Difference between revisions of "Errores típicos de traducción"
Lidiacamara (talk | contribs) |
Lidiacamara (talk | contribs) (→Errores gramaticales habituales) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
* Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales | * Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales | ||
* Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático) | * Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático) | ||
− | *Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo | + | * Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). |
+ | * Determinantes. | ||
+ | * El artículo | ||
+ | * El posesivo | ||
+ | * El posesivo cuyo/a | ||
+ | * Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. | ||
+ | * Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. | ||
− | ''Faltan ejemplos contextualizados'' | + | ''Faltan ejemplos contextualizados'' |
== Errores típicos de traducción == | == Errores típicos de traducción == |
Revision as of 14:57, 6 September 2011
Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guías de estilo y calidad para el español • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •
Volver al Portal OTP Spanish
Contents
Errores ortográficos habituales
- Haber/A ver
- Porque/Por que/Porqué/Por qué
- Conque/Con que/Con qué
- Adonde/A donde/Adónde
- Sino/Si no
- Demás/De más
- Aparte/A parte
- Asimismo/Así mismo/A sí mismo
- Halla/Haya. Hecho/Echo
- Ha/A. Ahí/Hay/Ay
Faltan ejemplos contextualizados
Errores gramaticales habituales
- Incorrecciones sobre el régimen de los verbos
- Perífrasis verbales
- Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales
- Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático)
- Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que).
- Determinantes.
- El artículo
- El posesivo
- El posesivo cuyo/a
- Los numerales cardinales. Los numerales ordinales.
- Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.
Faltan ejemplos contextualizados
Errores típicos de traducción
- Calcos
- Anglicismos, galicismos y germanismos
- Uso correcto de las preposiciones
- Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes.
- La ambigüedad en una traducción.
Faltan ejemplos contextualizados