline - sometimes a speaker uses acronims, or short word forms, idioms, phrases that are not easily translated. Having it all in written form makes it easier to research and translate accurately. Transcript is the most important part of translating.
 
  
If you have transcribed and/or translated TEDx talks before they were available on the TED team on Amara, please fill in [https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Ao1SuXd1DR4ndC1meS1SWlFkYmVXVjlMemx2a1h4bWc#gid=0 this form]. The purpose of the form is to keep track of everyone who contributed in order to credit them properly.
+
=The transcription project workflow=
Every transcriber/translator is credited on their TED profile. If you have worked on a talk but don't have a TED/Amara profile, see below how to sign up.
+
TEDx talk videos are uploaded to YouTube. Subtitles for those videos are created in an online tool created by our subtitling partner, Amara. In order to sign up for an account on Amara, and learn how to find videos to subtitle, watch these short [https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP Learning Series tutorials].
  
===How to sign up===
+
Once a transcript has been completed, it must be reviewed by another volunteer and then approved by a [[Language_Coordinators|Language Coordinator]]. Approved transcripts can then be viewed while watching the TEDx talk on YouTube. The transcriber and reviewer are credited for their work on their TED.com profiles.
  
#Create a profile on [https://auth.ted.com/session/new TED] and register with [http://www.ted.com/pages/translation_quick_start Amara], our subtitling partner.
+
To get additional support, consider joining the [https://www.facebook.com/groups/43410681471/ general Facebook group] for Open Translation Project volunteers, and/or the local TED translator group for your specific language. You can find the list of language groups [[Language_Groups|here]].  
#Once your application is approved, find the talk you want to transcribe. Go to the [http://www.amara.org/en/teams/ted/ TED team section] on Amara, choose the TEDxTalks project, go to the Tasks tab and for the first filter choose “Transcribe.” Once you have found the talk, click “Perform task.”
 
#[https://docs.google.com/document/d/1DksKbeeqPocd4NU5JUyN1mX162h3TE83rq_rhYiD75o/edit?pli=1 This document] explains how to use the Amara transcription interface.
 
#Consider joining the "I transcribe TEDx talks" [https://www.facebook.com/groups/115293005337218/ Facebook group] and the [https://www.facebook.com/groups/43410681471/ Facebook group] for TED translators, and/or a TED translator group for your specific language. You can find the list of groups [[Language_Groups|here]]. Translators are very friendly and can help you with anything and answer all your questions.
 
  
===How to find talks to transcribe===
+
'''HINT:''' If you're working on an English transcript, make sure to read our [[English_Style_Guide|English Style Guide]].
You can learn how to use the Amara interface in order to find talks to transcribe by watching [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC this video tutorial]. The general selection of TEDxTalks can be found in the TEDxTalks project, while "Best of TEDxTalks" contains suggestions of best talks selected from several languages. Remember to set the search filters to "Transcribe."
 
  
Please make sure you only search within the TED team projects and not Amara public search. Do not transcribe TEDx videos that are not part of the TED Team, because we may unable to use your work. Instead, notify us using [http://tinyurl.com/addTEDxtalk this form], so that we can add the talk properly. To learn how to make sure that the TEDxTalk is officially part of the TED Team, use [http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team- this guide].
+
=Overview of the transcribing process=
 +
[[File:controls.png|300px|thumb|alt=Image shows the controls box in the Amara interface.|Users can review controls and guidelines right from the subtitling interface]] Transcribing an 18-minute talk usually takes between 4 to 6 hours; the user has 30 days to complete that task. Transcribing is divided into three steps:
  
===Subtitling offline===
+
1. '''Writing down text and splitting it into subtitles'''<br />
The Transcription Project is mainly executed in the interface provided by our transcription/subtitling partner, Amara. Amara serves two functions - getting transcription tasks assigned to the right people (transcriber, reviewer, approver) and providing a transcription tool. If you are used to an offline subtitling solution, you still need to start by going to Amara to find a transcription task and using the system to get the task assigned to you. Afterwards, if you prefer and have used subtitling software before, you can work offline and then upload the draft to Amara. You will still need to [[#Title_and_description_standard|edit the title and description]] in the online editor.
+
This step usually takes between 2-4 hours and involves typing down what the speaker says and dividing this text into subtitles that are in keeping with TED’s standards for length and are easy to read (e.g. don’t contain slips of the tongue, don’t merge two sentences together).
  
When reviewing a transcript offline, bear in mind that if you upload a file with a different number of subtitles than the original transcript, the subtitles may become desynchronized. Always check the uploaded file against the previous revision (in the Revisions tab). A good rule of thumb is, if the last subtitle is displayed at a similar time in the uploaded revision as in the original transcript, the subtitles should be OK and you can proceed to editing the title and description and completing the review task online. If the subtitles you uploaded are desynchronized, roll back to the previous revision, go into the online editor to add or remove subtitles until the number is the same as in the file you are trying to upload (the location of the subtitles is not important, but add them between existing subtitles so that they have time codes, and you fill them with dummy text). Afterwards, the subtitles you upload should be synchronized properly.
+
2. '''Synchronizing the subtitles, editing the reading speed'''<br />
 +
This step usually takes up to one hour. The transcriber uses a simple interface to mark where the subtitles created in step one should display, and then fine-tunes the timing where necessary to improve synchronization and bring the reading speed down to TED’s standards.
  
You can find links to various offline and online subtitling tools in the [[#Subtitling tools|External Links section]].
+
3. '''Editing the title and description'''<br />
 +
Before submitting the subtitles, the transcriber needs to make sure the title and description of the talk are in the language of the talk and are formatted according to TED’s standards (learn more [[How_to_Tackle_a_Transcript#Title_and_description_format|here]]).
  
==Title and description standard==
+
To get a quick overview of working with subtitle lengths and reading speed, watch this short [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC video tutorial], as well as [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC this tutorial] that contains a few useful tips for transcribing talks. Below, you will find more detailed advice covering each of the three transcribing steps, as well as some more technical information on formatting and timing the subtitles.
Each TEDx talk comes with a title and description added by the TEDx organizer. However, these sometimes contain too little or too much information.  
 
  
The standard for the title is: [Talk Title]: [Speaker's Name] at TEDx[EventName].  
+
Below, you will find hints and strategies that you will find very useful when transcribing talks. For a quick introduction, watch this short [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC video tutorial].
For example:
 
<pre>
 
On being a young entrepreneur: Christophe Van Doninck at TEDxFlanders
 
</pre>
 
  
'''Note:''' do not add the year/date of the event.
+
==Dividing the text into subtitles==
 +
This step usually takes between 2-4 hours. The user plays the talk and types down what the speaker says. In order to allow the viewer to read the subtitles easily, while typing down the transcript, the transcriber breaks subtitles longer than '''42 characters''' into two lines, and begins a new subtitle once a maximum of '''84 characters total''' have been reached (the subtitle can be shorter). This length information is displayed conveniently in the subtitling interface, for every subtitle. (Note: these values are applicable to all languages that use the Latin script. For length standards in other languages, consult resources in that language’s section of OTPedia or ask a [[Language_Coordinators|Language Coordinator]]).
  
Using a dash instead of the colon is also fine. The word "at" should be translated. The talk's description field should contain 1-2 sentences describing the talk. Extended speaker bios or external links should be removed. When transcribing or translating the talk on Amara, the text explaining what the TEDx program is should also be removed.
+
The main goal is to create subtitles that are easily read, well-rounded bits of text. This means that transcribers try to only split subtitles where it wouldn’t separate phrases and grammatical units (e.g. they don’t split an article and a noun at the end of a line or subtitle). To comply with TED’s length and line-breaking standards, a degree of rephrasing is permissible, as long as it doesn’t change the meaning of the sentence; slips of the tongue and obvious mistakes should not be included in the transcript.
  
The language of the title and description should match the language of the talk. Do not put English titles and descriptions on non-English talks. Sometimes, the talk title might be missing, for various reasons (the event happened years ago, or the organizers simply didn't title the talks). In those cases it's OK to just leave the speaker's name, but you can also try contacting the organizer or speaker and asking for a title or you can come up with a title on your own.
+
[[File:transcribingstep.png|300px|thumb|alt=Image shows the transcribing step in the Amara interface.|The first step is about dividing text into subtitles]]
  
==How to divide the text into subtitles==
+
When deciding how to divide the text into subtitles, you should consider the following points:
One subtitle is the text that is displayed on the screen at a given time. One subtitle can contain up to two lines, with a line break inbetween. To learn more about the technical aspects of subtitles (length, reading speed), watch this [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC video tutorial].
 
  
When deciding how to divide the text into subtitles, you should consider the following points (all described in more detail in sections that follow):
+
1. '''Is the subtitle long enough to break it into two lines?'''<br />
 +
If the text you will have in the subtitle is over 42 characters in length, you should break it into a maximum of two different lines (two lines in the same subtitle). To break the line, hit Shift+Enter. You don’t need to break subtitles shorter than 42 characters; very short subtitles broken into two lines can be distracting to the viewer. '''IMPORTANT:''' The subtitle should never be longer than 84 characters total, and should contain no more than 2 lines.
  
1. '''How long can the subtitle stay on the screen?'''<br />
+
2. '''Is the text that I'm entering too long to work as a single subtitle?'''<br />
Based on this, the text in the subtitle can be shorter or longer (when there is more time, people can read a longer subtitle more easily).
 
 
 
2. '''Is the subtitle long enough to break it into two lines?'''<br />
 
If the text you will have in a subtitle is over 42 characters in length, you should break it into two different lines (two lines in the same subtitle).
 
 
 
3. '''Is the text that I'm entering too long to work as a single subtitle?'''<br />
 
 
If the text you are entering is longer than 84 characters, you should create two subtitles instead.
 
If the text you are entering is longer than 84 characters, you should create two subtitles instead.
  
4. '''Do the lines and the whole subtitle end neatly in "linguistic wholes"?'''<br />
+
3. '''Do the lines and the whole subtitle end neatly in "linguistic wholes"?'''<br />
You should take care to break the lines and end the subtitles after linguistic wholes, e.g. not after an article.
+
You should take care to break the lines and end the subtitles after linguistic wholes (e.g. don’t separate a possessive and a noun or somebody’s first and last name). Learn more [[How_to_break_lines|here]].
  
5. '''Is the reading speed no more than 21 characters/second?'''<br />
+
4. '''Am I including redundant text?'''<br />
The maximum reading speed for subtitles is 21 characters/second. If your subtitle exceeds this, consider editing the timing. To preserve a good reading speed, you can have the subtitle can run a little into the time the next sentence is spoken (however, don't start the subtitle more than about 100 ms ''before'' the equivalent bit of speech is heard). Otherwise, consider compressing/reducing the text (e.g. removing "fluff" like "Well," "right?", removing repetitions, etc.) For more information on compressing subtitles, see [[How_to_Compress_Subtitles|this guide]]. Remember that good reading speed is very important, because your transcript will often serve as the starting point for translations, and the equivalent subtitle can become much longer in the target language, raising the reading speed.
+
Broken phrases ("I wanted to--No, this is what I'll talk about"), repetitions ("Thank you, thank you, thank you, thank you") and empty syllables ("erm," "umm" etc.) should not be included in the transcript. Also, do not include obvious errors, like when the speaker says "We thinks" instead of "We think." Instead, use the correct form of the word in the subtitle. On rare occasions, if you believe that the need for the change is obvious (e.g. the speaker says “up” instead of “down”), but your edit will significantly alter the meaning of the sentence, put it in square brackets, to indicate intentional editing (e.g. “I woke up at 9 AM, and the sun was [up].”).  
  
6. '''Am I including stuff that should be considered "noise"?'''<br />
+
5. '''Do I really have to cut the sentence up into this many subtitles?'''<br />
Broken phrases ("'''I wanted to--'''No, this is what I'll talk about"), repetitions ("Thank you, thank you, thank you, thank you") and empty syllables ("erm," "umm" etc.) should not usually be reflected in the subtitle at all (unless they are crucial to what the speaker is trying to convey, e.g. they later refer to how they broke a few phrases at the beginning of their talk due to stress). Also, do not include obvious errors, like when the speaker says "We thinks" instead of "We think." Use the correct form of the word in the subtitle. On rare occasions, if you believe that the change is obvious but technically changes the meaning of the sentence, put it in square brackets (to indicate "editing").
+
As much as possible while respecting the length and reading speed standards, try to have the subtitle contain a “full” part of the sentence (a clause), or the whole sentence. This will make it easier to read, and it will be easier for translators later on to translate bigger chunks of one sentence than smaller ones, since not everything will divide up easily in the same way in the target language as it does in the original. To learn more about how to make your subtitles easier for future translators, see this [[English_Style_Guide#How_to_make_your_subtitles_a_good_source_for_translations|guide]].<br />
 +
'''IMPORTANT:''' Never include the end of one sentence and the beginning of another in the same subtitle (e.g. "this is why./And another idea").
 +
[[File:English-Cheat-Sheet.png|300px|thumb|right|Table with OTP subtitling standards|This '''printable''' cheat sheet contains all of the main OTP technical subtitling standards for Latin-script languages]]
  
7. '''Do I really have to cut the sentence up into this many subtitles?'''<br />
+
6. '''Did I include all of the sound information essential to understanding the talk?'''<br />
If the above points had been considered, you may want to make sure that you don't cut up the speaker's sentences into too many subtitles. Try to keep subtitles and clauses together in one subtitle. It will be easier for translators later on to translate bigger chunks of one sentence than smaller ones, since not everything will divide up easily in the same way in the target language as it does in the original. For this reason, provided you can do it without breaking the other rules (e.g. making the subtitle over 84 characters long or getting the reading speed up to over 21 characters per second), try to keep bigger parts of one sentence together in one subtitle.
+
Include all of the sound information essential to understanding the talk, such as non-verbal sounds that the speaker refers to (“(Clears throat) Sorry about that.”), off-screen speaker changes (indicate who is speaking, if that is not obviously visible), as well instances of music, clear laughter and applause from the audience (with the exception of intro music and applause heard at the beginning of the talk). Also, indicate any temporary change of language, and translate the subtitle into the main language of the talk (e.g. “(Arabic) This is my idea.”) Put the sound information in parentheses (e.g. (Music)), with the first letter capitalized, and always represent the sound, not the event that caused it (e.g. “(Gunshot),” not "(Dog fires gun)."). '''For more information about using sound representation, read [[How_to_use_sound_representation|this guide]].'''
'''Important:''' Don't include parts of another sentence in the same subtitle as the end of the previous sentence (e.g. "this is why./And another idea").
 
  
8. '''Did I include all of the sound information essential to understanding the talk?'''<br />
+
7. '''Did I include on-screen text?'''<br />
Include all of the sound information essential to understanding the talk (e.g. non-verbal sounds that the speaker refers to, off-screen speaker changes), as well instances of clear laughter and applause from the audience (with the exception of applause heard at the beginning of the talk).
 
 
 
9. '''Did I include on-screen text?'''<br />
 
 
If possible without overlapping other subtitles and going over the subtitle length and reading speed limits, include on-screen text that is part of the talk (e.g. text on slides or embedded subtitles in a video played on the stage). This will allow this text to be translated into other languages. In order to signify that this is on-screen text and not something the speaker is saying, put the representation of on-screen text between square brackets.
 
If possible without overlapping other subtitles and going over the subtitle length and reading speed limits, include on-screen text that is part of the talk (e.g. text on slides or embedded subtitles in a video played on the stage). This will allow this text to be translated into other languages. In order to signify that this is on-screen text and not something the speaker is saying, put the representation of on-screen text between square brackets.
  
10. '''Does the subtitle go over a cut in the video for no reason?'''<br />
+
Do not transcribe on-screen text which is not relevant to the content of the talk, nor text which will not be translated (e.g. the name of the TEDx event).
If a subtitle is displayed over a cut in the video, it suggests that the consecutive scenes are somehow connected. For this reason, it is important to make sure you are not adding those connections where there shouldn't be any. Keeping to this rule with the fast-paced editing in some talks may be difficult, but remember that this is most important in cases where synchronizing changes in the video with changes in subtitles is crucial to what happens in the talk (e.g. very often something that reveals what's in a slide should not show up before the slide shows up on the screen).
 
 
 
===Cueing/timing the subtitles===
 
Because a TEDx transcript is meant to work as subtitles, the content of the transcript must be broken up into subtitle lines, and these lines must be synchronized with the video. This process is referred to as cueing, spotting or timing. The main objective in timing the subtitles is to present the viewer with a line of text displayed on the screen for a period of time that will be sufficient for them to read and understand the text, i.e. with a reading speed that is no more than 21 characters per second.
 
 
 
On the other hand, the subtitles are only one part of the visual content that the viewer must take in at any given time, and for this reason, the subtitle line cannot be too long, because the viewer must be given enough time to look at and comprehend the video. Additionally, hearing viewers watching the talk with subtitles (e.g. translated into their language) must also have enough time to listen to the speaker's voice (the intonation and emotion in the voice / prosodic features) and other ambient sounds.
 
 
 
===Line length===
 
A single subtitle in a TEDx transcript may consist of up to 84 characters. A longer subtitle is difficult to read, and some offline players may automatically break it up to form three or more single lines, covering up to half of the screen. A subtitle that is longer than 42 characters should be broken into two lines. Effectively, one subtitle can consist of up to two lines of up to 42 characters each. Maximum subtitle length in non-English subtitles may differ, especially for languages which do not employ the Latin alphabet. Subtitle and line length is displayed for every subtitle in the new editor on Amara. See [[#What_are_line_breaks|this section]] to learn more about line breaking.
 
 
 
===Subtitle duration===
 
A subtitle should not stay on the screen for more than about 7 seconds. A subtitle cannot stay on the screen for less than approximately 1.12 seconds, even if it only contains a single word, because subtitles with a shorter duration will just be a flash that most viewers will miss. Conversely, a short subtitle should not stay on the screen for too long, because that would prompt the viewer to re-read it. If there is a longer piece of music or applause, have the sound representation (e.g. (Music)) display for 3 seconds and then indicate when the sound is about to end (e.g. (Music ends)).
 
 
 
To learn more about how to manage the reading speed of a subtitle on Amara, watch [https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC this tutorial]. The duration should reflect the average reading speed, but also allow for a little more reading time for relatively "difficult" items that require more attention from the viewer, e.g. proper names or specialized terminology. Importantly, the reading speeds described above reflect values for English subtitles, and may vary for other languages.
 
 
 
===Synchronization===
 
Try to match the duration of the subtitle with the time the speaker is saying the equivalent sentence. However, please remember that the reading speed is more important. If the reading speed is above 21 characters / second and text reduction/compression can't help in shortening the subtitle, you can make the duration overlap a little over the time in the video when the speaker is starting the next sentence. This will allow the viewer to read the subtitle before it disappears off screen, which is more important than strictly timing it with what is being said in the audio. Note that this rule should only be followed in case of reading speed problems when all other strategies (e.g. text reduction, breaking up the subtitle into two shorter ones) have failed. Normally, you should try to synchronize the subtitles with what is being said.
 
 
 
The subtitle should not lag after the utterance for more than 2 seconds, but usually such long lagging is not necessary. Do not start the subtitle before the speaker says the equivalent sentence (giving the viewer a glimpse of the future can often be confusing where other cues, like non-verbal language, are not in keeping with what the current subtitle says). It's OK to let the subtitle run a little into the time when the next bit of speech is spoken, if that is necessary for maintaining a good reading speed (no more than 21 characters / second).
 
 
 
==What are line breaks?==
 
One subtitle can be composed of one or two lines. In languages based on the Latin script, the subtitle must be broken into two lines '''if it's longer than 42 characters''' (because a longer line is more difficult to read than a subtitle composed of two lines, and some offline and online players may not display longer lines correctly). "Line-breaking" refers to choosing the place where the line is broken, and also, how to end the whole subtitle. '''To make a line break in Amara, hit Shift+Enter'''. To learn more about how to break lines on Amara, watch [http://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo this tutorial]. Below, you will find a description of useful line-breaking strategies. Please also follow these guidelines when deciding where to end one subtitle and begin another.
 
 
 
Generally, each line should be broken only after a linguistic "whole" or "unit," no matter if it's the only line in the subtitle, or the first or second line in a longer subtitle. This means that sometimes it's necessary to rephrase the subtitle in order to make it possible to break lines without breaking apart any linguistic units, e.g. splitting apart an adjective and the noun that it refers to. Rules for what kind of linguistic unit can be broken vary by language, but these general guidelines can inspire you to make better line-breaking choices in your subtitles.
 
 
 
===Don't end the subtitle with a bit of the next sentence===
 
If the subtitle contains the end of a sentence, try not to include the beginning of the next sentence, and instead, put that beginning into the following subtitle. Examples:
 
 
 
*Two clauses from different sentences in one subtitle:
 
 
 
'''Incorrect:'''
 
<pre>
 
which is how I solved this.
 
And what I also noticed
 
 
 
is that the blue light went on.
 
</pre>
 
 
 
'''Correct:'''
 
<pre>
 
which is how I solved this.
 
 
 
And what I also noticed
 
is that the blue light went on.
 
</pre>
 
 
 
*A small section of the next sentence in the second line:
 
 
 
'''Incorrect:'''
 
<pre>
 
Somehow, this worked really well
 
in her garage. When you work
 
 
 
on something big,
 
you need to accept failure.
 
</pre>
 
 
 
'''Correct:'''
 
<pre>
 
Somehow, this worked really well
 
in her garage.
 
 
 
When you work on something big,
 
you need to accept failure.
 
</pre>
 
 
 
===When to break subtitles - proportional line length===
 
The possible maximum length of a subtitle depends on how long it can stay on the screen. If your maximum length is over 42 characters, you need to break the subtitle into two lines. Actually, it's a good idea to break the line if it's over 40 characters, but you can go with the 42 character length limit when it's really difficult to make it shorter. Ideally, the lines in the two-line subtitle should be more or less balanced in length. So, you should break the line like this:
 
 
 
<pre>
 
I adopted a dog, a cat,
 
three mice, and a goldfish.
 
</pre>
 
 
 
...and you should not break the line like this:
 
 
 
<pre>
 
I adopted a dog,
 
a cat, three mice, and a goldfish.
 
</pre>
 
 
 
===Breaking apart linguistic units for line length===
 
 
 
However, it may be difficult to achieve balance in length when trying not to break apart linguistic units. For example, these lines are broken in a way that preserves similar length, but breaks the linguistic unit of the adjective "Romance" modifying the noun "languages":
 
 
 
<pre>
 
I can speak over ten modern Romance
 
languages and read Latin pretty well.
 
</pre>
 
 
 
In such cases, it is better to go with something less balanced, but preserve the linguistic unit. However, you should try to make the lines balanced enough so that neither is shorter than 50% of the other - sometimes even at the cost of breaking language units (which is only the last resort). If a line is shorter than 50% of the other line, it can often distract the viewer more than reading a line where a linguistic unit is broken.
 
 
 
For example, the lines in this subtitle are not balanced for length (34/16 characters):
 
 
 
<pre>
 
I learned more about Jane Elliott
 
on Wikipedia.
 
</pre>
 
 
 
An easy way of making the lines more similar in length would be to put the word "Elliott" in the second line:
 
 
 
<pre>
 
I learned more about Jane
 
Elliott on Wikipedia.
 
</pre>
 
 
 
However, this would break apart the proper name "Jane Elliott," which should be avoided at all cost. Proper names are an example of a linguistic unit that should not be divided. In this case, we could consider breaking apart another linguistic unit:
 
 
 
<pre>
 
I learned more about
 
Jane Elliott on Wikipedia.
 
</pre>
 
 
 
Here, we broke apart the verb and the [http://en.wikipedia.org/wiki/Complement_%28linguistics%29 complement]. Some linguistic units "keep together" more than others, so if you need to go against non-breaking rules, it is better to break apart another unit and keep them unseparated. Proper names are one example of a unit that should be broken as rarely as possible (you can find more examples below).
 
 
 
===Clean line breaks through compressing===
 
 
 
Sometimes it may be necessary to rephrase the line in order to make it possible not to break apart linguistic units. For example, in subtitles translated into English, instead of going with this subtitle:
 
 
 
<pre>
 
I learned more about Jane
 
Elliott on Wikipedia.
 
</pre>
 
 
 
...you may be able to rephrase your translation (depending on the context) to say:
 
 
 
<pre>
 
I learned more about her on Wikipedia.
 
</pre>
 
 
 
<pre>
 
Then, I read the Wikipedia article.
 
</pre>
 
 
 
<pre>
 
I learned more about Jane Elliott.
 
</pre>
 
 
 
<pre>
 
I learned more about her.
 
</pre>
 
 
 
In subtitling, this type of rephrasing can be referred to as "compressing." Depending on the context, it may be possible to omit some information, if previous subtitles or other sources (a slide, the viewer's general knowledge) are certain to fill the blanks anyway. This way, you can avoid breaking apart any linguistic units. You can learn more about compressing when transcribing talks in [[Transcribing_talks#Editing.2Fcompressing_the_talk|this section]] below and [[Compressing_subtitles|this guide]] (meant to be used in subtitle translation, but most of the same rules can often be used when transcribing).
 
 
 
===Clean line breaks through rephrasing===
 
 
 
Of course, rephrasing is not only about making the subtitle so short that it can fit in one line (no longer than 42 characters). Sometimes, it's difficult or impossible to compress so much, but you can change the structure of the subtitle to make it easier to break cleanly. For example:
 
 
 
<pre>
 
About Jane Elliott,
 
I learned more on Wikipedia.
 
</pre>
 
 
 
Now, this is not necessarily good English, but the target language that you are translating into may allow this sort of phrasing. If possible, try to rephrase the subtitle to make it break cleanly without the need to sever any linguistic units.
 
 
 
==Examples of correct and incorrect line-breaking==
 
These examples show incorrect and correct line breaking for various subtitle/line lengths. The possible maximum length of a subtitle depends on how long it can stay on the screen. Unlike in the examples below, line length would normally be different for each subtitle. These examples show line breaks not divided into subtitles of up to two lines (the way we organize lines into subtitles depends on the talk).
 
 
 
'''Spoken sentence:'''
 
<pre>
 
This is a very long, verbose piece of prose that no one knows and no one shall remember.
 
</pre>
 
 
 
'''Incorrect short line breaks:'''
 
<pre>
 
This is a
 
very long, verbose
 
piece of
 
prose that
 
no one knows and
 
no one shall
 
remember.
 
</pre>
 
 
 
'''Correct short line breaks:'''
 
<pre>
 
This is a very long,
 
verbose piece
 
of prose
 
that no one knows
 
and no one
 
shall remember.
 
</pre>
 
 
 
'''Incorrect medium line breaks:'''
 
<pre>
 
This is a very long, verbose
 
piece of prose that no one
 
knows and no one shall remember.
 
</pre>
 
 
 
'''Correct medium line breaks:'''
 
<pre>
 
This is a very long,
 
verbose piece of prose
 
that no one knows
 
and no one shall remember.
 
</pre>
 
 
 
'''Incorrect long line breaks:'''
 
<pre>
 
This is a very long, verbose piece of prose that
 
no one knows and no one shall remember.
 
</pre>
 
 
 
'''Correct long line breaks:'''
 
<pre>
 
This is a very long, verbose piece of prose
 
that no one knows and no one shall remember.
 
</pre>
 
 
 
===Simple rules-of-thumb for line-breaking===
 
It is impossible to provide a list of rules to use with all the languages in the world. Line-breaking rules depend largely on the target language's grammar (and morphology) - on what kind of units are "wholes" in a sentence. The list below contains some rules that can be used in English and several Western-European languages and can serve as an inspiration to searching for similar rules in your own language.
 
 
 
* The articles (a, an, the) are never followed by a line break.
 
* An adjective should stay together with what it is describing, but two or more adjectives can sometimes be separated with commas, and then it is possible (though not preferable) to break a line after one of the commas.
 
* Clauses should stay together (never break lines after relative pronouns like ''which'', ''that'', ''who'', etc.).
 
* Prepositions are not followed by a line break if the break would separate them from the noun they refer to. A preposition in a concrete/physical meaning  (e.g. "The book is in the drawer") always precedes a noun, and cannot be followed by a line break. However, in English, a preposition that is part of a phrasal verb (put up, figure out, take in) may sometimes not be followed by a noun ("I figured it out yesterday"), and so, it can be followed by a line break.
 
* Proper names should stay together if at all possible (think of them as a single word with many parts).
 
 
 
===Synchronizing line breaks===
 
If possible, the line breaks should be synchronized with pauses between (or within) the speaker's utterances, as this will make it feasible to use the standard 250 ms break between subtitles, and make it easier for the viewers to follow what is being said.
 
 
 
====Synchronizing line breaks with long pauses====
 
If the speaker's voice trails off, the subtitle can be displayed over (cover up) the pause, provided that it is possible to adhere to the character length and duration time limits. If this "stitch-up" subtitle would have to stay on the screen for too long, of if the subtitle line covering up the pause would need to exceed the character limit, the first part of the broken utterance (before the speaker's voice trails off) can end in the em dash (--) or whatever is used to signify a broken-off utterence in the language you are transcribing. If the following utterance (after the pause) can be considered as a new sentence, the first word should begin with a capital letter. If the following part of the utterance cannot be considered as the beginning of a new sentence, it is sometimes necessary to insert a word in square brackets at the beginning of the line, in order to remind the viewer what the speaker talked about before the pause, e.g.:
 
 
 
* Starting as a new sentence after the pause
 
 
 
<pre>
 
SPOKEN:
 
 
 
And there are many things that I like a lot, my books, my iPad...
 
(3 seconds of applause)
 
...my bicycle, my cats and my hat collection.
 
 
 
TRANSCRIPT:
 
And there are many things that I like a lot, my books, my iPad--
 
(Applause)
 
My bicycle, my cats and my hat collection.
 
</pre>
 
 
 
* Reminding the viewer what was said before the pause
 
 
 
<pre>
 
SPOKEN:
 
 
 
My grandmother liked many things, she read a lot, played games on her iPad...
 
(3 seconds of applause)
 
...rode her bicycle, talked to her cats and bought new hats for her collection.
 
 
 
TRANSCRIPT:
 
 
 
My grandmother liked many things, she read a lot, played games on her iPad--
 
(Applause)
 
[She] rode her bicycle, talked to her cats and bought new hats for her collection.
 
</pre>
 
 
 
===Cuts and on-screen changes===
 
Subtitles function almost as an additional layer of editing, because they can connect or divide up cuts and scenes. The transcriber must bear this in mind when synchronizing the subtitles and breaking the lines, and should make sure that the line breaks reflect on-screen changes, preserving the flow of the video. Very often the subtitle will need to reflect on-screen content, such as when the speaker refers directly to visual information presented on a slide, or talks about something in the immediate physical environment (e.g. miming something while describing it).
 
 
 
===Cueing and line-breaking for translation===
 
Thanks to the Open Translation Project, every talk has a chance of being translated into many different languages. Keeping the lines within the character limit, ensuring adequate on-screen duration and putting line breaks in the correct places also helps the translators in creating foreign-language subtitles that are easy to follow and carry the original message across. Due to differences between languages, a short subtitle in English may turn out to be quite long in the target language, and vice versa. Even though the translators are able to compress the form of the translated subtitle, e.g. by omitting padding expressions and simplifying the syntax<ref>Karamitroglou, Fotios. [http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm Subtitling Standards -- A Proposal]. Retrieved 2011-08-03.</ref>, sometimes such compression may be impossible. The most difficult cases are acronyms (e.g. "PTA meeting", "FDA approval"). Because the target language may not have a recognizable acronym for the same concept, the translators must very often use the full form of the name. Even though the translators are able to alter subtitle duration time, most inexperienced volunteers will prefer to keep the original duration. For this reason, it is advisable to use the acronym when the speaker uses it, but to try to make the duration of the subtitle containing the acronym a little longer (e.g. lagging one second), if possible, to allow more on-screen time for the translation of the full form of the name that the acronym refers to.
 
 
 
==Spelling and punctuation==
 
This section can suggest some spelling issues to think about, but you should always consult rules applicable to your language. For technical reasons, some generally accepted spelling and punctuation rules may not apply to subtitles. You should consult on this with subtitling professionals in your language and share your findings with other transcribers who work in your language (e.g. by creating an article in your language's OTPedia).
 
 
 
It is important to decide on a spelling and punctuation convention before starting the transcript. For example, TED transcripts of English talks use US spelling and punctuation rules (see the [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences Wikipedia article on American and British English spelling differences]). Such choices are also important when working in other languages with several regional variations (e.g. in French or Portuguese). Spelling and punctuation conventions for your language can be found in respected "official" sources, many of which can be found online.
 
 
 
===Avoiding character display errors: simple quotes, apostrophes and dashes===
 
Using smart/curly double quotes (“”) is precarious, because some players can have trouble showing them correctly. Please use the simple, straight ASCII double quotes (") and the straight apostrophes (<nowiki>''</nowiki>) for single quotes. The rule is similar for apostrophes: use the straight apostrophe (') instead of the typographic/curly apostrophe (’). Instead of an en/em dash (–/—), use a hyphen (-). For other characters in your languages, as much as possible, use a simple ASCII equivalent (research to find one for your language); this may go against strict typographic conventions, but the technical limitations of most subtitle formats mean that without this simplification, many of the "proper" characters will simply not be displayed for some users (e.g. playing talks offline). Note that these rules apply to subtitles only, and you can use proper punctuation in titles and descriptions.
 
 
 
===Commas, colons and semicolons===
 
A subtitle should preferably not end in a colon or semicolon, because these characters are not very visible at the end of the line<ref>Karamitroglou, Fotios. [http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm Subtitling Standards -- A Proposal]. Retrieved 2011-08-03.</ref>. The subtitle can end in a comma.
 
 
 
===Abbreviations===
 
Subtitles reflect spoken language, and thus should not contain elements typical to written language. "E.g." for "for example" and "i.e." for "that is" should not be used in subtitles. Abbreviations of any kind should not be added if they had not been used by the speaker, in spite of the fact that they may make a difficult subtitle shorter. The only exceptions to this are standard abbreviations for units of measurement (e.g. ft for "feet").
 
 
 
===Capitalization===
 
Capitalization rules vary from language to language. If the speaker is citing a title in English, or using a word that is capitalized in English, the transcript should conform to the appropriate English spelling rules (British or American). However, if the speaker is citing a title in their first language, the transcript should employ capitalization rules for that language. This also covers cases where the title or proper name is transliterated and does not have an established translation in English (or any language being transcribed).
 
 
 
====Spelling in titles====
 
Most words in movie and book titles, and usually in song titles, are capitalized in English (for which words not to capitalize, see [http://www.writersblock.ca/tips/monthtip/tipmar98.htm Capitalization in Titles] at the Writer's Block website). The rules governing the capitalization of article, report and paper titles vary, with some sources suggesting that the words in the title should be capitalized according to the rules for capitalizing book titles<ref>The Mayfield Handbook of Technical and Scientific Writing. [http://imgi.uibk.ac.at/mmetgroup/MMet_imgi/tools/mayfield/capitals.htm Section 9.1. Capitalization]. Retrieved 2011-08-03.</ref>, while others suggesting that only the first word of such titles should be written with a capital letter<ref>Baker, David S. and Lynn Henrichsen.  [http://linguistics.byu.edu/faculty/henrichsenl/apa/APA06.html#articleT APA REFERENCE STYLE: Articles in Journals]. Retrieved 2011-08-03.</ref>. TEDTalks titles follow the latter convention, with only the first word in the title capitalized (the first word in the talk title is almost always the speaker's first name). If the talk title contains a colon after the speaker's name, the first word after the colon is capitalized (e.g. "Paul Bloom: The origins of pleasure"<ref>Bloom, Paul. [http://www.ted.com/talks/paul_bloom_the_origins_of_pleasure.html The origins of pleasure]. Talk delivered at TEDGlobal 2011. Retrieved 2011-08-03.</ref>).
 
 
 
While book and movie titles are normally written in italics, TED transcripts do not use rich formatting and therefore putting text in italics is not possible. Quotation marks should be used instead (single or double, depending on whether the transcript should conform to British or American spelling rules, respectively). If a speaker forgets a title in English and replaces it with the equivalent from their first language, the English title should be written in square brackets, e.g.:
 
 
 
<pre>
 
SPOKEN:
 
 
 
You know, she's like the bear in... "Pu der Bär".
 
 
 
TRANSCRIPT:
 
 
 
You know, she's like the bear in ["Winnie the Pooh"].
 
</pre>
 
 
 
One exception to this is when the speaker or somebody in the audience immediately recollects the English title, or any other reference is made in the talk to the speaker's using a title from a different language. In such cases, using a title from a different language becomes part of the talk, and the original title must be kept.
 
 
 
====Capitalization in proper names====
 
Proper names are words used for unique entities. Proper names are capitalized in English. Multi-word proper names usually follow the capitalization rules for book titles, with most of the words capitalized <ref>The Mayfield Handbook of Technical and Scientific Writing. [http://imgi.uibk.ac.at/mmetgroup/MMet_imgi/tools/mayfield/capitals.htm Section 9.1. Capitalization]. Retrieved 2011-08-03.</ref>.
 
 
 
Many words have a different meaning when capitalized. For example, according to the International Astronomical Union guidelines, the word "sun" should be capitalized when referring to the unique entity in Earth's solar system (i.e. the Sun), but is not capitalized when used as a common noun signifying a star in another system.<ref>International Astronomical Union. [http://www.iau.org/public/naming/ Naming Astronomical Objects]. Retrieved 2011-08-03.</ref>
 
 
 
===Special characters===
 
 
 
====Em dash====
 
In English, TED and TEDx transcripts use an em dash instead of dots. An em dash entered as two consecutive hyphens (--) is converted into a proper em dash. An em dash (—) can also be inserted into a text file (like a subtitle file) by holding down the Alt key and typing 0151 on the numeric keyboard.
 
 
 
====Accented letters====
 
Many accented letters found in languages that use the Latin alphabet (e.g. ó, ö), as well as commonly used special characters (e.g. ©), can be easily typed on Windows and OS X using a number of codes. Otherwise, one can insert a special character in a rich-formatted word processor (like LibreOffice Writer) and then copy it and paste into the online or offline subtitling tool that you are using. This method will not work with all special characters. The "Computing with Accents, Symbols and Foreign Scripts" website from Penn State University offers a [http://tlt.its.psu.edu/suggestions/international/accents/index.html very useful guide] to typing special characters in Windows and OS X.
 
 
 
Importantly, such characters may be necessary even in English-language transcripts, when they appear in proper names without an established English transliteration, e.g. "Jónas Hallgrímsson" (the name of an Icelandic poet).
 
 
 
===Spellchecker===
 
Most offline subtitling tools offer a spellchecking feature. In online subtitling tools, plugins for the web browser can check the spelling of any text entered into a box. Alternatively, an exported subtitle file can be opened in a word processor with a spellchecking feature. If the particular word processor does not work with UTF-8 encoded text, open the file in any text editor that supports this format, and then copy and paste the text into the word processor. After making changes, copy the text in the word processor and paste it back into the subtitle file opened in the text editor.
 
 
 
===Using HTML tags like <nowiki><i> </i></nowiki>===
 
You should not use HTML tags in TEDxTalk transcripts, because these tags will not display correctly in the YouTube player. The subtitles that you create for TEDxTalks will be used on YouTube videos, and even though HTML tags may be displayed correctly in some offline players, YouTube users will just see the tag itself, so your subtitle would look like this:
 
 
 
<pre>
 
This is how I am using <i>italics</i> for emphasis.
 
</pre>
 
 
 
Note that to break a subtitle into two lines, you can simply use Shift-Enter in Amara, instead of using a HTML tag.
 
 
 
==Sound information==
 
Sound representation in a transcript is meant to enable deaf and hard-of-hearing viewers (as well as viewers watching the talk without the sound on) to understand all the non-spoken auditory information that is necessary to comprehend the talk to the same degree that a hearing audience potentially would. In TED transcripts, sound information is enclosed in parentheses, with the first word starting with a capital letter. There are generally two types of sound information used in TED transcripts: sound representation and speaker identification.
 
 
 
===Duration of the sound representation===
 
The line-length and duration rules for subtitles with sound representation are generally the same as for any subtitle. However, even if there is a longer piece of music playing, or a longer bit of audience applause, don't make the sound representation stay on the screen for more than 3 seconds. It's enough to indicate that the music or applause has started.
 
 
 
If a video consists of more than one music piece and no talk at all, indicate the beginning and end of each piece, with (Music) and (Music ends), respectively, so that the audience knows what is going on. Place the (Music ends) subtitle no longer than about 1.5 seconds BEFORE the end of the given piece of music (not after). Note that this only applies if there is a pause between the different pieces of music - if they flow into one another continuously, you do not need to indicate their boundaries.
 
 
 
Similarly, if the video combines some speaking from the stage, some music, then no music for a while, and then the music comes back, you need to signify again that the music has come back.
 
 
 
===Phrasing the sound representations===
 
Note that sound representations are not like stage directions (in a script or play), and they represent sounds, not the actions that cause the sounds. For example, the sound label should be (Gunshot) not "(Dog fires gun)."
 
 
 
The sound representations should also be short and have a simple grammatical structure - subject + active verb. For example, the sound representation should say: (Glasses clink), and NOT (Clinking of glasses) or (Glasses clinking).
 
 
 
===Indicating a change of language===
 
If a speaker speaks in a language different than the main language of the talk, you should indicate the language but translate the text:
 
 
 
<pre>
 
(Arabic): Something.
 
</pre>
 
 
 
There may be cases when the foreign language phrase was ''meant'' to be misunderstood by the audience. For example, the speaker may be quoting something she heard in a foreign language and originally did not understand, and then proceed to explain what the phrase meant a few minutes later. In this case, you should consider leaving the foreign phrase in the transcript.
 
 
 
You can reach out to other volunteers in the OTP community to help you identify parts of the talk in a language that you don't understand (for example, through the [http://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/ I transcribe TEDx talks] or [http://www.facebook.com/groups/43410681471 I translate TEDTalks] Facebook groups or by contacting one of the Language Coordinators for the given language, using [http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators this list] to find them).
 
 
 
===Indicating sentence stress/emphasis===
 
Do not indicate sentence stress (the way a certain word is emphasized in a sentence) with capital letters ("This is NOT what I'm talking about") or italics.
 
 
 
===Common sound representation===
 
The most common sound representations in TED/TEDx transcripts are:
 
 
 
* (Laughter) - for laughter that fills any time in the talk where the speaker is not saying anything
 
* (Applause) - for applause (clapping) that fills any time in the talk where the speaker is not saying anything
 
* (Music) - for music that fills any time in the talk where the speaker is not saying anything
 
 
 
Try to look at some other transcripts in your language to see what people have been using as the equivalents of these most common sounds, and use the most common one (ideally, there should be one sound label for one type of sound throughout the transcripts in one language, and not a few different versions, like (Applause) and (Clapping)).
 
 
 
===Uncommon sound representation===
 
There are many possible types of sounds that need to be represented in the transcript. For example, at this point in this [http://www.youtube.com/watch?v=M8_VHwJzkQc&t=1m6s TEDxKrakow talk]<ref>Moskal, Paweł. [http://www.youtube.com/watch?v=M8_VHwJzkQc Medical imaging with anti-matter]. Talk delivered at TEDxKrakow 2010. Retrieved 2011-08-03.</ref>, the transcript contains the phrase "(Phone rings twice)." The fact that the phone rings was represented in the transcript because the speaker pauses, and the slide with the phone is made prominent. Without the sound representation, a non-hearing viewer may have been confused as to why the speaker paused (why there are no subtitles representing spoken utterances) and what was meant to be conveyed by the slide with the picture of an old-style telephone. Additionally, the example of the phone ringing is referred to later in the talk, which serves as another reason why the sound representation must be there. However, in this particular talk, it was important not only to point out that the phone rang, but that it rang twice. The information about the phone ringing ''twice'' was included because the speaker later contrasted this audio example to the phone ringing only once. Because of this, the "sound information" that needed to be represented in the transcript became "phone ringing twice." If the speaker just intended to play the sound of a phone ringing in their talk, it would not be necessary to point out that the sound consisted of two separate rings, and the sound representation would thus simply be "(Phone ringing)."
 
 
 
====Speaker sounds====
 
Important sound information can also include sounds made by the speaker, e.g. (Gasping), (Hooting). It is necessary to represent these sounds if they are not made accidentally, but instead constitute an important part of the talk, e.g.:
 
 
 
<pre>
 
Do you know how I felt after talking the whole day? (Gasping) I had to take a day off after that.
 
</pre>
 
 
 
These types of speaker sounds must also be represented in the transcript if they are later referred to in some way, even if the sound was produced accidentally (e.g. if the speaker clears his throat and says "I wish they gave us more water").
 
 
 
====Environmental sounds====
 
There are sounds that are not an important part of the talk and elicit no visible reaction from the speaker or the audience (e.g. a shutter sound from somebody taking a picture in the audience), and so, they do not need to be represented in the transcript. The only exception to this rule is when a coincidental sound causes the speaker or the audience to react in a visible way. For example, if somebody in the audience drops a plastic bottle and the speaker jumps and then laughs, the sound of the bottle falling needs to be represented, in order to give the non-hearing viewers an idea of why the speaker reacted in this manner.
 
 
 
====Screaming, shouting====
 
Sometimes, it may be important to indicate that the speaker is intentionally raising their voice. In such cases, use sound cues like (Screaming) or (Shouting). Do not use capitalization to indicate shouting (e.g. I AM SHOUTING!) or intonation (e.g. I am going to stress THIS word in this sentence).
 
 
 
===Speaker identification===
 
Speaker changes need to be represented in the transcript. Additional speakers may appear if the speaker who began the talk is joined by another speaker on stage (e.g. for a question-and-answer session), or if video or audio material featuring spoken utterances is included in the talk. In TED transcripts, speakers are indicated by their full names and a colon the first time they appear, and by their initials (no periods) when they appear again in the same conversation. Consider this example:
 
 
 
<pre>
 
Oh, you've got a question for me? Okay. (Applause)
 
 
 
Chris Anderson: Thank you so much for that. You know, you once wrote, I like this quote,
 
"If by some magic, autism had been eradicated from the face of the Earth, then men
 
would still be socializing in front of a wood fire at the entrance to a cave."
 
 
 
Temple Grandin: Because who do you think made the first stone spears? The Asperger guy. (...)
 
 
 
CA: So, I wanted to ask you a couple other questions. (...) But if there is someone here
 
who has an autistic child, or knows an autistic child and feels kind of cut off from them,
 
what advice would you give them?
 
 
 
TG: Well, first of all, you've got to look at age. (...)
 
</pre>
 
 
 
Source: [http://www.ted.com/talks/lang/eng/temple_grandin_the_world_needs_all_kinds_of_minds.html Temple Grandin: The world needs all kinds of minds]<ref>Grandin, Temple. [http://www.ted.com/talks/lang/eng/temple_grandin_the_world_needs_all_kinds_of_minds.html The world needs all kinds of minds]. Talk delivered at TED2010. Retrieved 2011-08-03.</ref>
 
 
 
====Re-identifying speakers====
 
If some time has passed since a given speaker was introduced, when they start speaking again, they need to be re-identified by their full name, not just the initials. For example, if a talk by speaker X features a short video with speaker Y, and the video is paused and then continued five minutes later into the talk, speaker Y must be identified again by their full name when they start speaking in the video again, because without access to sound information, a non-hearing viewer may not be able to tell that it is the same speaker as in the first part of the video.
 
 
 
====Identifying off-camera voices====
 
Any comment from off-camera also needs to be identified by the speaker's name. If the comment comes from the audience, it can be identified generically with just the word "audience" used as a sound representation cue, i.e.:
 
 
 
<pre>
 
(Audience) I want to add something!
 
</pre>
 
 
 
==Transcribing on-screen text==
 
In some instances, you may be able to transcribe important text that is displayed in the video (e.g. on a slide). Transcribing text visible in the video makes it possible to translate it into other languages. Put square brackets ([]) around anything in your transcript that represents on-screen text.
 
 
 
Note that transcribed text should obey the reading speed and line length limits (22 characters/second and 84 characters per subtitle, respectively). Do not transcribe on-screen text that is not relevant to the content of the talk or that will not be translated (e.g. the name of the TEDx event).
 
 
 
==Transcribing videos shown in the talks==
 
Speakers sometimes show videos to emphasize or illustrate their topic. In these cases, videos are important part of the speaker's message and should be transcribed as well. They should start with (Video) and continue following the general rules for identifying speakers and other sounds. If speakers are unknown, put (Man), (Woman) or (Man1), (Man2) to distinguish between more participants.
 
 
 
If the video is in a language different from the language of the TEDx talk, and already have embedded subtitles, copy them to the transcript.
 
 
 
==Editing/compressing the talk==
 
When working on subtitles, one is normally required to compress, omit certain linguistic items from the original spoken dialog (e.g. padding, emphasizing constructions), and rephrase certain complex syntactic structures to make the subtitle easier to follow (e.g. changing the Passive Voice into Active Voice).<ref>Karamitroglou, Fotios. [http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm Subtitling Standards -- A Proposal]. Retrieved 2011-08-03.</ref> There are many cases where some degree of editing is necessary to preserve the speaker's intended meaning and maintain the reading speed and subtitle length standards.
 
 
 
===Types of linguistic issues that may need editing===
 
Mistakes that may change the intended message of the talk are especially apparent in TEDx talks delivered in English by non-native speakers. In each case, however, one needs to be very careful not to alter the speaker's intended meaning while editing the transcript, and if there is any doubt as to whether altering part of the original talk may result in changing the intended meaning, it may be preferable to retain the original wording or consult with the speaker before making any modifications.
 
 
 
Types of mistakes that may require editing include:
 
 
 
* Mispronouncing certain words, which results in an unintended change of meaning, e.g. "Lost my beat" instead of "Lost my bit"
 
* Using a grammatical construction from the speaker's first language and thus altering the meaning of the particular sentence, e.g. "Apples eats Mary" used to mean "Mary eats apples"
 
*Using a word or term incorrectly, where the context establishes without a doubt that a different meaning was intended, e.g. "Harvard, Stanford and other high schools like them" used to mean "Harvard, Stanford and other [universities] like them"
 
* Morphological mistakes, e.g. using the singular instead of the plural, using the present form of the verb instead of the past, etc.
 
* Problems with pronouns: "she/he" instead of "it" used by speakers whose first language distinguishes genders
 
* Code-switching, i.e. accidentally using a word or phrase from the speaker's first language, or from a different language than the main language of the talk, e.g. "And then, he met an einhorn" used to mean "And then, he met [a unicorn]"
 
* Slips of the tongue and run-on phrases (where the speaker changes their mind about what to say, altering a word while it is being spoken): "In the firs-previous slide" used to mean "In the previous slide" (slips of the tongue usually do not require brackets)
 
 
 
===Using square brackets to mark editing===
 
If the correction you are making does not change the meaning of the given sentence and instead fixes a simple omission or slip of the tongue, do not use square brackets and simply use the correct phrase (e.g. if the speaker says "She do this often," your subtitle should say "She does this often," not "She [does] this often"). Use square brackets when on the face of it, the omission or slip of the tongue could change the meaning of the sentence but you are certain that it was not intentional (e.g. a speaker talking about going up and accidentally saying "down" at one point).
 
 
 
===Examples of changes in transcripts===
 
 
 
====Incorrect vocabulary====
 
 
 
<pre>
 
ORIGINAL: (...) they know, from generation to generation, how to protect and prevent the land (...).
 
 
 
EDITED: (...) they know, from generation to generation, how to protect and [preserve] the land (...).
 
</pre>
 
:''Source'': Jadwiga Łopata: [http://www.youtube.com/watch?v=WFxSVhNqiEk Food Sovereignty and the Family Farm]<ref>Łopata, Jadwiga. [http://www.youtube.com/watch?v=WFxSVhNqiEk Food Sovereignty and the Family Farm]. Talk delivered at TEDxKrakow 2010. Retrieved 2011-08-03.</ref>
 
 
 
<pre>
 
ORIGINAL: These people are in many areas more vulnerable, or sensible (...).
 
 
 
EDITED: These people are in many areas more vulnerable, or [sensitive] (...).
 
</pre>
 
  
:''Source'': [http://www.youtube.com/watch?v=sYfhrT9x36Y Łukasz Cichocki on the Pan Cogito hotel]<ref>Cichocki, Łukasz. [http://www.youtube.com/watch?v=sYfhrT9x36Y Łukasz Cichocki on the Pan Cogito hotel]. Talk delivered at TEDxKrakow 2010. Retrieved 2011-08-03.</ref>
+
==Synchronizing the subtitles with the video==
 +
[[File:syncingstep.png|300px|thumb|alt=Image shows the synchronization step in the Amara interface.|The subtitles are synced using a simple videogame-like interface]] This step usually takes up to one hour. Starting with text neatly divided into subtitles, the transcriber now needs to tell the system when to show each of the subtitles while playing the video. The user plays the talk and hits the up arrow when the first subtitle should start displaying, and then hits the down arrow whenever the currently highlighted subtitle should stop displaying and the next one should start. Afterwards, they go back and make finer edits to the timing using sliders on the video timeline to set the beginning and end of subtitles (e.g. to fix a subtitle that starts displaying too long after a speaker started the equivalent sentence). For more information on using the Amara interface to sync subtitles, read this [http://support.amara.org/support/solutions/articles/194000-how-to-sync-subtitles article].
  
====Slip of the tongue====
+
Once the subtitles have been synchronized, the user goes back to implement reading speed fixes using sliders in the timeline. In order to allow the viewer to read the subtitle while it’s displayed on the screen, the reading speed for each subtitle must not be higher than '''21 characters per second'''. This speed information is displayed for every subtitle on Amara, and wherever this speed is exceeded, the transcriber can compress or reduce text (without changing the meaning) or/and extend the duration of the subtitle to fix the issue.
  
<pre>
+
'''HINT:''' A red exclamation mark is displayed on every subtitle that needs fixing for length or reading speed.
ORIGINAL: I'm over and over again (...) intrigued the profound effects such movement lessons may have on us,(...)
 
  
EDITED: I'm over and over again (...) intrigued [by] the profound effects such movement lessons may have on us,(...)
+
When synchronizing your subtitles, consider the following points:
</pre>
 
  
:''Source'': [http://www.youtube.com/watch?v=VctXJOePfs8 Jacek Paszkowski on the Feldenkreis Method]<ref>Paszkowski, Jacek. [http://www.youtube.com/watch?v=VctXJOePfs8 Jacek Paszkowski on the Feldenkreis Method]. Talk delivered at TEDxKrakow 2010. Retrieved 2011-08-03.</ref>
+
1. '''Is the reading speed no more than 21 characters/second?'''<br />
 +
The maximum reading speed for subtitles is 21 characters/second. To maintain a good reading speed, you can extend the duration of the subtitle, even if it’s going to run a little into the time the next sentence is spoken (but don't start the subtitle more than about 100 ms ''before'' the equivalent bit of speech is heard).  
  
<pre>
+
Extending the duration usually helps, but if necessary for a good reading speed, combine this with rephrasing the text of the subtitle to shorten/compress it while preserving the meaning. Remember that with a reading speed that is too high, the subtitle will just disappear too quickly for most viewers to read, which is tantamount to cutting it out of the transcript. For this reason, it’s always better to compress the text a little rather than create a verbatim transcript that viewers won’t be able to follow. Good reading speed is also very important because your transcript will often serve as the starting point for translations, and the equivalent subtitle may become much longer in the target language, raising the reading speed even more.  
ORIGINAL: They were the first on the market, and they are the leader, that is no doubt.
 
  
EDITED: They were the first on the market, and they are the leader, [there is] no doubt.
+
For more advice on compressing/reducing text in subtitles, see [[How_to_Compress_Subtitles|this guide]].
</pre>
 
  
:''Source'': Marcin Iwiński and Michał Kiciński: [http://www.youtube.com/watch?v=24qJXgiuO1E Think different - it's still extremely up to date]<ref>Iwiński, Marcin and Michał Kiciński. [http://www.youtube.com/watch?v=24qJXgiuO1E Think different - it's still extremely up to date]. Talk delivered at TEDxKrakow 2010. Retrieved 2011-08-03.</ref>
+
'''HINT:''' Occasionally, if the subtitle contains potentially difficult vocabulary (scientific terminology, obscure proper names), consider lowering the reading speed to values even below 21 characters/second, to make it easier for the viewer to take in the content of the subtitle and allow more reading speed for future translations (which are often longer than the original subtitle).
  
====Multiple syntactic issues, repetition====
+
2. '''Is the subtitle synchronized with the equivalent bit of speech?'''<br />
 +
Generally, the subtitle should start displaying when the speaker says the equivalent bit of speech. However, good reading speeds are more important than perfect synchronization. If you need to extend the duration of the previous subtitle to get a good reading speed, it’s OK to have the next one start some time after the speaker said those words. However, don’t have the subtitle start displaying ''before'' the speaker says the equivalent sentence, since the mismatch in body language and on-screen content can be distracting to the viewer. This is especially important in cases where synchronizing changes in the video with changes in the subtitles is crucial to what happens in the talk (e.g. if possible, a subtitle that reveals what's in a slide should not show up before the slide shows up on the screen).
  
<pre>
+
3. '''Is the subtitle’s duration shorter than 1 second or longer than 7 seconds?'''<br />
ORIGINAL:
+
A subtitle displaying for less than one second will usually disappear too quickly for most users, and this issue will be compounded in translation. Subtitles displaying for over 7 seconds are distracting to the viewer and should be split into two separate subtitles.
I was several times asked by journalists
 
why in Wrocław there is possible some things
 
which is not possible or would not be possible
 
in Warsaw or even in Cracow.
 
  
EDITED:
+
If there is a longer piece of music or applause, have the sound representation (e.g. (Music)) display for 3 seconds and then indicate when the sound is about to end (e.g. (Music ends)).
I was asked several times by journalists
 
why some things are possible in Wrocław
 
which are not or would not be possible
 
in Warsaw or even in Cracow.
 
</pre>
 
:''Source'': Mirosław Miller: [http://www.youtube.com/watch?v=qyufJK-3eFM Dream Dealers from Wrocław]<ref>Miller, Mirosław. [http://www.youtube.com/watch?v=qyufJK-3eFM Dream Dealers from Wrocław]. Talk delivered at TEDxKrakow 2010. Retrieved 2011-08-03.</ref>
 
  
===What not to edit===
+
4. '''Does the subtitle lag too long into a pause?'''<br />
Importantly, editing the talk (i.e. not transcribing verbatim) should be limited to cases where preserving the original wording would make it very difficult or impossible to follow the meaning of the talk. There may be words and phrases in the talk that do not conform to the transcriber's standards of style, such as colloquialisms/slang, swear words, and stylistic and grammatical issues that do not make it impossible to understand the talk (e.g. double negatives). Changing words like these based on the transcriber's preference or beliefs about grammatical correctness amounts to altering the speaker's style, and as such should be avoided on ethical grounds.
+
Do not have the subtitle stay on the screen for more than 1 second after the speaker has paused after a sentence. If you’ve covered up long pauses in the synchronizing step, once you’re done synchronizing the whole transcript, you can shorten the durations of these subtitles using the sliders in the timeline, so that they don’t lag over pauses. You can choose not to show pauses inside a sentence, or if necessary, indicate that the sentence was broken off by using dots (...) or a dash (-), depending on the conventions in your language (note: in subtitles, use a minus instead of a full dash). However, always try to show longer pauses between complete sentences.
  
==External links==
+
=Avoiding character display errors: simple quotes, apostrophes and dashes=
 +
Using smart/curly double quotes (“”) is precarious, because some players will have trouble displaying them correctly. Please use the simple, straight ASCII double quote (") or the straight apostrophe (<nowiki>''</nowiki>) for single quotes. The rule is similar for apostrophes: use the straight apostrophe (') instead of the typographic/curly apostrophe (’). Instead of an en/em dash (–/—), use a hyphen (-).
  
===Subtitling articles and guidelines===
+
For other punctuation marks in your languages, as much as possible, use a simple ASCII equivalent (research to find one for your language). This may go against strict typographic conventions, but the technical limitations of most subtitle formats mean that without this simplification, for some users, many of the "correct" characters will simply not be displayed (e.g. when playing talks offline). Note that these rules only apply to the subtitles, and you should use proper punctuation in titles and descriptions.
* [http://www.screen.subtitling.com/downloads/Subtitletimingandtimecode.pdf "Subtitle Timing and Time Code," Screen Subtitling Systems (PDF)]
 
* [http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf "BBC Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1" (PDF)]
 
* [http://www.transedit.se/code.htm "Code of Good Subtitling Practice," TransEdit]
 
* [http://www.transedit.se/ Resources for subtitlers, TransEdit]
 
* [http://www.subtitling.com/downloads/Subtitlepreparation.pdf "Subtitle Preparation Guide," Screen Subtitling Systems]
 
*[http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/standards_for_subtitling/index.asp.html "Guidance on Standards for Subtitling," Ofcom]
 
* [http://www.transedit.se/glossary.htm Glossary of subtitling terminology, TransEdit]
 
* [http://www.bookrags.com/tandf/subtitling-tf/ "Subtitling" - from the Routledge Encyclopedia of Translation Studies]
 
* [http://translationjournal.net/journal//30subtitling.htm "Viewer-Oriented Subtitling," an article by Ali Hajmohammadi]
 
* [http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm "Subtitling Standards -- A Proposal," an article by Fotios Karamitroglou]
 
  
===Subtitling tools===
+
You should not use HTML tags or any other formatting tags in TEDx transcripts, because these tags will not display correctly in the YouTube player.
  
====Online subtitling tools====
+
=Title and description format=
* [http://www.universalsubtitles.org Amara]
+
Each TEDx talk comes with a title and description added by the TEDx organizer, which are imported into Amara from YouTube. However, these sometimes contain too little or too much information and may not conform to the formatting standards described below. In these cases, you are expected to edit them before you submit your transcription.
* [http://dotsub.com/ Dotsub]
 
* [http://www.overstream.net/ Overstream]
 
* [http://www.youtube.com/watch?v=B6jXPpqVPVI Tutorial on using YouTube's Auto Timing]
 
  
====Offline subtitling tools====
+
'''Note:''' The language of the title and description should match the language of the talk. Do not put English titles and descriptions on non-English talks.
All of the offline tools listed below are freeware. Most of them can also be used to convert between subtitle formats.
 
  
=====Linux=====
+
==Title format==
*[http://www.jubler.org/ Jubler]
+
[[File:titleanddescription.png|300px|thumb|alt=Image shows how to edit the title and description of the talk in the Amara interface.|Click the “pencil” button to edit the title and description]]
*[http://www.nikse.dk/SubtitleEdit Subtitle Edit]
+
The standard title format uses the talk’s title, the speaker’s name and the TEDx event’s name, separated with the vertical bar (pipe) character (with a space before and after it):
*[http://home.gna.org/subtitleeditor/ Subtitle Editor]
 
*[http://gnome-subtitles.sourceforge.net/ Gnome Subtitles]
 
*[http://ksubtile.sourceforge.net/ KSubtitle]
 
*[http://karasik.eu.org/software/ Subtitles]
 
*[http://www.aegisub.org/ Aegisub]
 
*[http://home.gna.org/gaupol/index.html Gaupol]
 
  
=====OS X=====
+
'''On being a young entrepreneur | Christophe Van Doninck | TEDxFlanders'''<br />
*[http://www.jubler.org/ Jubler]
 
*[http://www.aegisub.org/ Aegisub]
 
*[http://www.nikse.dk/SubtitleEdit Subtitle Edit]
 
*[http://elfdata.com/rb/?filter=SubX SubX]
 
*[http://subsfactory.traintrain-software.com/index.php?langue=en Subs Factory]
 
  
=====Windows=====
+
If the title is formatted differently, modify it to match the standard format. Do not add the event’s date to the title.
*[http://www.nikse.dk/SubtitleEdit Subtitle Edit]
 
*[http://www.jubler.org/ Jubler]
 
*[http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1 Subtitle Workshop]
 
*[http://ahd-subtitles-maker.webnode.com/ AHD Subtitles Maker Professional]
 
*[http://www.aegisub.org/ Aegisub]
 
*[http://kijio.org/ Kijio]
 
*[http://www.divxland.org/subtitler.php DivXLand Media Subtitler]
 
*[http://www.submagic.tk/ SubMagic]
 
*[http://sourceforge.net/projects/subtitlecreator/ SubtitleCreator]
 
  
====Character encoding====
+
If the title is missing, it's OK to just leave the speaker's name, but consider coming up with a title on your own or contacting the organizer or speaker for a title suggestion.
* [http://www.motobit.com/util/charset-codepage-conversion.asp Online codepage converter]
 
* [http://macchiato.com/unicode/convert.html Another online UTF converter]
 
  
====Other tools====
+
In English titles, use sentence case: capitalize only the first word in the title and any proper names.
* [http://www.javascriptkit.com/script/script2/charcount.shtml Online Cut & Paste character counter]
 
* [http://www.softpedia.com/get/PORTABLE-SOFTWARE/Multimedia/Video/Easy-Subtitle-Converter.shtml Easy Subtitle Converter] - converts between 20 subtitle formats (Windows)
 
* [http://subtitlefix.com:8080/nadasgy/ Online subtitle converter]
 
  
===Playing videos with .srt subtitles===
+
==Description format==
Most [[#Offline subtitling tools | offline subtitling tools]] can also be used to play the video with subtitles. However, stand-alone players are usually more convenient.
+
The description should consist of a short overview of the talk. Remove all links to external websites (unless they represent the speaker’s organization that the talk is about). If the description also contains the speaker’s bio, you can keep it in, but the general text explaining what the TEDx program is should be left out (“In the spirit of ideas worth spreading, TEDx is a program of local, self-organized events…”). If the description is missing, please consider adding your own short description of the talk.
  
* [http://www.videolan.org/vlc/ VLC media player] - a multi-platform player with subtitle support (Linux, OS X, Windows, Android, iOS)
+
The description may also contain the following disclaimers, which should be kept in and translated:
* [http://www.ehow.com/how_6906681_play-_srt-files-mac.html A guide to playing videos with .srt subtitles on OS X - without the need to install the VLC media player]
 
* [http://www.brighthub.com/computing/windows-platform/articles/41466.aspx A guide to playing videos with .srt subtitles in most players using the DirectVobSub codec]
 
* [http://www.makeuseof.com/tag/play-avi-files-subtitles-playstation-3/ A guide to playing videos with .srt subtitles on the PlayStation 3]
 
  
For more information on how to play videos with subtitles, including instructions on obtaining subtitles to TEDTalks to play with the videos, see [[Playing_TEDTalks_with_subtitles_offline | this guide]].
+
'''This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences.'''
  
===Spelling and punctuation===
+
'''This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx'''
  
====Spelling====
+
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1AxpMYq1XKpDsiImzQWxdFBpko04FA1eA3JbUER1wnWI/edit?usp=sharing Here], you can find model translations of these disclaimers in various languages. If you can't find your language, consult
* [http://www.iau.org/public/naming/ The International Astronomical Union's guidelines on naming astronomical objects]
+
with a [[:Category:Language_Coordinators|Language Coordinator]] and send the model translation that you came up with to [mailto:translate@ted.com translate@ted.com].
* [http://www.writersblock.ca/tips/monthtip/tipmar98.htm "Capitalization in Titles,"] from the Writer's Block site
 
* [http://imgi.uibk.ac.at/mmetgroup/MMet_imgi/tools/mayfield/capitals.htm "Capitalization in proper names,"] from the Mayfield Handbook of Technical and Scientific Writing
 
* [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences Wikipedia article on American and British English spelling differences]
 
* [http://tlt.its.psu.edu/suggestions/international/accents/index.html "How to Type Accents,"] a guide to typing non-English letters from Penn State University
 
  
====Punctuation====
+
=How to get more talks transcribed=
* [http://www.informatics.sussex.ac.uk/department/docs/punctuation/node00.html "Guide to Punctuation,"] a thorough set of rules by Larry Trask
+
If you are a TEDx organizer with multiple untranscribed talks, consider reaching for help out to the TED Translators and Transcribers community on Facebook. Try to select one or two prioritized talks and explain why it’s important for you to get these particular talks transcribed. Find ways to make transcribing your talks a challenge and make sure to show appreciation to the transcribers (e.g. by thanking them on your website).
* [http://www.lc.unsw.edu.au/onlib/punc.html "A Rough Guide to Punctuation,"] a succinct overview from the University of New South Wales
 
* [http://www.scc.spokane.edu/_docs/default/tips/d_t4s_0_Common+Punctuation+Errors.pdf "Common Punctuation Errors,"] a guide from the Spokane Community College (PDF)
 
  
==References==
+
Remember that the volunteer TED transcribers and translators are volunteers and they usually select talks that are meaningful to them in some way, out of the tens of thousands of TEDx talks in the world. Because your team and your local community are much more invested in trying to promote the ideas in the talks from the events they have attended, try to collaborate with the local transcriber community in coaching your team in transcribing talks and organizing [[How_to_organize_a_transcribeathon|transcribeathons]].
{{Reflist}}
 
  
 
[[Category:TEDx Translators]]
 
[[Category:TEDx Translators]]
 
[[Category:Guidelines]]
 
[[Category:Guidelines]]
 
[[Category:TEDx Organizers]]
 
[[Category:TEDx Organizers]]

Latest revision as of 16:46, 20 April 2020

Read this article in other languages: Español日本語French

A TEDx transcript is a form of same-language subtitles or captions. In addition to containing the words spoken by the speaker, the transcript must additionally be divided into subtitle lines and then synchronized (timed) to match the flow of the recorded talk. Like closed captions, TEDx transcripts also contain sound information for Deaf and hard-of-hearing viewers. Below, you will find hints and strategies useful in creating TEDx transcripts as an OTP volunteer. If you haven't joined the OTP yet, go to TED.com/transcribe.

This guide is an extension of this video tutorial. Note that the line-length and reading speed information below are guidelines for languages based on the Latin script; for other languages, the rules may be different. If you believe these rules are not suitable for your language, please contact us at translate@ted.com.

IMPORTANT: before you start working on a transcript, make sure that the video is part of the TED team on Amara, using this guide (which also contains a link to a form you can use to add a video that is not on Amara). Otherwise, it may be impossible to publish your work on YouTube and make it available for translations. This tutorial shows how to properly search for talks available for transcription on Amara.

What are the benefits of getting your talks transcribed?

Transcripts are important for several reasons:

  • Same-language subtitles make the talk accessible to Deaf and hard-of-hearing viewers
  • Transcribed talks get indexed in Google, giving them and your event more exposure
  • Only talks with a transcript can later be translated (and possibly considered by TED for further distribution)

The transcription project workflow

TEDx talk videos are uploaded to YouTube. Subtitles for those videos are created in an online tool created by our subtitling partner, Amara. In order to sign up for an account on Amara, and learn how to find videos to subtitle, watch these short OTP Learning Series tutorials.

Once a transcript has been completed, it must be reviewed by another volunteer and then approved by a Language Coordinator. Approved transcripts can then be viewed while watching the TEDx talk on YouTube. The transcriber and reviewer are credited for their work on their TED.com profiles.

To get additional support, consider joining the general Facebook group for Open Translation Project volunteers, and/or the local TED translator group for your specific language. You can find the list of language groups here.

HINT: If you're working on an English transcript, make sure to read our English Style Guide.

Overview of the transcribing process

Image shows the controls box in the Amara interface.
Users can review controls and guidelines right from the subtitling interface
Transcribing an 18-minute talk usually takes between 4 to 6 hours; the user has 30 days to complete that task. Transcribing is divided into three steps:

1. Writing down text and splitting it into subtitles
This step usually takes between 2-4 hours and involves typing down what the speaker says and dividing this text into subtitles that are in keeping with TED’s standards for length and are easy to read (e.g. don’t contain slips of the tongue, don’t merge two sentences together).

2. Synchronizing the subtitles, editing the reading speed
This step usually takes up to one hour. The transcriber uses a simple interface to mark where the subtitles created in step one should display, and then fine-tunes the timing where necessary to improve synchronization and bring the reading speed down to TED’s standards.

3. Editing the title and description
Before submitting the subtitles, the transcriber needs to make sure the title and description of the talk are in the language of the talk and are formatted according to TED’s standards (learn more here).

To get a quick overview of working with subtitle lengths and reading speed, watch this short video tutorial, as well as this tutorial that contains a few useful tips for transcribing talks. Below, you will find more detailed advice covering each of the three transcribing steps, as well as some more technical information on formatting and timing the subtitles.

Below, you will find hints and strategies that you will find very useful when transcribing talks. For a quick introduction, watch this short video tutorial.

Dividing the text into subtitles

This step usually takes between 2-4 hours. The user plays the talk and types down what the speaker says. In order to allow the viewer to read the subtitles easily, while typing down the transcript, the transcriber breaks subtitles longer than 42 characters into two lines, and begins a new subtitle once a maximum of 84 characters total have been reached (the subtitle can be shorter). This length information is displayed conveniently in the subtitling interface, for every subtitle. (Note: these values are applicable to all languages that use the Latin script. For length standards in other languages, consult resources in that language’s section of OTPedia or ask a Language Coordinator).

The main goal is to create subtitles that are easily read, well-rounded bits of text. This means that transcribers try to only split subtitles where it wouldn’t separate phrases and grammatical units (e.g. they don’t split an article and a noun at the end of a line or subtitle). To comply with TED’s length and line-breaking standards, a degree of rephrasing is permissible, as long as it doesn’t change the meaning of the sentence; slips of the tongue and obvious mistakes should not be included in the transcript.

Image shows the transcribing step in the Amara interface.
The first step is about dividing text into subtitles

When deciding how to divide the text into subtitles, you should consider the following points:

1. Is the subtitle long enough to break it into two lines?
If the text you will have in the subtitle is over 42 characters in length, you should break it into a maximum of two different lines (two lines in the same subtitle). To break the line, hit Shift+Enter. You don’t need to break subtitles shorter than 42 characters; very short subtitles broken into two lines can be distracting to the viewer. IMPORTANT: The subtitle should never be longer than 84 characters total, and should contain no more than 2 lines.

2. Is the text that I'm entering too long to work as a single subtitle?
If the text you are entering is longer than 84 characters, you should create two subtitles instead.

3. Do the lines and the whole subtitle end neatly in "linguistic wholes"?
You should take care to break the lines and end the subtitles after linguistic wholes (e.g. don’t separate a possessive and a noun or somebody’s first and last name). Learn more here.

4. Am I including redundant text?
Broken phrases ("I wanted to--No, this is what I'll talk about"), repetitions ("Thank you, thank you, thank you, thank you") and empty syllables ("erm," "umm" etc.) should not be included in the transcript. Also, do not include obvious errors, like when the speaker says "We thinks" instead of "We think." Instead, use the correct form of the word in the subtitle. On rare occasions, if you believe that the need for the change is obvious (e.g. the speaker says “up” instead of “down”), but your edit will significantly alter the meaning of the sentence, put it in square brackets, to indicate intentional editing (e.g. “I woke up at 9 AM, and the sun was [up].”).

5. Do I really have to cut the sentence up into this many subtitles?
As much as possible while respecting the length and reading speed standards, try to have the subtitle contain a “full” part of the sentence (a clause), or the whole sentence. This will make it easier to read, and it will be easier for translators later on to translate bigger chunks of one sentence than smaller ones, since not everything will divide up easily in the same way in the target language as it does in the original. To learn more about how to make your subtitles easier for future translators, see this guide.
IMPORTANT: Never include the end of one sentence and the beginning of another in the same subtitle (e.g. "this is why./And another idea").

This printable cheat sheet contains all of the main OTP technical subtitling standards for Latin-script languages

6. Did I include all of the sound information essential to understanding the talk?
Include all of the sound information essential to understanding the talk, such as non-verbal sounds that the speaker refers to (“(Clears throat) Sorry about that.”), off-screen speaker changes (indicate who is speaking, if that is not obviously visible), as well instances of music, clear laughter and applause from the audience (with the exception of intro music and applause heard at the beginning of the talk). Also, indicate any temporary change of language, and translate the subtitle into the main language of the talk (e.g. “(Arabic) This is my idea.”) Put the sound information in parentheses (e.g. (Music)), with the first letter capitalized, and always represent the sound, not the event that caused it (e.g. “(Gunshot),” not "(Dog fires gun)."). For more information about using sound representation, read this guide.

7. Did I include on-screen text?
If possible without overlapping other subtitles and going over the subtitle length and reading speed limits, include on-screen text that is part of the talk (e.g. text on slides or embedded subtitles in a video played on the stage). This will allow this text to be translated into other languages. In order to signify that this is on-screen text and not something the speaker is saying, put the representation of on-screen text between square brackets.

Do not transcribe on-screen text which is not relevant to the content of the talk, nor text which will not be translated (e.g. the name of the TEDx event).

Synchronizing the subtitles with the video

Image shows the synchronization step in the Amara interface.
The subtitles are synced using a simple videogame-like interface
This step usually takes up to one hour. Starting with text neatly divided into subtitles, the transcriber now needs to tell the system when to show each of the subtitles while playing the video. The user plays the talk and hits the up arrow when the first subtitle should start displaying, and then hits the down arrow whenever the currently highlighted subtitle should stop displaying and the next one should start. Afterwards, they go back and make finer edits to the timing using sliders on the video timeline to set the beginning and end of subtitles (e.g. to fix a subtitle that starts displaying too long after a speaker started the equivalent sentence). For more information on using the Amara interface to sync subtitles, read this article.

Once the subtitles have been synchronized, the user goes back to implement reading speed fixes using sliders in the timeline. In order to allow the viewer to read the subtitle while it’s displayed on the screen, the reading speed for each subtitle must not be higher than 21 characters per second. This speed information is displayed for every subtitle on Amara, and wherever this speed is exceeded, the transcriber can compress or reduce text (without changing the meaning) or/and extend the duration of the subtitle to fix the issue.

HINT: A red exclamation mark is displayed on every subtitle that needs fixing for length or reading speed.

When synchronizing your subtitles, consider the following points:

1. Is the reading speed no more than 21 characters/second?
The maximum reading speed for subtitles is 21 characters/second. To maintain a good reading speed, you can extend the duration of the subtitle, even if it’s going to run a little into the time the next sentence is spoken (but don't start the subtitle more than about 100 ms before the equivalent bit of speech is heard).

Extending the duration usually helps, but if necessary for a good reading speed, combine this with rephrasing the text of the subtitle to shorten/compress it while preserving the meaning. Remember that with a reading speed that is too high, the subtitle will just disappear too quickly for most viewers to read, which is tantamount to cutting it out of the transcript. For this reason, it’s always better to compress the text a little rather than create a verbatim transcript that viewers won’t be able to follow. Good reading speed is also very important because your transcript will often serve as the starting point for translations, and the equivalent subtitle may become much longer in the target language, raising the reading speed even more.

For more advice on compressing/reducing text in subtitles, see this guide.

HINT: Occasionally, if the subtitle contains potentially difficult vocabulary (scientific terminology, obscure proper names), consider lowering the reading speed to values even below 21 characters/second, to make it easier for the viewer to take in the content of the subtitle and allow more reading speed for future translations (which are often longer than the original subtitle).

2. Is the subtitle synchronized with the equivalent bit of speech?
Generally, the subtitle should start displaying when the speaker says the equivalent bit of speech. However, good reading speeds are more important than perfect synchronization. If you need to extend the duration of the previous subtitle to get a good reading speed, it’s OK to have the next one start some time after the speaker said those words. However, don’t have the subtitle start displaying before the speaker says the equivalent sentence, since the mismatch in body language and on-screen content can be distracting to the viewer. This is especially important in cases where synchronizing changes in the video with changes in the subtitles is crucial to what happens in the talk (e.g. if possible, a subtitle that reveals what's in a slide should not show up before the slide shows up on the screen).

3. Is the subtitle’s duration shorter than 1 second or longer than 7 seconds?
A subtitle displaying for less than one second will usually disappear too quickly for most users, and this issue will be compounded in translation. Subtitles displaying for over 7 seconds are distracting to the viewer and should be split into two separate subtitles.

If there is a longer piece of music or applause, have the sound representation (e.g. (Music)) display for 3 seconds and then indicate when the sound is about to end (e.g. (Music ends)).

4. Does the subtitle lag too long into a pause?
Do not have the subtitle stay on the screen for more than 1 second after the speaker has paused after a sentence. If you’ve covered up long pauses in the synchronizing step, once you’re done synchronizing the whole transcript, you can shorten the durations of these subtitles using the sliders in the timeline, so that they don’t lag over pauses. You can choose not to show pauses inside a sentence, or if necessary, indicate that the sentence was broken off by using dots (...) or a dash (-), depending on the conventions in your language (note: in subtitles, use a minus instead of a full dash). However, always try to show longer pauses between complete sentences.

Avoiding character display errors: simple quotes, apostrophes and dashes

Using smart/curly double quotes (“”) is precarious, because some players will have trouble displaying them correctly. Please use the simple, straight ASCII double quote (") or the straight apostrophe ('') for single quotes. The rule is similar for apostrophes: use the straight apostrophe (') instead of the typographic/curly apostrophe (’). Instead of an en/em dash (–/—), use a hyphen (-).

For other punctuation marks in your languages, as much as possible, use a simple ASCII equivalent (research to find one for your language). This may go against strict typographic conventions, but the technical limitations of most subtitle formats mean that without this simplification, for some users, many of the "correct" characters will simply not be displayed (e.g. when playing talks offline). Note that these rules only apply to the subtitles, and you should use proper punctuation in titles and descriptions.

You should not use HTML tags or any other formatting tags in TEDx transcripts, because these tags will not display correctly in the YouTube player.

Title and description format

Each TEDx talk comes with a title and description added by the TEDx organizer, which are imported into Amara from YouTube. However, these sometimes contain too little or too much information and may not conform to the formatting standards described below. In these cases, you are expected to edit them before you submit your transcription.

Note: The language of the title and description should match the language of the talk. Do not put English titles and descriptions on non-English talks.

Title format

Image shows how to edit the title and description of the talk in the Amara interface.
Click the “pencil” button to edit the title and description

The standard title format uses the talk’s title, the speaker’s name and the TEDx event’s name, separated with the vertical bar (pipe) character (with a space before and after it):

On being a young entrepreneur | Christophe Van Doninck | TEDxFlanders

If the title is formatted differently, modify it to match the standard format. Do not add the event’s date to the title.

If the title is missing, it's OK to just leave the speaker's name, but consider coming up with a title on your own or contacting the organizer or speaker for a title suggestion.

In English titles, use sentence case: capitalize only the first word in the title and any proper names.

Description format

The description should consist of a short overview of the talk. Remove all links to external websites (unless they represent the speaker’s organization that the talk is about). If the description also contains the speaker’s bio, you can keep it in, but the general text explaining what the TEDx program is should be left out (“In the spirit of ideas worth spreading, TEDx is a program of local, self-organized events…”). If the description is missing, please consider adding your own short description of the talk.

The description may also contain the following disclaimers, which should be kept in and translated:

This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences.

This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx

Here, you can find model translations of these disclaimers in various languages. If you can't find your language, consult with a Language Coordinator and send the model translation that you came up with to translate@ted.com.

How to get more talks transcribed

If you are a TEDx organizer with multiple untranscribed talks, consider reaching for help out to the TED Translators and Transcribers community on Facebook. Try to select one or two prioritized talks and explain why it’s important for you to get these particular talks transcribed. Find ways to make transcribing your talks a challenge and make sure to show appreciation to the transcribers (e.g. by thanking them on your website).

Remember that the volunteer TED transcribers and translators are volunteers and they usually select talks that are meaningful to them in some way, out of the tens of thousands of TEDx talks in the world. Because your team and your local community are much more invested in trying to promote the ideas in the talks from the events they have attended, try to collaborate with the local transcriber community in coaching your team in transcribing talks and organizing transcribeathons.