Difference between revisions of "Estrategias de traducción"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Equivalencia)
(Equivalencia)
Line 83: Line 83:
 
Técnica de traducción que mediante recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes a los usados en la lengua original transmiten el mismo mensaje. La equivalencia se asemeja a la técnica de modulación y es de índole méramente semántica y no léxico necesariamente.
 
Técnica de traducción que mediante recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes a los usados en la lengua original transmiten el mismo mensaje. La equivalencia se asemeja a la técnica de modulación y es de índole méramente semántica y no léxico necesariamente.
 
      
 
      
     ENG: Thank you. You're welcome
+
     ENG: ''Thank you. You're welcome''
 
     ESP: Gracias. De nada / No hay de que
 
     ESP: Gracias. De nada / No hay de que
  

Revision as of 19:19, 29 September 2011

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducciónGuía de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish

La traducción es establecimiento de una relación de equivalencia entre el texto original y el texto final. Ambos textos deben comunicar la misma idea o mensaje. Para ello, se tienen en cuenta aspectos gramaticales, convenciones estilísticas, fraseología, etc.

Existe una diferencia clave entre la traducción y la interpretación. La traducción implica la transferencia de ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, la interpretación parte de ideas expresadas oralmente con intervención de otros elementos extralingüísticos.

Si la traducción se desarrolla en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen entonces se habla de traducción audiovisual.

Los procedimientos y estrategias para encontrar la equivalencia en los diferentes contextos de traducción los puede consultar en esta página:

Préstamo

Palabra que se toma de otra lengua sin traducirla. En el ámbito de la tecnología de la información es muy frecuente encontrar nuevos términos prestados del inglés.

bit, byte, chip, pixel, software, hardware...


aquí ejemplos de estrategias [1]

Calco

Traducción literal de una palabra o de los elementos que componen un sintagma en la lengua original. Si bien, de esta manera se generan nuevas formas como futbol o ratón desde su acepción terminológica de periférico del computador mouse.

El calco puede ser léxico también llamado semántico, puede ser estructural o combinado.

Si bien esta técnica es muy productiva hay que tener cuidado, ya que genera también muchos errores de traducción como se puede ver en los siguientes ejemplos:

   ENG: I washed my hands
   ESP: -Lavé mis manos
   ESP: +Me lavé las manos


   ENG:After a couple of hours, he was sent home
   ESP: -Tras unas horas, fue enviado de regreso a casa
   ESP: +Tras unas horas, le enviaron a casa


   ENG:It's not the same thing
   ESP: - ¡No es la misma cosa!
   ESP: + ¡No es lo mismo!


En Errores típicos de traducción#Calcos se recogen más ejemplos

Traduccion literal

Técnica de traducir palabra por palabra la lengua original. Cuanto más cercanas sean las lenguas, más literalidad puede existir.

Trasposición o Reemplazo

Técnica de traducción donde se cambia la categoría gramatical de la lengua original por otra en la lengua meta con el fin de que suene más natural.


   ENG: I won't be late
   ESP: No tardaré
   ENG: We made him confused
   ESP: Le confundimos
   ENG: Out of order
   ESP: No funciona
   ENG: Or something like that
   ESP: O algo parecido
   ENG: I want him to pay
   ESP: Quiero que pague


La transposición del gerundio se convierte con frecuencia en un verbo conjugado


   ENG: This pattern of thought deviating from the standard, would be incomplete if...
   ESP: Este patrón de pensamiento que se desvía de la norma, estaría incompleto si...

La transposición de un participio puede convertirse un sintagma nominal

   ENG: Under the circumstances he would have been laughed at.
   ESP: Bajo esas circunstancias habría sido el hazmerreír de todos.

Modulación

Técnica de traducción donde se cambia el punto de vista, el enfoque o a categoría de pensamiento en relación a la lengua original.

Equivalencia

Técnica de traducción que mediante recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes a los usados en la lengua original transmiten el mismo mensaje. La equivalencia se asemeja a la técnica de modulación y es de índole méramente semántica y no léxico necesariamente.

   ENG: Thank you. You're welcome
   ESP: Gracias. De nada / No hay de que

Adaptación

Técnica de traducción conocida también como traducción libre donde el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta más común para los lectores del texto traducido. La adaptación a menudo resulta útil para la traducción de poesía y obras de teatro La adaptación de publicidad, videojuegos y material multimedia se conoce como localización.

Expansión

Técnica de traducción que consiste en la amplificación del texto por razones estructurales o cuando es necesario acabar con la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original.

Reducción

Compensación