Guía de estilo para el español global en las charlas TED

From TED Translators Wiki
Revision as of 15:44, 4 January 2012 by Lidiacamara (talk | contribs) (Género y sexo)
Jump to: navigation, search

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducción Guía de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish


La Guía de estilo para el español global para TEDTalks es una herramienta de gestión de conocimiento para la comunidad TED. El contenido pretende optimizar el conocimiento proviniente de la experiencia acumulada con el fin de mejorar la comunicación global. Aquí se recoge el conocimiento de la comunidad TED OTP [1], es decir, de aquellos que traducen y gestionan las transcripciones y traducciones de los subtítulos en español de las charlas de TED [2]. Si bien, en primera línea esta herramienta se alimenta y retroalimenta de la comunidad de TED OTP [3], también todos aquellos que por causas diversas deseen beneficiarse de sus contenidos pueden contribuir a favor de nuestro deseo de mejora. Para esto puedes enviar tus mensajes a los coordinadores de español.


Regionalismos y palabras conflictivas

  • sustentabilidad o sostenibilidad

Se usará una u otra indistintamente

  • develar o desvelar

Idem arriba.

  • billete, boleto o pasaje para ticket

Recomedamos usar pasaje por ser un término que se entiende en todas las regiones hispanohablantes.

  • guay, estupendo, divertido, fantástico, pura vida, chipocludo, chévere, pijudo, chingón, chiro, pijudísimo para cool (adjetivo)

Cuanto más coloquial es la expresión, más posibilidades de variabilidad. Optamos por las expresiones más neutrales como estupendo, divertido, fantástico

  • estupendo, qué bien, qué padre para cool (interjección);
  • feedback
  • Para nombres de animales y plantas la Wikipedia usa el término científico.

Muchas veces recurrimos a esto para evitar regionalismos. De todos modos en cada caso se analiza porque TED pide un registro coloquial sobre uno formal. No obstante, lo coloquial y lo "neutro" muchas veces se oponen.

  • futbolín, metegol, futbolo, futbolito, fuchín, futío, taca-taca o fútbol de mesa para Table football

Nos remitimos a la opción de Wikipedia y usamos un nombre genérico para evitar regionalismos. En este caso fútbol de mesa


  • apartamento para departamento o piso
  • computadora para ordenador
  • auto para coche o carro
  • piscina, para alberca o pileta
  • impermeable para chubasquero


  • América o EEUU para America

Usaremos EEUU si se refiere al país y no al continente.

  • Americano o estadounidense para American.

Siempre estadounidense por las razones indiadas arriba.

  • Producto interior bruto o Producto interno bruto para GDP (Gross domestic product)

Se usará una u otra indistintamente, ya que contextualmente ambas formas no inducen a una ambigüedad conceptual.

Cómo dirigirse al público

Cuando se traduce “you” en el contexto en el que un orador se dirige a la audiencia, tenemos varias posibilidades dependiendo del origen del traductor:

  • voseo,
  • vosotros,
  • ustedes

Una forma internacionalmente aceptada es dirigirse a la audiencia con ustedes, abreviado en la forma escrita Uds. para reducir el número de caracteres.

Los símbolos con respecto a la cifra

Los símbolos son abreviaciones de carácter científico-técnico y están constituidos por letras o por signos no alfabetizables. En general, son fijados convencionalmente por instituciones de normalización y poseen validez internacional. No obstante, hay símbolos de uso tradicional que no han sido fijados por las instituciones de normalización, cuya validez se restringe muchas veces a ámbitos geográficos limitados; es el caso, por ejemplo, del símbolo O (Oeste), usado en el ámbito hispánico, y que, en el sistema internacional, es W (del ingl. West). Los símbolos más comunes son los referidos a unidades de medida (m, kg, lx), elementos químicos (Ag, C, Fe), operaciones y conceptos matemáticos (+, ­, %), monedas ($, £, ¥, €, CLP) y puntos cardinales (N, S, SE).

Los símbolos Se escriben normalmente pospuestos y dejando un blanco de separación: 4 km, 125 m2, 4 H. Se exceptúan el símbolo del porcentaje y el de los grados, que se escriben pegados a la cifra a la que acompañan: 25%, 12o. Los grados de temperatura tienen una ortografía diversa, según que aparezca o no especificada la escala en que se miden; así, se escribirá 12o, pero 12 oC por doce grados Celsius.

Para las monedas, el uso en España prefiere la escritura pospuesta y con blanco de separación, como es normal en el resto de los símbolos: 3 £, 50 $; en cambio, en América Latina, por influjo anglosajón, los símbolos monetarios, cuando no son letras, suelen aparecer antepuestos y sin blanco de separación: £3, $50. Para las traducciones de TEDTAlks nos decantamos por la modalidad usada en América Latina.

Cómo evitar el sexismo lingüístico

El sexismo lingüístico, consiste en la emisión de un mensaje que debido a su forma, y no a su fondo, es discriminatorio por razón de sexo; mientras que en el social, la discriminación radica en el fondo, nunca en la forma.

El uso genérico de la voz hombre para abarcar el ser humano, se puede considerar como una forma de invisibilizar a la mujer o su exclusión del proceso de representación simbólica que pone en funcionamiento la lengua. Se pueden utilizar voces como personas, ser humano...

Género y sexo

Antes que nada, conviene dejar bien clara la distinción entre género y sexo. El término griego genoV designa tanto el género gramatical como el sexo de los seres vivos, pero no así la palabra castellana género (ni tampoco la inglesa gender, aunque actualmente se utiliza mucho, de forma incorrecta, con el sentido de sexo), que corresponde a un accidente gramatical y se aplica a las palabras, nunca a las personas. El género es, por así decirlo, "el sexo de las palabras". La confusión entre género y sexo deriva probablemente del hecho de que las denominaciones de los dos géneros gramaticales, masculino y femenino, son idénticas a las de los dos sexos. Aunque en el mundo inanimado no cabe posibilidad alguna de confusión (nadie pensaría que el paludismo sea un macho y la gripe una hembra), en el mundo animado es frecuente que los hablantes estén convencidos de que las palabras de género masculino se aplican a personas o animales de sexo masculino, y las palabras de género femenino, a personas o animales de sexo femenino[9]. Es cierto que muchas veces coinciden uno y otro, pero no siempre sucede así. Por ejemplo, en la expresión "Juan es un investigador pésimo, pero una bellísima persona", los adjetivos pésimo y bellísima, de género masculino el primero y femenino el segundo, hacen referencia ambos a una misma persona de sexo masculino. Por otro lado, una misma palabra de género masculino, como cardiólogo, puede aplicarse, según el contexto, a una persona de sexo masculino ("Juan es cardiólogo"), a un conjunto de personas de ambos sexos ("todo cardiólogo debe actualizar sus conocimientos") o a una persona cuyo sexo se desconoce todavía ("espero que en este hospital haya un cardiólogo de guardia").

El género es un accidente gramatical que sirve para indicar la clase a la que pertenece un sustantivo por el hecho de concertar con él una forma de la flexión del adjetivo y del pronombre; no es, por lo tanto, más que un recurso sintáctico para expresar la concordancia. En castellano, como en otros idiomas románicos (francés, italiano, portugués, catalán), el género afecta al sustantivo, al adjetivo, a algunos pronombres, al artículo y a algunos participios cuando se usan como adjetivos. Aunque el verbo muestra género en hebreo, en castellano sólo lo tienen -siempre masculino- algunas formas verbales sustantivadas (p. ej.: "más vale un toma que dos te daré", "al buen callar llaman Sancho", "un tira y afloja")[10,11].

El género gramatical, en su división general en tres clases, masculino, femenino y neutro, es característico de los idiomas indoeuropeos. El género neutro, que tuvo gran importancia en las antiguas lenguas indoeuropeas -incluido el latín clásico- y la conserva en algunas lenguas actuales, como el alemán, ha desaparecido casi por completo en las lenguas romances. En castellano, no obstante, se conserva un vestigio del género neutro en el pronombre (p. ej.: "esto es mejor que aquello") y en el artículo neutro utilizado para sustantivar adjetivos con carácter abstracto (p. ej.: "lo cortés no quita lo valiente").

En el lenguaje médico, aunque no son raras las expresiones del tipo "trastorno motriz" o "desarrollo psicomotriz", apenas hay problemas de concordancia entre sustantivo y adjetivo, por lo que las dificultades del género gramatical afectan casi exclusivamente a los sustantivos, y pueden dividirse en dos grandes grupos. En relación con los sustantivos de persona, son frecuentes las dudas en torno a las formas femeninas de las actividades profesionales. En relación con los sustantivos de cosa, son relativamente abundantes las dudas en torno a la atribución del género adecuado.

¿"una médico" o "una médica"?

El género de los nombres de persona

Uno de los fenómenos más importantes de nuestra época es, sin duda, la incorporación de las mujeres a los trabajos que tradicionalmente habían desempeñado los varones, así como los cambios sociales que ello ha ocasionado. El lenguaje, como un aspecto más de la sociedad, no ha quedado al margen de esta evolución. No me ocuparé aquí, por supuesto, del sexismo en el lenguaje médico, que ha hecho correr verdaderos ríos de tinta. El lector interesado en estos aspectos dispone del excelente libro publicado recientemente por García Meseguer[12], así como de una amplia bibliografía, tanto en lo relativo al lenguaje común[13-18] como al lenguaje médico[19-21]. Únicamente me permitiré aconsejar a quien pretenda introducirse en este terreno, que mantenga siempre bien presente la distinción ya comentada entre "sexo" y "género".

En el campo semántico de los nombres de persona, la mayor parte de los sustantivos castellanos pertenecen a uno de los dos grupos siguientes[22]: sustantivos con doble forma por género (p. ej.: "el neurólogo" y "la neuróloga") o sustantivos con forma única y género implícito, también llamado género común de dos (p. ej.: "el oculista" y "la oculista"). En cualquier caso, no debemos olvidar que tanto las palabras de doble forma como las de forma única lo son por su propia morfología, con independencia de que en la realidad existan o no personas que respondan a su significado; es decir, el sustantivo transportista debe ser común y no masculino (como erróneamente sigue definiéndolo el DLE[6]) independientemente de que existan o hayan existido jamás mujeres que desempeñen tal profesión.

En el campo semántico de lo inanimado, por el contrario, el grupo más numeroso de palabras corresponde a las de forma única y género explícito: biopsia es siempre una palabra femenina; quirófano, siempre masculina. Esto no quiere decir, claro está, que entre los sustantivos de persona no existan también algunas voces, pocas, de forma única y género explícito, que pueden aplicarse a ambos sexos sin perder su género gramatical, ya sea éste masculino (p. ej.: bebé, cadáver, personaje, ser) o femenino (p. ej.: criatura, familia, gente, persona, víctima).

Cómo abordar el humor implícito en juegos de palabras

  • Madame de Gaulle’s joke (happiness ~a penis )
  • So you may not only have "car" cells, you may have “Aston Martin" cells. (O. Sacks)
  • ENG: So they came up with dig jigs (S. Hembrey) ~ ESP: Llegaron, pues, con la rumba de la tumba.