Difference between revisions of "Gli errori più frequenti"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "Gli errori maggiormente commessi durante le traduzioni in lingua italiana dei discorsi presentati su TED sono quelli relativi all'uso degli accenti e degli apostrofi. Il link a q...")
 
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
Gli errori maggiormente commessi durante le traduzioni in lingua italiana dei discorsi presentati su TED sono quelli relativi all'uso degli accenti e degli apostrofi. Il link a questa pagina serve a chiarire i dubbi che si possono avere: [[http://translations.ted.org/wiki/Accenti]] .
+
Gli errori maggiormente commessi durante le traduzioni in lingua italiana dei discorsi presentati su TED sono quelli relativi all'uso degli [[Accenti|accenti e degli apostrofi]].  
 +
E' facile commettere errori legati alla confusione creata dai cosiddetti 'falsi amici', ossia termini che, pur risultando in apparenza molto simili in lingue diverse, hanno effettivamente significati diversi per ogni lingua. E' possibile fare riferimento al testo di Paul Briant: http://public.wsu.edu/~brians/errors/errors.html. Online esistono molti siti che indicano quali sono i principali "falsi amici" tra l'italiano e l'inglese.

Latest revision as of 19:45, 23 September 2011

Gli errori maggiormente commessi durante le traduzioni in lingua italiana dei discorsi presentati su TED sono quelli relativi all'uso degli accenti e degli apostrofi. E' facile commettere errori legati alla confusione creata dai cosiddetti 'falsi amici', ossia termini che, pur risultando in apparenza molto simili in lingue diverse, hanno effettivamente significati diversi per ogni lingua. E' possibile fare riferimento al testo di Paul Briant: http://public.wsu.edu/~brians/errors/errors.html. Online esistono molti siti che indicano quali sono i principali "falsi amici" tra l'italiano e l'inglese.