Difference between revisions of "Guía de calidad y estilo para el español en TED"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Coordinadores de español]]  •  [[TED Like Talks|Enlaces afines a TED]] • [[Errores típicos de traducción]] • [[Estrategias de traducción]] •  [[Guía de calidad y estilo para el español en TED|Guías de estilo para el español global]] •  [[Transcribing talks|Guía de transcripción para TEDTalks]] • [[Translator Toolbox|Herramientas para el traductor]]  •  [[TEDTalks|Más recursos sobre TEDTalks]]  •  [[General FAQ|Preguntas frecuentes]]  •  [[Rasgos diferenciales entre inglés y español]] • [[Recursos lingüísticos para el español]] •  [[:Category:Tips&Tricks|Trucos y recomendaciones]]  •  [[:Category:OTP Mentors|Tutores OTP]] • [[Traducción audiovisual]] •
+
[[Coordinadores de español]]  •  [[TED Like Talks|Enlaces afines a TED]] • [[Errores típicos de traducción]] • [[Estrategias de traducción]] •  [[Guía de estilo para el español global en TEDTalks]] •  [[Transcribing talks|Guía de transcripción para TEDTalks]] • [[Translator Toolbox|Herramientas para el traductor]]  •  [[TEDTalks|Más recursos sobre TEDTalks]]  •  [[General FAQ|Preguntas frecuentes]]  •  [[Rasgos diferenciales entre inglés y español]] • [[Recursos lingüísticos para el español]] •  [[:Category:Tips&Tricks|Trucos y recomendaciones]]  •  [[:Category:OTP Mentors|Tutores OTP]] • [[Traducción audiovisual]] •
 
---- Volver al [http://translations.ted.org/wiki/Spanish Portal OTP Spanish]
 
---- Volver al [http://translations.ted.org/wiki/Spanish Portal OTP Spanish]
  
  
 +
La '''Guía de estilo para el español global para TEDTalks''' es una herramienta de gestión de conocimiento para la comunidad TED. El contenido pretende optimizar el conocimiento proviniente de la experiencia acumulada con el fin de mejorar la comunicación global. Aquí se recoge el conocimiento de la comunidad TED OTP [http://www.ted.com/OpenTranslationProject], es decir, de aquellos que traducen y gestionan las transcripciones y traducciones de los subtítulos en español de las charlas de TED [http://www.ted.com/talks]. Si bien, en primera línea esta herramienta se alimenta y retroalimenta de la comunidad de TED OTP [http://www.ted.com/OpenTranslationProject], también todos aquellos que por causas diversas deseen beneficiarse de sus contenidos pueden contribuir a favor de nuestro deseo de mejora. Para esto puedes enviar tus mensajes a los [[coordinadores de español]].
  
Esta guía es una herramienta de gestión de conocimiento para la comunidad TED. El contenido pretende optimizar el conocimiento proviniente de la experiencia acumulada con el fin de mejorar la comunicación global. Aquí se recoge el conocimiento de la comunidad TED OTP [http://www.ted.com/OpenTranslationProject], es decir, de aquellos que traducen y gestionan las transcripciones y traducciones de los subtítulos en español de las charlas de TED [http://www.ted.com/talks]. Si bien, en primera línea esta herramienta se alimenta y retroalimenta de la comunidad de TED OTP [http://www.ted.com/OpenTranslationProject], también todos aquellos que por causas diversas deseen beneficiarse de sus contenidos pueden contribuir a favor de nuestro deseo de mejora. Para esto puedes enviar tus mensajes a los [[coordinadores de español]].
 
  
 +
== Regionalismos y palabras ''conflictivas''==
  
== Regionalismos y palabras "conflictivas" ==
+
* '''sustentabilidad''' o  '''sostenibilidad'''
 +
En Argentina se prefiere la primera. En España la segunda. Se usará una u otra indistintamente
  
* sustentabilidad vs sostenibilidad. En Argentina preferimos la
+
* '''develar''' o '''desvelar'''
primera. En España la segunda.
 
La diferencia es tan sutil que nunca llegué a entenderla a fondo. He
 
optado por dejarla si viene de un traductor español, o escribirla como
 
se usa en Argentina si a la traducción la hago yo, o reviso la
 
traducción de un latinoamericano.
 
  
* develar vs desvelar. Idem arriba.
+
Idem arriba.
  
* ticket billete (Esp) , boleto (Arg) -> generalmente terminamos
+
* '''billete''', '''boleto''' o '''pasaje''' para ''ticket''
poniendo "pasaje"
 
  
* cool guay, cutre (Esp) y se escribe de una manera diferente en cada
+
Por ejemplo, En España se utiliza '''billete''', '''ticket''' y '''pasaje'''. En Argentina '''boleto'''. Recomedamos usar '''pasaje'''
país de América Latina.
 
  
* fútbol de mesa. La misma cosa. Usamos el mecanismo de wikipedia, un
+
* '''guay''', '''estupendo''', '''divertido''', '''fantástico''', '''pura vida''', '''chipocludo''', '''chévere''', '''pijudo''', '''chingón''', '''chiro''', '''pijudísimo ''' para ''cool'' (adjetivo)
nombre genérico, para evitar regionalismos.
 
  
* Para nombres de animales y plantas wikipedia usa el nombre
+
Cuanto más coloquial es la expresión, más posibilidades de variabilidad. Optamos por las expresiones más ''neutrales'' como '''estupendo''', '''divertido''', '''fantástico'''
científico, que es en todos lados igual. Muchas veces recurrimos a
 
esto para evitar regionalismos. De todos modos en cada caso se analiza
 
porque TED pide un lenguaje coloquial por sobre uno formal. Lo
 
coloquiar y lo "neutro" muchas veces se oponen.
 
  
* America (en España) vs EE.UU. (en América Latina). Aunque algunos
+
* '''estupendo''', '''qué bien''', '''qué padre''' para ''cool'' (interjección);
traductores españoles se empeñan en decir que esto es un tema
 
político, para los latinoamericanos no lo es. Veo que en tu traducción
 
esto está de acuerdo al uso de América Latina.
 
  
* American (en España) vs estadounidense. Ídem arriba.
+
* ''feedback ''
  
* GDP traducido como PBI producto interior bruto (España), producto
+
* Para nombres de animales y plantas la '''Wikipedia''' usa el '''término científico'''.
interno bruto (en Argentina)
+
Muchas veces recurrimos a esto para evitar regionalismos. De todos modos en cada caso se analiza porque TED pide un registro coloquial sobre uno formal. No obstante, lo coloquial y lo "neutro" muchas veces se oponen.
  
 +
* '''futbolín''', '''metegol''', '''futbolo''', '''futbolito''', '''fuchín''', '''futío''', '''taca-taca''' o '''fútbol de mesa''' para ''Table football''
 +
 +
Nos remitimos a la opción de Wikipedia y usamos un nombre genérico para evitar regionalismos. En este caso '''fútbol de mesa'''
  
== Dirigirse al público  ==
 
  
== Sexismo  ==
+
* '''América''' o '''EEUU''' para ''America''
  
== Humor y juegos de palabras ==
+
Algunos traductores se empeñan en decir que esto es un tema político, especialmente para los latinoamericanos no lo es.
 +
 
 +
Por eso siempre usaremos EEUU si se refiere al país y no al continente
 +
 
 +
* '''Americano''' o '''estadounidense''' para  ''American''.
 +
 
 +
Siempre ''estadounidense'' por las razones indiadas arriba.
 +
 +
* '''Producto interior bruto''' o '''Producto interno bruto''' (en Argentina) para ''GDP'' (''Gross domestic product'')
 +
 
 +
En Argentina se prefiere la primera. En España la segunda. Se usará una u otra indistintamente, ya que contextualmente ambas formas no inducen a una ambigüedad conceptual.
 +
 
 +
== Cómo dirigirse al público  ==
 +
 
 +
When translating “you” in the context when speaker address the audience, we can  have depending of the origin of the Spanish translator many variants,
 +
voseo, vosotros, ustedes
 +
An internationalized accepted manner to address the audience is: Uds. (ustedes)
 +
 
 +
== Cómo evitar el sexismo  ==
 +
 
 +
== Cómo abordar el humor implícito en juegos de palabras ==
 +
 
 +
* Madame de Gaulle’s joke (happiness ~a penis )
 +
 
 +
* So you may not only have "car" cells, you may have “Aston Martin" cells. (O. Sacks)
 +
 
 +
* ENG: So they came up with dig jigs (S. Hembrey) ~ ESP: Llegaron, pues, con la rumba de la tumba.

Latest revision as of 07:55, 16 September 2011

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducciónGuía de estilo para el español global en TEDTalksGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish


La Guía de estilo para el español global para TEDTalks es una herramienta de gestión de conocimiento para la comunidad TED. El contenido pretende optimizar el conocimiento proviniente de la experiencia acumulada con el fin de mejorar la comunicación global. Aquí se recoge el conocimiento de la comunidad TED OTP [1], es decir, de aquellos que traducen y gestionan las transcripciones y traducciones de los subtítulos en español de las charlas de TED [2]. Si bien, en primera línea esta herramienta se alimenta y retroalimenta de la comunidad de TED OTP [3], también todos aquellos que por causas diversas deseen beneficiarse de sus contenidos pueden contribuir a favor de nuestro deseo de mejora. Para esto puedes enviar tus mensajes a los coordinadores de español.


Regionalismos y palabras conflictivas

  • sustentabilidad o sostenibilidad

En Argentina se prefiere la primera. En España la segunda. Se usará una u otra indistintamente

  • develar o desvelar

Idem arriba.

  • billete, boleto o pasaje para ticket

Por ejemplo, En España se utiliza billete, ticket y pasaje. En Argentina boleto. Recomedamos usar pasaje

  • guay, estupendo, divertido, fantástico, pura vida, chipocludo, chévere, pijudo, chingón, chiro, pijudísimo para cool (adjetivo)

Cuanto más coloquial es la expresión, más posibilidades de variabilidad. Optamos por las expresiones más neutrales como estupendo, divertido, fantástico

  • estupendo, qué bien, qué padre para cool (interjección);
  • feedback
  • Para nombres de animales y plantas la Wikipedia usa el término científico.

Muchas veces recurrimos a esto para evitar regionalismos. De todos modos en cada caso se analiza porque TED pide un registro coloquial sobre uno formal. No obstante, lo coloquial y lo "neutro" muchas veces se oponen.

  • futbolín, metegol, futbolo, futbolito, fuchín, futío, taca-taca o fútbol de mesa para Table football

Nos remitimos a la opción de Wikipedia y usamos un nombre genérico para evitar regionalismos. En este caso fútbol de mesa


  • América o EEUU para America

Algunos traductores se empeñan en decir que esto es un tema político, especialmente para los latinoamericanos no lo es.

Por eso siempre usaremos EEUU si se refiere al país y no al continente

  • Americano o estadounidense para American.

Siempre estadounidense por las razones indiadas arriba.

  • Producto interior bruto o Producto interno bruto (en Argentina) para GDP (Gross domestic product)

En Argentina se prefiere la primera. En España la segunda. Se usará una u otra indistintamente, ya que contextualmente ambas formas no inducen a una ambigüedad conceptual.

Cómo dirigirse al público

When translating “you” in the context when speaker address the audience, we can  have depending of the origin of the Spanish translator many variants, voseo, vosotros, ustedes An internationalized accepted manner to address the audience is: Uds. (ustedes)

Cómo evitar el sexismo

Cómo abordar el humor implícito en juegos de palabras

  • Madame de Gaulle’s joke (happiness ~a penis )
  • So you may not only have "car" cells, you may have “Aston Martin" cells. (O. Sacks)
  • ENG: So they came up with dig jigs (S. Hembrey) ~ ESP: Llegaron, pues, con la rumba de la tumba.