Difference between revisions of "Guía de calidad y estilo para el español en TED"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Dirigirse al público)
(Regionalismos y palabras conflictivas)
Line 24: Line 24:
 
Cuanto más coloquial es la expresión, más posibilidades de variabilidad. Optamos por las expresiones más ''neutrales'' como '''estupendo''', '''divertido''', '''fantástico'''
 
Cuanto más coloquial es la expresión, más posibilidades de variabilidad. Optamos por las expresiones más ''neutrales'' como '''estupendo''', '''divertido''', '''fantástico'''
  
 +
* '''estupendo''', '''qué bien''', '''qué padre''' para ''cool'' (interjección);
  
 +
* ''feedback ''
  
* cutre (Esp)
+
* Para nombres de animales y plantas la Wikipedia usa el término científico. Muchas veces recurrimos a esto para evitar regionalismos. De todos modos en cada caso se analiza porque TED pide un registro coloquial sobre uno formal. No obstante, lo
 
+
coloquial y lo "neutro" muchas veces se oponen.
* Para nombres de animales y plantas wikipedia usa el nombre
 
científico, que es en todos lados igual. Muchas veces recurrimos a
 
esto para evitar regionalismos. De todos modos en cada caso se analiza
 
porque TED pide un lenguaje coloquial por sobre uno formal. Lo
 
coloquiar y lo "neutro" muchas veces se oponen.
 
  
 
* '''futbolín''', '''metegol''', '''futbolo''', '''futbolito''', '''fuchín''', '''futío''', '''taca-taca''' o '''fútbol de mesa''' para ''Table football''  
 
* '''futbolín''', '''metegol''', '''futbolo''', '''futbolito''', '''fuchín''', '''futío''', '''taca-taca''' o '''fútbol de mesa''' para ''Table football''  

Revision as of 08:45, 14 September 2011

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducciónGuías de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish


Esta guía es una herramienta de gestión de conocimiento para la comunidad TED. El contenido pretende optimizar el conocimiento proviniente de la experiencia acumulada con el fin de mejorar la comunicación global. Aquí se recoge el conocimiento de la comunidad TED OTP [1], es decir, de aquellos que traducen y gestionan las transcripciones y traducciones de los subtítulos en español de las charlas de TED [2]. Si bien, en primera línea esta herramienta se alimenta y retroalimenta de la comunidad de TED OTP [3], también todos aquellos que por causas diversas deseen beneficiarse de sus contenidos pueden contribuir a favor de nuestro deseo de mejora. Para esto puedes enviar tus mensajes a los coordinadores de español.


Regionalismos y palabras conflictivas

  • sustentabilidad o sostenibilidad

En Argentina se prefiere la primera. En España la segunda. Se usará una u otra indistintamente

  • develar o desvelar

Idem arriba.

  • billete, boleto o pasaje para ticket

Por ejemplo, En España se utiliza billete, ticket y pasaje. En Argentina boleto. Recomedamos usar pasaje

  • guay, estupendo, divertido, fantástico, pura vida, chipocludo, chévere, pijudo, chingón, chiro, pijudísimo para cool (adjetivo)

Cuanto más coloquial es la expresión, más posibilidades de variabilidad. Optamos por las expresiones más neutrales como estupendo, divertido, fantástico

  • estupendo, qué bien, qué padre para cool (interjección);
  • feedback
  • Para nombres de animales y plantas la Wikipedia usa el término científico. Muchas veces recurrimos a esto para evitar regionalismos. De todos modos en cada caso se analiza porque TED pide un registro coloquial sobre uno formal. No obstante, lo

coloquial y lo "neutro" muchas veces se oponen.

  • futbolín, metegol, futbolo, futbolito, fuchín, futío, taca-taca o fútbol de mesa para Table football

Nos remitimos a la opción de Wikipedia y usamos un nombre genérico para evitar regionalismos. En este caso fútbol de mesa


  • América o EEUU para America

Algunos traductores se empeñan en decir que esto es un tema político, especialmente para los latinoamericanos no lo es.

Por eso siempre usaremos EEUU si se refiere al país y no al continente

  • Americano o estadounidense para American.

Siempre estadounidense por las razones indiadas arriba.

  • Producto interior bruto o Producto interno bruto (en Argentina) para GDP (Gross domestic product)

En Argentina se prefiere la primera. En España la segunda. Se usará una u otra indistintamente, ya que contextualmente ambas formas no inducen a una ambigüedad conceptual.

Cómo dirigirse al público

When translating “you” in the context when speaker address the audience, we can  have depending of the origin of the Spanish translator many variants, voseo, vosotros, ustedes An internationalized accepted manner to address the audience is: Uds. (ustedes)

Cómo evitar el sexismo

Humor y juegos de palabras

  • Madame de Gaulle’s joke (happiness ~a penis )
  • So you may not only have "car" cells, you may have “Aston Martin" cells. (O. Sacks)
  • ENG: So they came up with dig jigs (S. Hembrey) ~ ESP: Llegaron, pues, con la rumba de la tumba.