https://translations.ted.com/index.php?title=Fase_di_traduzione&feed=atom&action=historyFase di traduzione - Revision history2024-03-29T01:02:12ZRevision history for this page on the wikiMediaWiki 1.30.0https://translations.ted.com/index.php?title=Fase_di_traduzione&diff=2352&oldid=prevElsDK at 12:14, 27 August 20112011-08-27T12:14:16Z<p></p>
<table class="diff diff-contentalign-left" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr style="vertical-align: top;" lang="en">
<td colspan="2" style="background-color: white; color:black; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="2" style="background-color: white; color:black; text-align: center;">Revision as of 12:14, 27 August 2011</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l3" >Line 3:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 3:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* '''Il lavoro da fare è in realtà doppio''':  bisogna offrire al lettore una traduzione che rispetti i tempi del discorso in lingua originale, e riuscire a costruire questa traduzione nell’italiano più corretto, più chiaro e più semplice allo stesso tempo.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* '''Il lavoro da fare è in realtà doppio''':  bisogna offrire al lettore una traduzione che rispetti i tempi del discorso in lingua originale, e riuscire a costruire questa traduzione nell’italiano più corretto, più chiaro e più semplice allo stesso tempo.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* Non perdiamo mai il senso del contesto del discorso che stiamo traducendo. Affrontiamo sempre il testo in lingua originale con un approccio critico. A volte capita che le trascrizioni contengano alcuni errori, e questo non significa che dobbiamo automaticamente tradurli così come sono. È possibile contattare TED e chiedere chiarimenti <del class="diffchange diffchange-inline">(www.subtitles@ted.com)</del>. L’importante è che il contesto della nostra traduzione non vada perso, per questa o per altre ragioni.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* Non perdiamo mai il senso del contesto del discorso che stiamo traducendo. Affrontiamo sempre il testo in lingua originale con un approccio critico. A volte capita che le trascrizioni contengano alcuni errori, e questo non significa che dobbiamo automaticamente tradurli così come sono. È possibile <ins class="diffchange diffchange-inline">[mailto:subtitles@ted.com </ins>contattare TED<ins class="diffchange diffchange-inline">] </ins>e chiedere chiarimenti. L’importante è che il contesto della nostra traduzione non vada perso, per questa o per altre ragioni.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* Tradurre sottotitoli non significa nemmeno seguire letteralmente il testo inglese e tradurre parola per parola, sacrificando in tal modo la struttura della nostra lingua e, il più delle volte, scrivendo frasi senza senso. È importante leggere più di una riga alla volta quando si traduce, per comprendere il senso di quello che lo speaker sta cercando di comunicare, e poi, in maniera semplice e lineare ma non necessariamente letterale, riprodurlo nella nostra lingua, pensando a come lo possa intendere chi ci sta ascoltando.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* Tradurre sottotitoli non significa nemmeno seguire letteralmente il testo inglese e tradurre parola per parola, sacrificando in tal modo la struttura della nostra lingua e, il più delle volte, scrivendo frasi senza senso. È importante leggere più di una riga alla volta quando si traduce, per comprendere il senso di quello che lo speaker sta cercando di comunicare, e poi, in maniera semplice e lineare ma non necessariamente letterale, riprodurlo nella nostra lingua, pensando a come lo possa intendere chi ci sta ascoltando.</div></td></tr>
</table>ElsDKhttps://translations.ted.com/index.php?title=Fase_di_traduzione&diff=2351&oldid=prevElsDK at 12:13, 27 August 20112011-08-27T12:13:21Z<p></p>
<table class="diff diff-contentalign-left" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr style="vertical-align: top;" lang="en">
<td colspan="2" style="background-color: white; color:black; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="2" style="background-color: white; color:black; text-align: center;">Revision as of 12:13, 27 August 2011</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l1" >Line 1:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 1:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">* Questo però non deve lasciare il posto a traduzioni poco curate, alla pigrizia, o a una traduzione troppo letterale. </del></div></td><td colspan="2"> </td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><del style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></del></div></td><td colspan="2"> </td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* Le scelte di vocaboli, strutture, accenti, costruzioni verbali, coniugazioni dei tempi dei verbi, non sono degli optional. Il lettore non deve tirare a indovinare quello che stiamo dicendo. La sua mente, che sta facendo il molteplice sforzo di leggere e guardare lo schermo seguendo un ritmo e un tempo che sono molto veloci, non può soffermarsi a perdere tempo nello sforzo di capire testi poco chiari.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* Le scelte di vocaboli, strutture, accenti, costruzioni verbali, coniugazioni dei tempi dei verbi, non sono degli optional. Il lettore non deve tirare a indovinare quello che stiamo dicendo. La sua mente, che sta facendo il molteplice sforzo di leggere e guardare lo schermo seguendo un ritmo e un tempo che sono molto veloci, non può soffermarsi a perdere tempo nello sforzo di capire testi poco chiari.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* '''Il lavoro da fare è in realtà doppio''':  bisogna offrire al lettore una traduzione che rispetti i tempi del discorso in lingua originale, e riuscire a costruire questa traduzione nell’italiano più corretto, più chiaro e più semplice allo stesso tempo.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* '''Il lavoro da fare è in realtà doppio''':  bisogna offrire al lettore una traduzione che rispetti i tempi del discorso in lingua originale, e riuscire a costruire questa traduzione nell’italiano più corretto, più chiaro e più semplice allo stesso tempo.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* Non perdiamo mai il senso del contesto del discorso che stiamo traducendo. Affrontiamo sempre il testo in lingua originale con un approccio critico. A volte capita che le trascrizioni contengano alcuni errori, e questo non significa che dobbiamo automaticamente tradurli così come sono.È possibile contattare TED e chiedere chiarimenti (www.subtitles@ted.com). L’importante è che il contesto della nostra traduzione non vada perso, per questa o per altre ragioni.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* Non perdiamo mai il senso del contesto del discorso che stiamo traducendo. Affrontiamo sempre il testo in lingua originale con un approccio critico. A volte capita che le trascrizioni contengano alcuni errori, e questo non significa che dobbiamo automaticamente tradurli così come sono. È possibile contattare TED e chiedere chiarimenti (www.subtitles@ted.com). L’importante è che il contesto della nostra traduzione non vada perso, per questa o per altre ragioni.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* Tradurre sottotitoli non significa nemmeno seguire letteralmente il testo inglese e tradurre parola per parola, sacrificando in tal modo la struttura della nostra lingua e, il più delle volte, scrivendo frasi senza senso. È importante leggere più di una riga alla volta quando si traduce, per comprendere il senso di quello che lo speaker sta cercando di comunicare, e poi, in maniera semplice e lineare ma non necessariamente letterale, riprodurlo nella nostra lingua, pensando a come lo possa intendere chi ci sta ascoltando.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>* Tradurre sottotitoli non significa nemmeno seguire letteralmente il testo inglese e tradurre parola per parola, sacrificando in tal modo la struttura della nostra lingua e, il più delle volte, scrivendo frasi senza senso. È importante leggere più di una riga alla volta quando si traduce, per comprendere il senso di quello che lo speaker sta cercando di comunicare, e poi, in maniera semplice e lineare ma non necessariamente letterale, riprodurlo nella nostra lingua, pensando a come lo possa intendere chi ci sta ascoltando.</div></td></tr>
</table>ElsDKhttps://translations.ted.com/index.php?title=Fase_di_traduzione&diff=2350&oldid=prevElsDK: Created page with "* Questo però non deve lasciare il posto a traduzioni poco curate, alla pigrizia, o a una traduzione troppo letterale. * Le scelte di vocaboli, strutture, accenti, costruzioni..."2011-08-27T12:12:09Z<p>Created page with "* Questo però non deve lasciare il posto a traduzioni poco curate, alla pigrizia, o a una traduzione troppo letterale. * Le scelte di vocaboli, strutture, accenti, costruzioni..."</p>
<p><b>New page</b></p><div>* Questo però non deve lasciare il posto a traduzioni poco curate, alla pigrizia, o a una traduzione troppo letterale. <br />
<br />
* Le scelte di vocaboli, strutture, accenti, costruzioni verbali, coniugazioni dei tempi dei verbi, non sono degli optional. Il lettore non deve tirare a indovinare quello che stiamo dicendo. La sua mente, che sta facendo il molteplice sforzo di leggere e guardare lo schermo seguendo un ritmo e un tempo che sono molto veloci, non può soffermarsi a perdere tempo nello sforzo di capire testi poco chiari.<br />
<br />
* '''Il lavoro da fare è in realtà doppio''': bisogna offrire al lettore una traduzione che rispetti i tempi del discorso in lingua originale, e riuscire a costruire questa traduzione nell’italiano più corretto, più chiaro e più semplice allo stesso tempo.<br />
<br />
* Non perdiamo mai il senso del contesto del discorso che stiamo traducendo. Affrontiamo sempre il testo in lingua originale con un approccio critico. A volte capita che le trascrizioni contengano alcuni errori, e questo non significa che dobbiamo automaticamente tradurli così come sono.È possibile contattare TED e chiedere chiarimenti (www.subtitles@ted.com). L’importante è che il contesto della nostra traduzione non vada perso, per questa o per altre ragioni.<br />
<br />
* Tradurre sottotitoli non significa nemmeno seguire letteralmente il testo inglese e tradurre parola per parola, sacrificando in tal modo la struttura della nostra lingua e, il più delle volte, scrivendo frasi senza senso. È importante leggere più di una riga alla volta quando si traduce, per comprendere il senso di quello che lo speaker sta cercando di comunicare, e poi, in maniera semplice e lineare ma non necessariamente letterale, riprodurlo nella nostra lingua, pensando a come lo possa intendere chi ci sta ascoltando.<br />
<br />
* A volte la pigrizia, perché tanto c’ è il revisore che fa il lavoro che io non ho voglia di fare, è segno di mancanza di rispetto nei confronti degli altri volontari che offrono il proprio tempo per dare una mano.<br />
<br />
[[Category:Osservazioni generali]]<br />
[[Category:Italiano]]</div>ElsDK