Guía de calidad y estilo para el español en TED

From TED Translators Wiki
Revision as of 08:02, 14 September 2011 by Lidiacamara (talk | contribs) (Humor y juegos de palabras)
Jump to: navigation, search

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducciónGuías de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish


Esta guía es una herramienta de gestión de conocimiento para la comunidad TED. El contenido pretende optimizar el conocimiento proviniente de la experiencia acumulada con el fin de mejorar la comunicación global. Aquí se recoge el conocimiento de la comunidad TED OTP [1], es decir, de aquellos que traducen y gestionan las transcripciones y traducciones de los subtítulos en español de las charlas de TED [2]. Si bien, en primera línea esta herramienta se alimenta y retroalimenta de la comunidad de TED OTP [3], también todos aquellos que por causas diversas deseen beneficiarse de sus contenidos pueden contribuir a favor de nuestro deseo de mejora. Para esto puedes enviar tus mensajes a los coordinadores de español.


Regionalismos y palabras "conflictivas"

  • sustentabilidad vs sostenibilidad. En Argentina preferimos la

primera. En España la segunda. La diferencia es tan sutil que nunca llegué a entenderla a fondo. He optado por dejarla si viene de un traductor español, o escribirla como se usa en Argentina si a la traducción la hago yo, o reviso la traducción de un latinoamericano.

  • develar vs desvelar. Idem arriba.
  • ticket billete (Esp) , boleto (Arg) -> generalmente terminamos

poniendo "pasaje"

  • cool guay, cutre (Esp) y se escribe de una manera diferente en cada

país de América Latina.

  • fútbol de mesa. La misma cosa. Usamos el mecanismo de wikipedia, un

nombre genérico, para evitar regionalismos.

  • Para nombres de animales y plantas wikipedia usa el nombre

científico, que es en todos lados igual. Muchas veces recurrimos a esto para evitar regionalismos. De todos modos en cada caso se analiza porque TED pide un lenguaje coloquial por sobre uno formal. Lo coloquiar y lo "neutro" muchas veces se oponen.

  • America (en España) vs EE.UU. (en América Latina). Aunque algunos

traductores españoles se empeñan en decir que esto es un tema político, para los latinoamericanos no lo es. Veo que en tu traducción esto está de acuerdo al uso de América Latina.

  • American (en España) vs estadounidense. Ídem arriba.
  • GDP traducido como PBI producto interior bruto (España), producto

interno bruto (en Argentina)


Dirigirse al público

When translating “you” in the context when speaker address the audience, we can  have depending of the origin of the Spanish translator many variants, voseo, vosotros, ustedes An internationalized accepted manner to address the audience is: Uds. (ustedes)

Sexismo

Humor y juegos de palabras

Madame de Gaulle’s joke (happiness ~a penis ) So you may not only have "car" cells, you may have “Aston Martin" cells. (O. Sacks) ENG: So they came up with dig jigs (S. Hembrey) ~ ESP: Llegaron, pues, con la rumba de la tumba.