Difference between revisions of "Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 324: Line 324:
  
 
<div style="text-indent: 20px;">"5² dá 25, enquanto 25² é igual a 625."</div>
 
<div style="text-indent: 20px;">"5² dá 25, enquanto 25² é igual a 625."</div>
===Unidades de Medida===
+
 
 +
==Unidades de Medida==
 
Sempre faça a conversão das unidades, caso o palestrante não utilize unidades compreensíveis a brasileiros. Por exemplo:
 
Sempre faça a conversão das unidades, caso o palestrante não utilize unidades compreensíveis a brasileiros. Por exemplo:
  
Line 351: Line 352:
 
Caso haja espaço na legenda, pode-se optar pela grafia por extenso das unidades que não são amplamente difundidas, como, por exemplo, siemens ou candela.
 
Caso haja espaço na legenda, pode-se optar pela grafia por extenso das unidades que não são amplamente difundidas, como, por exemplo, siemens ou candela.
  
===Uso das Aspas no Discurso Direto===
+
==Uso das Aspas no Discurso Direto==
 
Além de usar as aspas para destacar palavras estrangeiras sem tradução em português e não listadas entre as palavras estrangeiras que não devem ser grafadas com aspas, no Manual de Comunicação da Secom, use-as também para destacar o discurso direto na tradução. Em textos literários em língua portuguesa, o discurso direto é normalmente destacado com um travessão (–) no início do discurso. Porém, o travessão pode não aparecer de forma correta na tela, dependendo do player de vídeo em que se assiste à palestra. Assim, sempre que houver discurso direto, empregue os dois pontos, seguidos pelo discurso entre aspas, começando a frase com letra maiúscula, caso seja uma citação.  
 
Além de usar as aspas para destacar palavras estrangeiras sem tradução em português e não listadas entre as palavras estrangeiras que não devem ser grafadas com aspas, no Manual de Comunicação da Secom, use-as também para destacar o discurso direto na tradução. Em textos literários em língua portuguesa, o discurso direto é normalmente destacado com um travessão (–) no início do discurso. Porém, o travessão pode não aparecer de forma correta na tela, dependendo do player de vídeo em que se assiste à palestra. Assim, sempre que houver discurso direto, empregue os dois pontos, seguidos pelo discurso entre aspas, começando a frase com letra maiúscula, caso seja uma citação.  
 
Exemplos:
 
Exemplos:
Line 359: Line 360:
 
<div style="text-indent: 20px;">Depois de ouvir o que diziam, pensei: "Mas o que será que aconteceu?"</div>
 
<div style="text-indent: 20px;">Depois de ouvir o que diziam, pensei: "Mas o que será que aconteceu?"</div>
  
===Citações e trechos de obras literárias===
+
==Citações e trechos de obras literárias==
 
Sempre que o palestrante fizer uma citação de trecho de obra literária, pesquise se já há alguma tradução publicada do referido trecho ou citação. Procure sempre manter traduções oficiais ou já existentes, se houver. Caso não encontre uma tradução publicada do trecho, pode-se realizar a tradução livre.
 
Sempre que o palestrante fizer uma citação de trecho de obra literária, pesquise se já há alguma tradução publicada do referido trecho ou citação. Procure sempre manter traduções oficiais ou já existentes, se houver. Caso não encontre uma tradução publicada do trecho, pode-se realizar a tradução livre.
  
 
Em citações, use o ponto final dentro das aspas apenas quando for uma sentença isolada. Se ela fizer parte de outra sentença, o ponto final fica fora das aspas, vide este [http://www.portuguesnarede.com/2011/09/aspas-e-ponto-em-citacao.html link].
 
Em citações, use o ponto final dentro das aspas apenas quando for uma sentença isolada. Se ela fizer parte de outra sentença, o ponto final fica fora das aspas, vide este [http://www.portuguesnarede.com/2011/09/aspas-e-ponto-em-citacao.html link].

Revision as of 15:25, 30 August 2019

TED Language Coordinators de português (Brasil)


Voltar à wiki de TED Translators em português (Brasil)


Este guia tem como objetivo orientar tradutores e transcritores voluntários do TED Translators de língua portuguesa (Brasil).

Sobre

As informações contidas neste guia foram redigidas pelos Language Coordinators do Português Brasileiro, baseadas nas dúvidas mais frequentes dos tradutores.

Tem algum pedido ou sugestão? Envie uma solicitação para os Language Coordinators brasileiros.


Dicas Gerais

Referência Rápida TED Translators

Antes de mais nada, recomendamos que acesse a página Translator Resources, no site do TED. Nela, você encontrará um guia muito importante: a OTPedia (wiki do TED Translators). Ela contém as orientações gerais para a realização das tarefas de tradução, transcrição, revisão e outras coisas importantes. Nela, leia as orientações gerais sobre:

- Como realizar uma tradução

- Como realizar uma transcrição

- Como realizar uma revisão


Lembre-se: procure realizar tarefas de revisão apenas depois de já ter traduzido algumas palestras no TED Translators. Com isso, você terá tempo para se habituar às orientações da OTPedia e do Guia de Estilo ao consultar o guia de orientações ou ao receber orientações de LCs ou revisores experientes, capacitando-o para revisar o trabalho de outros voluntários. Recomenda que o voluntário iniciante traduza e receba feedback de no mínimo de 90 minutos de palestras, antes de assumir tarefas de revisão (ver "como realizar uma revisão", no link acima).

Leia também orientações importantes sobre:

- Como quebrar linhas

- Como representar sons

- Como compactar legendas


Em geral, a tradução deve seguir o tom dado pelo palestrante na língua original da palestra e, normalmente, os palestrantes não usam uma linguagem formal ao palestrar. Então, no processo de tradução, procure respeitar o estilo do palestrante, sempre que possível, dê preferência a termos mais informais, em vez de termos formais rebuscados demais, ou linguajar muito acadêmico.

Porém, mesmo utilizando um nível de linguagem mais informal na tradução, é necessário respeitar normas fundamentais da nossa língua, entre elas:

  • A concordância e a regência verbal: "preferir uma coisa a outra", em vez de "preferir uma coisa do que outra "; "assistir à palestra", em vez de "assistir a palestra".
  • A concordância nominal.
  • A ortografia correta, com as alterações trazidas pelo atual acordo ortográfico: "ideia", em vez de "idéia" / "bem-sucedido", em vez de "bem sucedido" / "dia a dia", em vez de "dia-a-dia".
  • O uso correto da crase.
  • O uso adequado de iniciais maiúsculas ou minúsculas: em inglês, por exemplo, nacionalidades são escritas com inicial maiúscula ("She is Brazilian"), mas não em português ("Ela é brasileira").
  • O uso adequado de locuções ou expressões: em vez de / ao invés de; à medida que / na medida em que; é necessário / é necessária; é proibido / é proibida; etc.
  • O uso adequado dos pronomes, principalmente os pronomes relativos: "a menina cujo pai falava mandarim", em vez de "a menina que o pai falava mandarim" / "para eu fazer", em vez de "para mim fazer".
  • Evitar contrações não reconhecidas pelo VOLP como "tava" / "pro" / "dum" entre outras.


Transcrições

Distinção entre Tradução, Versão e Transcrição

Transcrever é o ato de redigir um texto que assimile a fala do palestrante, tal como ele a produziu. É importante que o texto transcrito contenha, com a máxima fidelidade possível, as palavras deste. Assim, para evitar descaracterizar a fala dos palestrantes que utilizam uma linguagem mais coloquial, serão aceitas algumas formas gramaticais que, apesar de não serem abonadas num texto formal culto, são adequadas e próprias num contexto mais informal.

Além disso, tenha o devido cuidado de evitar sílabas vazias, repetições ou tropeços do palestrante. Caso haja um erro óbvio, pode-se corrigi-lo, desde que a correção esteja entre colchetes, para indicar que não foi o que ele disse. Também é aceitável reescrever o que o palestrante disse em casos em que se precise adequar a legenda a uma velocidade de leitura e comprimento adequados. A transcrição de legendas também deve incluir informações sonoras como (Aplausos) e (Risos), para os deficientes auditivos, tal como a sincronia com a fala do palestrante.

As traduções ocorrem quando a palestra foi ministrada em um idioma estrangeiro, ou seja, num idioma diferente do português brasileiro, caso em que utilizamos uma transcrição do idioma original como texto base para a criação da legenda em nossa língua.

A versão, por sua vez, busca traduzir a palestra em português brasileiro para uma língua estrangeira. No nosso caso, para o inglês, o que vai possibilitar que a palestra proferida em português brasileiro possa ser vertida para as demais idiomas.

No fim, todas facilitam que se espalhem ideias; assim, transcreva para transformar a fala em texto escrito; traduza para que os brasileiros possam ter acesso às palestras; verta do português brasileiro para outros idiomas, para disseminar nossas ideias pelo mundo afora. :).

Apesar de sabermos que se trata de tarefas complexas, que exigem análise do contexto, da postura e da proposta do palestrante, quase caso a caso, aqui vão algumas diretrizes com o objetivo de orientar esse trabalho, mas sem a intenção de engessar as opções de quem vai trabalhar diretamente com a transcrição, a revisão e a aprovação desse tipo de tarefa.

Recomendações para realizar transcrições

Evite editar a fala quando:

  • O palestrante iniciar a frase com os pronomes oblíquos átonos "me" ou "te". Exemplos:
"Me passou todo o material e, aí, eu fui tocando."
"Foi emocionante ouvir ele falar pra você: "Te desejo muita sorte"."
"Te achei deslumbrante aquele dia."
  • O palestrante usar o verbo "ter" no sentido de "existir". Exemplos:
"Eu sabia que ler era importante, mas tinha um problema: como fazer uma criança ler?"
"Tem alguns pesquisadores que acham que isso não faz sentido."
  • O palestrante misturar a forma de tratamento "você" com o pronome oblíquo "te". Exemplo:
"Quando você pensa que ele te entendeu, ele faz o contrário."
  • O palestrante usar o pronome pessoal reto ele(s)/ela(s) na função de objeto direto. Exemplos:
"Vimos ela saindo numa correria danada."
"Quando comprei ele, era novinho em folha."
  • O palestrante usar as contrações "pra", "pras", "pro" e "pros". "Pro" é a contração da preposição "para" com o artigo masculino "o". Seu plural é "pros" ("para" + "os"); o feminino singular é "pra" ("para" + "a"), e o feminino plural é "pras" ("para" + "as"). Exemplos:
"Assim, a porta já vira uma banca pros livros."
"O suporte da porta já vira um suporte pras prateleiras."
  • O palestrante usar "a gente" em vez de "nós". Use "nós" apenas se for preciso comprimir uma legenda, lembrando de fazer a concordância adequada:
"Quando a gente tem consciência do significado da nossa ação, a nossa ação é a nossa pergunta."
"Quando nós temos consciência do significado da nossa ação, a nossa ação é a nossa pergunta."
  • O palestrante usar "onde" em vez de "no qual/nos quais", "na qual/nas quais", "em que", etc. Exemplo:
"Certa vez, recebemos um e-mail onde o assunto era: "Obrigada por salvar a minha vida"."

Edite a fala quando:

  • O limite de velocidade de leitura, em determinada legenda, for excedido e só for possível resolver o problema reduzindo o número de caracteres da legenda.
  • For mostrado texto na tela, trascrevendo-o entre colchetes para tornar a legenda acessível a deficientes visuais.
  • O palestrante usar uma regência, uma concordância ou uma conjugação verbal, etc., claramente equivocada. Exemplos:
Errado: "Se ele manter essa postura, o plano pode não funcionar."
Certo: "Se ele mantiver essa postura, o plano pode não funcionar."
Errado: "De repente, ele apaixonou com ela."
Certo: "De repente, ele se apaixonou por ela."
Errado: "A gente achamos difícil levar o plano adiante."
Certo: "A gente achou difícil levar o plano adiante."
  • O palestrante claramente cometer um engano ao pronunciar uma palavra ou apresentar algum dado. Exemplos:
Errado: "De repente, a coisa começou a desgringolar."
Certo: "De repente, a coisa começou a degringolar."
Errado: "É muito comum as pessoas ficarem se degladiando."
Certo: "É muito comum as pessoas ficarem se digladiando."
  • O palestrante (uma mulher) diz:
Errado: "Muito obrigado."
Certo: "Muito obrigada."
  • O palestrante utilizar reduções tais como "tava", "teve", "tive", "tiveram", "tá", comuns na fala. Essas reduções são, na verdade, apenas formas de pronúncia das diferentes conjugações do verbo "estar" ("estava", "esteve", "estive", "estiveram", "está"). A única exceção é quando o palestrante usar essas formas reduzidas intencionalmente (imitando ou destacando a fala de uma outra pessoa, por exemplo), ou quando o "tá" for interjeição. Exemplos:
Forma reduzida/de pronúncia: "Ela tava na biblioteca."
Forma inteira: "Ela estava na biblioteca."
Forma reduzida/de pronúncia: "Ele teve aqui em casa semana passada."
Forma inteira: "Ele esteve aqui em casa semana passada."
Forma reduzida/de pronúncia: "Tive pensando sobre o assunto, e tomei uma decisão."
Forma inteira: "Estive pensando sobre o assunto, e tomei uma decisão."
Forma reduzida/de pronúncia: "Eles tiveram por lá até por volta das 22h."
Forma inteira: "Eles estiveram por lá por volta das 22h."
Forma reduzida/de pronúncia: "O trabalho ótimo."
Forma inteira: "O trabalho está ótimo."
  • Quando ficar óbvio o engano em casos como, por exemplo, o palestrante diz "baixo" claramente querendo dizer "alto", e a edição for alterar de maneira considerável o significado da sentença, coloque a edição entre colchetes, para indicar que esta foi intencional. Exemplos:
"A distância entre a Terra e o Sol é de 150 mil km."
Edição: "A distância entre a Terra e o Sol é de 150 [milhões] de km."
"Acordei só às 9h30, e o sol já estava baixo."
Edição: "Acordei só às 9h30, e o sol já estava [alto]."
"O povo adorava o governador, pois seus projetos iam de encontro ao que a população queria."
Edição: "O povo adorava o governador, pois seus projetos iam [ao encontro do] que a população queria."
  • O palestrante repetir excessivamente termos como: "E...", "Hum...", "É...", "Então...", "Bem" "né", "tá", "aí", "obrigado, obrigado, obrigado".</div>

Números e Numerais

Números e Numerais

Fonte de apoio

Sempre que o palestrante usar números, escreva-os por extenso, caso estejam entre zero e dez, e use algarismos para números maiores que dez. Exemplos:

"Foram dez itens no total."
"Dos dez pronunciamentos, sete abordaram a crise mundial. / Estima-se que mais de 100 pessoas compareçam à reunião."

Havendo, na mesma frase, valores acima e abaixo de 11, use todos em algarismos. Lembre-se de que uma frase pode estar dividida em duas legendas. A regra também pode ser relevada quando datas são apresentadas.

"Entre os presentes, havia 50 professores, 25 jornalistas, 8 tradutores e 1 intérprete."
"Hoje é dia 1º de abril de 2016."
"O último evento será no dia 2 de março de 2015."

Quando houver números a partir de 11 em início de frase, escreva-os por extenso, ou reescreva a frase em português, de forma que o algarismo possa aparecer em outra parte da frase. Exemplos:

"Vinte e cinco por cento dos alunos faltaram hoje." (Em vez de: 25% dos alunos faltaram hoje)" Ou reescreva a frase: "Faltaram hoje 25% dos alunos."
"Mil e quinhentos ingressos foram vendidos aos torcedores." / Foram vendidos 1,5 mil ingressos aos torcedores."
"Quinze pessoas se salvaram/foram salvas." Ou: "Salvaram-se 15 pessoas"/"Foram salvas 15 pessoas".

Mas lembre-se de que uma frase pode estar dividida em duas legendas.

Assim, quando houver um número a partir de 11 no começo de uma legenda que for a continuação de uma frase iniciada na legenda anterior, mantenha o algarismo, como é o caso de 650 no exemplo abaixo:

0:17 - 0:20 Dez mil quilômetros de estradas,
0:20 - 0:22 mil quilômetros de trilhos de metrô,
0:22 - 0:24 650 quilômetros de ciclovias,
0:24 - 0:26 e 800 metros de bonde elétrico

Milhares, milhões, bilhões, trilhões, etc.

A partir de mil, para facilitar a leitura, escreva sempre "mil", "milhões", "bilhões" e "trilhões", deixando a primeira parte em algarismos. Não use "1 mil", apenas "mil". Por exemplo:

  • 4 mil (em vez de 4.000)
  • mil (em vez de 1 mil)
  • 1,2 mil
  • 1 milhão
  • 45 milhões
  • 3,8 milhões
  • 38 bilhões

Números Negativos

Para representar números negativos, siga o seguinte:

  • Para graus: 5 °C negativos; 150 °C negativos
  • Em contexto matemático: - 40, -2, -70

Números Ordinais

Escreva por extenso números ordinais até dez e qualquer potência de dez. Para números maiores que dez, use os algarismos mais o símbolo ª ou º. Por exemplo:

  • Primeiro
  • Oitavo
  • Milésimo
  • 12º
  • 25ª

Números Fracionários

Utilize sempre a forma por extenso, por facilitar a compreensão e interpretação dos termos. Por exemplo:

"Um décimo da população mundial... (em vez de "1/10 da população mundial...")"

Porcentagem

Com a exceção de números em início de frase (escritos por extenso: "Vinte e cinco por cento faltaram".), utilize sempre o símbolo de porcentagem (%). Por exemplo:

"Mais de 25% das mulheres entrevistadas disseram..."

Lembre-se de respeitar a concordância verbal quando utilizar a porcentagem.

  • Se a porcentagem vier depois do verbo, concordar somente com o numeral:
"Podem ser recuperados 70% do valor investimento."
  • Se a porcentagem vier antes do verbo, preferir a concordância com o termo posposto ao numeral:
"Então, 70% do valor investido pode ser recuperado."
  • Se a porcentagem vier determinada por artigo, adjetivo ou pronome, concordar somente com o numeral:
"Os outros 30% do investimento serão reaplicados."
  • Numa sequência de porcentagens, sempre repetir o símbolo %:
"As taxas de juros variam entre 5% e 7%."

Valores monetários

Acima de mil, use a forma mista para valores redondos. Com números inteiros, não se usam os zeros depois da vírgula. Use um espaço entre o símbolo e o valor monetário. Mantenha a moeda original mencionada pelo palestrante (dólares, euros, reais, etc.), mas use a representação gráfica apenas para as duas mais comuns: R$ (reais) e US$ (dólares). Para outras moedas escreva o nome da moeda (fonte). Exemplos:

US$ 180 / R$ 3.180 / R$ 2 mil / R$ 1,3 milhão / R$ 1.230.655
5 mil libras / 12.400 ienes / 400 euros

Lembre-se de fazer a concordância com o plural ou singular conforme o número que antecede a vírgula. Exemplo:

R$ 1,7 bilhão / R$ 3,7 milhões

Horas Para representar horas, use o formato também adotado na escrita comum. Exemplos:

9h ou 9 horas / 12h ou 12 horas / 15h20min / 19h45min17s / meio-dia / meia-noite.

Note que, caso a velocidade e o comprimento da legenda permitam, ou em casos de locução, você pode optar por escrever a unidade de tempo por extenso. Exemplo:

"A Comissão volta a abrir a semana de atividades no Senado com uma audiência pública às nove horas da manhã desta segunda-feira."

Mais informações em: Manual de Comunicação do Senado.

Temperatura

Para representar temperatura, use o algarismo + espaço + °C. Exemplo: 40 °C. Não se esqueça de converter para a escala Celsius, caso o palestrante utilize Fahrenheit.

AC/DC ou AEC/EC

O emprego das siglas Antes de Cristo (AC) e depois de Cristo (DC) ou de Antes da Era Comum (AEC) e Era Comum (EC) deve ser feito conforme a transcrição original, mantendo a escolha do palestrante.

Séculos

Para escrever séculos, use sempre algarismos arábicos. Exemplos:

"Shakespeare nasceu no século 16."
Século 21

Números Romanos

Como recomenda o manual de comunicação da Secom, use-os sempre em forma de algarismos e apenas em nomes de papas, reis e nobres e na transcrição de textos de lei. Exemplos:

"A Lei Áurea foi assinada pela princesa Isabel, em nome do imperador dom Pedro II."
"O Executivo alegou que a Constituição, em seu artigo 5º, inciso XIII, assegura o livre exercício de qualquer trabalho, ofício ou profissão."

Contexto Matemático

Caso o palestrante esteja explicando conceitos matemáticos, pode-se usar toda a simbologia matemática a fim de condensar a informação e agilizar sua absorção pelo espectador, desde que se expresse exatamente o que o palestrante disse e fique claro para o leitor. Por exemplo:

"Podemos ver que 1 + 4 é igual a 5."
"5² dá 25, enquanto 25² é igual a 625."

Unidades de Medida

Sempre faça a conversão das unidades, caso o palestrante não utilize unidades compreensíveis a brasileiros. Por exemplo:

  • Milhas para quilômetros
  • Polegadas para centímetros
  • Graus Fahrenheit para graus Celsius

O Brasil adota o Sistema Internacional de Unidades (SI), cujas unidades e suas respectivas abreviações podem ser encontradas no documento disponibilizado pelo INMETRO - Sistema Internacional de Unidades (Veja as tabelas). Observe o símbolo corrente no documento do INMETRO, e escreva respeitando as outras convenções estabelecidas nesse documento.

Conforme recomendado à página 47 do documento disponibilizado pelo INMETRO (item 5.3.3), sempre use um espaço entre o número e o símbolo da unidade de medida, mas sem ponto e sem plural. A única exceção para esta regra são os símbolos das unidades do grau, minuto e segundo do ângulo plano (° , ' e "), para os quais não há espaço entre o valor numérico e o símbolo da unidade. Exemplos:

"465 km / 11 mil amperes / 100 W / 13 milhões de L"
"A temperatura ontem chegou aos 40 °C."
"O ângulo obtuso é aquele cuja medida está entre 90° e 180°."
"Sua altura não passava de 1,75 m, e a irmã, 1,70 m."
"A estrada ficava a 30 km dali."
"O limite máximo de velocidade era de apenas a 40 km/h."

Caso haja espaço na legenda, pode-se optar pela grafia por extenso das unidades que não são amplamente difundidas, como, por exemplo, siemens ou candela.

Uso das Aspas no Discurso Direto

Além de usar as aspas para destacar palavras estrangeiras sem tradução em português e não listadas entre as palavras estrangeiras que não devem ser grafadas com aspas, no Manual de Comunicação da Secom, use-as também para destacar o discurso direto na tradução. Em textos literários em língua portuguesa, o discurso direto é normalmente destacado com um travessão (–) no início do discurso. Porém, o travessão pode não aparecer de forma correta na tela, dependendo do player de vídeo em que se assiste à palestra. Assim, sempre que houver discurso direto, empregue os dois pontos, seguidos pelo discurso entre aspas, começando a frase com letra maiúscula, caso seja uma citação. Exemplos:

Então, eu perguntei: "Por que você não vai à festa?". Ela respondeu: "Porque tenho trabalho da faculdade para terminar".
Depois de ouvir o que diziam, pensei: "Mas o que será que aconteceu?"

Citações e trechos de obras literárias

Sempre que o palestrante fizer uma citação de trecho de obra literária, pesquise se já há alguma tradução publicada do referido trecho ou citação. Procure sempre manter traduções oficiais ou já existentes, se houver. Caso não encontre uma tradução publicada do trecho, pode-se realizar a tradução livre.

Em citações, use o ponto final dentro das aspas apenas quando for uma sentença isolada. Se ela fizer parte de outra sentença, o ponto final fica fora das aspas, vide este link.