Difference between revisions of "Guía de calidad y estilo para el español en TED"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Humor y juegos de palabras)
(Regionalismos y palabras "conflictivas")
Line 7: Line 7:
  
  
== Regionalismos y palabras "conflictivas" ==
+
== Regionalismos y palabras ''conflictivas''==
  
* sustentabilidad vs sostenibilidad. En Argentina preferimos la
+
* '''sustentabilidad''' o  '''sostenibilidad'''
primera. En España la segunda.
+
En Argentina se prefiere la primera. En España la segunda. Se usará una u otra indistintamente
La diferencia es tan sutil que nunca llegué a entenderla a fondo. He
 
optado por dejarla si viene de un traductor español, o escribirla como
 
se usa en Argentina si a la traducción la hago yo, o reviso la
 
traducción de un latinoamericano.
 
  
* develar vs desvelar. Idem arriba.
+
* '''develar''' o '''desvelar'''
  
* ticket billete (Esp) , boleto (Arg) -> generalmente terminamos
+
Idem arriba.
poniendo "pasaje"
+
 
 +
* '''billete''' (Esp, ),   '''boleto''' (Arg) o '''pasaje''' para ''ticket''
 +
 
 +
Por ejemplo, En España se utiliza '''billete''', '''ticket''' y '''pasaje'''. En Argentina '''boleto'''. Recomedamos usar '''pasaje'''
  
 
* cool guay, cutre (Esp) y se escribe de una manera diferente en cada
 
* cool guay, cutre (Esp) y se escribe de una manera diferente en cada
Line 33: Line 32:
 
coloquiar y lo "neutro" muchas veces se oponen.
 
coloquiar y lo "neutro" muchas veces se oponen.
  
* America (en España) vs EE.UU. (en América Latina). Aunque algunos
+
* '''América''' o '''EEUU''' para ''America''
traductores españoles se empeñan en decir que esto es un tema
+
 
político, para los latinoamericanos no lo es. Veo que en tu traducción
+
Algunos traductores se empeñan en decir que esto es un tema político, especialmente para los latinoamericanos no lo es.  
esto está de acuerdo al uso de América Latina.
+
 
 +
Por eso siempre usaremos EEUU si se refiere al país y no al continente
  
* American (en España) vs estadounidense. Ídem arriba.
 
  
 +
* Americano o estadounidense para  ''American''.
 +
 +
Siempre ''estadounidense'' por las razones indiadas arriba.
 +
 
* GDP traducido como PBI producto interior bruto (España), producto
 
* GDP traducido como PBI producto interior bruto (España), producto
 
interno bruto (en Argentina)
 
interno bruto (en Argentina)
 
  
 
== Dirigirse al público  ==
 
== Dirigirse al público  ==

Revision as of 08:13, 14 September 2011

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducciónGuías de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish


Esta guía es una herramienta de gestión de conocimiento para la comunidad TED. El contenido pretende optimizar el conocimiento proviniente de la experiencia acumulada con el fin de mejorar la comunicación global. Aquí se recoge el conocimiento de la comunidad TED OTP [1], es decir, de aquellos que traducen y gestionan las transcripciones y traducciones de los subtítulos en español de las charlas de TED [2]. Si bien, en primera línea esta herramienta se alimenta y retroalimenta de la comunidad de TED OTP [3], también todos aquellos que por causas diversas deseen beneficiarse de sus contenidos pueden contribuir a favor de nuestro deseo de mejora. Para esto puedes enviar tus mensajes a los coordinadores de español.


Regionalismos y palabras conflictivas

  • sustentabilidad o sostenibilidad

En Argentina se prefiere la primera. En España la segunda. Se usará una u otra indistintamente

  • develar o desvelar

Idem arriba.

  • billete (Esp, ), boleto (Arg) o pasaje para ticket

Por ejemplo, En España se utiliza billete, ticket y pasaje. En Argentina boleto. Recomedamos usar pasaje

  • cool guay, cutre (Esp) y se escribe de una manera diferente en cada

país de América Latina.

  • fútbol de mesa. La misma cosa. Usamos el mecanismo de wikipedia, un

nombre genérico, para evitar regionalismos.

  • Para nombres de animales y plantas wikipedia usa el nombre

científico, que es en todos lados igual. Muchas veces recurrimos a esto para evitar regionalismos. De todos modos en cada caso se analiza porque TED pide un lenguaje coloquial por sobre uno formal. Lo coloquiar y lo "neutro" muchas veces se oponen.

  • América o EEUU para America

Algunos traductores se empeñan en decir que esto es un tema político, especialmente para los latinoamericanos no lo es.

Por eso siempre usaremos EEUU si se refiere al país y no al continente


  • Americano o estadounidense para American.

Siempre estadounidense por las razones indiadas arriba.

  • GDP traducido como PBI producto interior bruto (España), producto

interno bruto (en Argentina)

Dirigirse al público

When translating “you” in the context when speaker address the audience, we can  have depending of the origin of the Spanish translator many variants, voseo, vosotros, ustedes An internationalized accepted manner to address the audience is: Uds. (ustedes)

Sexismo

Humor y juegos de palabras

  • Madame de Gaulle’s joke (happiness ~a penis )
  • So you may not only have "car" cells, you may have “Aston Martin" cells. (O. Sacks)
  • ENG: So they came up with dig jigs (S. Hembrey) ~ ESP: Llegaron, pues, con la rumba de la tumba.