Errores típicos de traducción

From TED Translators Wiki
Revision as of 14:58, 6 September 2011 by Lidiacamara (talk | contribs) (Errores típicos de traducción)
Jump to: navigation, search

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducciónGuías de estilo y calidad para el españolGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish


Errores ortográficos habituales

  • Haber/A ver
  • Porque/Por que/Porqué/Por qué
  • Conque/Con que/Con qué
  • Adonde/A donde/Adónde
  • Sino/Si no
  • Demás/De más
  • Aparte/A parte
  • Asimismo/Así mismo/A sí mismo
  • Halla/Haya. Hecho/Echo
  • Ha/A. Ahí/Hay/Ay

Faltan ejemplos contextualizados


Errores gramaticales habituales

  • Incorrecciones sobre el régimen de los verbos
  • Perífrasis verbales
  • Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales
  • Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático)
  • Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que).
  • Determinantes.
  • El artículo
  • El posesivo
  • El posesivo cuyo/a
  • Los numerales cardinales. Los numerales ordinales.
  • Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.

Faltan ejemplos contextualizados

Errores típicos de traducción

  • Calcos
  • Anglicismos, galicismos y germanismos
  • Uso incorrecto de las preposiciones
  • Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes.
  • La ambigüedad en una traducción.


Faltan ejemplos contextualizados

Otros errores