Difference between revisions of "Errores típicos de traducción"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Expresiones onomatopéyicas)
Line 66: Line 66:
  
 
Las onomatopeyas imitan de manera gráfica el sonido de algo
 
Las onomatopeyas imitan de manera gráfica el sonido de algo
 +
 +
 +
ENG: Aaaww!  ESP: Ooooh
 +
ENG: Woow!  ESP: ¡Guau!, ¡hala!, ¡vaya!
 +
ENG: Ooops  ESP: Uuups
 +
ENG: Yuhu!!  ESP: ¡¡Yuju!!
 +
ENG: Meow  ESP: miau

Revision as of 08:00, 14 September 2011

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducciónGuía de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish

Cuando la equivalencia ofrecida en la traducción no es la adecuada hablamos de error de traducción. Estos pueden ser de diferente índole.


Errores ortográficos habituales

  • Haber/A ver
  • Porque/Por que/Porqué/Por qué
  • Conque/Con que/Con qué
  • Adonde/A donde/Adónde
  • Sino/Si no
  • Demás/De más
  • Aparte/A parte
  • Asimismo/Así mismo/A sí mismo
  • Halla/Haya. Hecho/Echo
  • Ha/A. Ahí/Hay/Ay


Faltan ejemplos contextualizados

Errores gramaticales habituales

  • Incorrecciones sobre el régimen de los verbos
  • Perífrasis verbales
  • Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales
  • Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático)
  • Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que).
  • Determinantes.
  • El artículo
  • El posesivo
  • El posesivo cuyo/a
  • Los numerales cardinales. Los numerales ordinales.
  • Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.


Faltan ejemplos contextualizados

Errores típicos de traducción

  • Calcos
  • Falsos amigos o cognados
  • Anglicismos, galicismos y germanismos
  • Expresiones onomatopéyicas y mimeticas
  • Uso incorrecto de las preposiciones
  • Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes.
  • La ambigüedad en una traducción


Calcos

  • morfosintáctico: encontramos igualmente casos de contaminación lingüística, como abuso de la voz pasiva y del gerundio,
  • semántico:

Falsos amigos o cognados

Los falsos amigos (false cognates o false friends en inglés)palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente. Se dan en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como el español y el francés o el español y el inglés.

En el siguiente enlace se pueden consultar encontrar una colección de palabras que inducen con frecuencia al error en la traducción del no experto.

Listado de falsos amigos

Expresiones onomatopéyicas

Las onomatopeyas imitan de manera gráfica el sonido de algo


ENG: Aaaww!  ESP: Ooooh ENG: Woow!  ESP: ¡Guau!, ¡hala!, ¡vaya! ENG: Ooops  ESP: Uuups ENG: Yuhu!!  ESP: ¡¡Yuju!! ENG: Meow  ESP: miau