Guía de estilo para el español global en las charlas TED

From TED Translators Wiki
Revision as of 18:13, 7 November 2011 by Lidiacamara (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducción Guía de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish


La Guía de estilo para el español global para TEDTalks es una herramienta de gestión de conocimiento para la comunidad TED. El contenido pretende optimizar el conocimiento proviniente de la experiencia acumulada con el fin de mejorar la comunicación global. Aquí se recoge el conocimiento de la comunidad TED OTP [1], es decir, de aquellos que traducen y gestionan las transcripciones y traducciones de los subtítulos en español de las charlas de TED [2]. Si bien, en primera línea esta herramienta se alimenta y retroalimenta de la comunidad de TED OTP [3], también todos aquellos que por causas diversas deseen beneficiarse de sus contenidos pueden contribuir a favor de nuestro deseo de mejora. Para esto puedes enviar tus mensajes a los coordinadores de español.


Regionalismos y palabras conflictivas

  • sustentabilidad o sostenibilidad

Se usará una u otra indistintamente

  • develar o desvelar

Idem arriba.

  • billete, boleto o pasaje para ticket

Recomedamos usar pasaje por ser un término que se entiende en todas las regiones hispanohablantes.

  • guay, estupendo, divertido, fantástico, pura vida, chipocludo, chévere, pijudo, chingón, chiro, pijudísimo para cool (adjetivo)

Cuanto más coloquial es la expresión, más posibilidades de variabilidad. Optamos por las expresiones más neutrales como estupendo, divertido, fantástico

  • estupendo, qué bien, qué padre para cool (interjección);
  • feedback
  • Para nombres de animales y plantas la Wikipedia usa el término científico.

Muchas veces recurrimos a esto para evitar regionalismos. De todos modos en cada caso se analiza porque TED pide un registro coloquial sobre uno formal. No obstante, lo coloquial y lo "neutro" muchas veces se oponen.

  • futbolín, metegol, futbolo, futbolito, fuchín, futío, taca-taca o fútbol de mesa para Table football

Nos remitimos a la opción de Wikipedia y usamos un nombre genérico para evitar regionalismos. En este caso fútbol de mesa


  • apartamento para departamento o piso
  • computadora para ordenador
  • auto para coche o carro
  • piscina, para alberca o pileta
  • impermeable para chubasquero


  • América o EEUU para America

Usaremos EEUU si se refiere al país y no al continente.

  • Americano o estadounidense para American.

Siempre estadounidense por las razones indiadas arriba.

  • Producto interior bruto o Producto interno bruto para GDP (Gross domestic product)

Se usará una u otra indistintamente, ya que contextualmente ambas formas no inducen a una ambigüedad conceptual.

Cómo dirigirse al público

Cuando se traduce “you” en el contexto en el que un orador se dirige a la audiencia, tenemos varias posibilidades dependiendo del origen del traductor:

  • voseo,
  • vosotros,
  • ustedes

Una forma internacionalmente aceptada es dirigirse a la audiencia con ustedes, abreviado en la forma escrita Uds. para reducir el número de caracteres.

Los símbolos con respecto a la cifra

Los símbolos son abreviaciones de carácter científico-técnico y están constituidos por letras o por signos no alfabetizables. En general, son fijados convencionalmente por instituciones de normalización y poseen validez internacional. No obstante, hay símbolos de uso tradicional que no han sido fijados por las instituciones de normalización, cuya validez se restringe muchas veces a ámbitos geográficos limitados; es el caso, por ejemplo, del símbolo O (Oeste), usado en el ámbito hispánico, y que, en el sistema internacional, es W (del ingl. West). Los símbolos más comunes son los referidos a unidades de medida (m, kg, lx), elementos químicos (Ag, C, Fe), operaciones y conceptos matemáticos (+, ­, %), monedas ($, £, ¥, €, CLP) y puntos cardinales (N, S, SE).

Los símbolos Se escriben normalmente pospuestos y dejando un blanco de separación: 4 km, 125 m2, 4 H. Se exceptúan el símbolo del porcentaje y el de los grados, que se escriben pegados a la cifra a la que acompañan: 25%, 12o. Los grados de temperatura tienen una ortografía diversa, según que aparezca o no especificada la escala en que se miden; así, se escribirá 12o, pero 12 oC por doce grados Celsius.

Para las monedas, el uso en España prefiere la escritura pospuesta y con blanco de separación, como es normal en el resto de los símbolos: 3 £, 50 $; en cambio, en América Latina, por influjo anglosajón, los símbolos monetarios, cuando no son letras, suelen aparecer antepuestos y sin blanco de separación: £3, $50. Para las traducciones de TEDTAlks nos decantamos por la modalidad usada en América Latina.

Cómo evitar el sexismo

Cómo abordar el humor implícito en juegos de palabras

  • Madame de Gaulle’s joke (happiness ~a penis )
  • So you may not only have "car" cells, you may have “Aston Martin" cells. (O. Sacks)
  • ENG: So they came up with dig jigs (S. Hembrey) ~ ESP: Llegaron, pues, con la rumba de la tumba.