Difference between revisions of "Errores típicos de traducción"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducción • [[Guía de calidad y e...")
 
Line 3: Line 3:
  
 
----
 
----
 +
 +
== Errores ortográficos habituales ==
 +
 +
Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay.
 +
Faltan ejemplos contextualizados
 +
 +
* Errores gramaticales habituales
 +
* Incorrecciones sobre el régimen de los verbos.
 +
* Perífrasis verbales.
 +
* Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales.
 +
* Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático).
 +
*Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. Textos y ejercicios.
 +
 +
Faltan ejemplos contextualizados
 +
 +
== Errores típicos de traducción. ==
 +
* Calcos
 +
* Anglicismos, galicismos y germanismos
 +
* Uso correcto de las preposiciones
 +
Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes.
 +
* La ambigüedad en una traducción.
 +
 +
Faltan ejemplos contextualizados

Revision as of 21:42, 1 September 2011

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducciónGuías de estilo y calidad para el españolGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual



Errores ortográficos habituales

Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Faltan ejemplos contextualizados

  • Errores gramaticales habituales
  • Incorrecciones sobre el régimen de los verbos.
  • Perífrasis verbales.
  • Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales.
  • Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático).
  • Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. Textos y ejercicios.

Faltan ejemplos contextualizados

Errores típicos de traducción.

  • Calcos
  • Anglicismos, galicismos y germanismos
  • Uso correcto de las preposiciones

Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes.

  • La ambigüedad en una traducción.

Faltan ejemplos contextualizados