Errores típicos de traducción

From TED Translators Wiki
Revision as of 21:42, 1 September 2011 by Lidiacamara (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducciónGuías de estilo y calidad para el españolGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual



Errores ortográficos habituales

Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Faltan ejemplos contextualizados

  • Errores gramaticales habituales
  • Incorrecciones sobre el régimen de los verbos.
  • Perífrasis verbales.
  • Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales.
  • Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático).
  • Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. Textos y ejercicios.

Faltan ejemplos contextualizados

Errores típicos de traducción.

  • Calcos
  • Anglicismos, galicismos y germanismos
  • Uso correcto de las preposiciones

Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes.

  • La ambigüedad en una traducción.

Faltan ejemplos contextualizados