Első fordítás előtt olvasd el

From TED Translators Wiki
Revision as of 18:55, 4 November 2013 by Klaszlo13 (talk | contribs)
Jump to: navigation, search


Elkészültem a fordítással. Hogyan találok lektort?/Hogyan tudom lektorálni más fordítását?

Hogy biztosítani tudjuk a lehető legmagasabb szinvonalú fordításokat, a Nyílt Fordítói Programban egy második fordító is átnézi a fordításodat, mielőtt az megjelenik a TED weboldalán. Nem szükséges neked lektort találnod a fordításodhoz. Amikor elkészültél a fordítással kattints a “Mark this translation complete" gombra a dotSUB oldal alján. A fordítás ezután megjelenik a TED.com/Translations/Translation Dashboard/Talks available for review menüpont alatt. Ugyanitt tudsz kiválasztani lefordított előadásokat lektorálásra.

Amikor valaki kiválasztotta a fordításodat lektorálásra, mindketten értesítést kaptok e-mailben. A minél színvonalasabb felirat érdekében nagyon fontos a jó együttműködés és kommunikáció a fordító és a lektor között. Amennyiben változtatásokat végeztél a fordításon, keresd meg a fordítót e-mailben, hogy egyetért-e a változtatásokkal, mielőtt késznek jelölöd a fordítást.


Mit tegyek, ha nem értek egyet a változtatásokkal, amiket a lektor végzett a fordításomon?

Az AMARA nem küld automatikusan e-mailt a fordítónak és a lektornak, amint egy fordítás ki lett jelölve lektorálásra. Arra biztatunk minden lektort, hogy lépjenek kapcsolatba a fordítóval a javasolt változtatásokkal kapcsolatban, mielőtt még elvégeznék azokat. Miután mindkettőtök neve szerepelni fog a fordítás mellett, amikor az megjelenik a TED oldalán, azt szeretnénk, hogy mindketten elégedettek legyetek a fordítás minőségével. Ha bármilyen nézeteltérés felmerülne, kérlek azonnal küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.

Kapnak a TED fordítók fizetést?

A TED nem fizet a fordítóknak (ugyanúgy, ahogy nem fizetünk az előadóknak sem a fellépésükért), de név szerint megemlítünk a TED honlapon.


Fordíthat egynél több ember egy előadást?

Igen. Jobban szeretjük, ha egy ember fordít és egy ember lektorál, de egy csoport is dolgozhat egy fordításon. Mindazonáltal csak két ember nevét tudjuk feltüntetni a TED oldalán megjelenő fordításon.

Miért használ a TED feliratokat szinkronizálás helyett?

A feliratozásnak többek között az is előnye, hogy a halláskárosultak számára is elérhetővé teszi az előadásainkat. A felirat mellett interaktív átiratokat is biztosítunk minden előadáshoz, ami lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy kiválasszanak egy mondatot az előadásban és a videó pontosan oda ugorjon. Az átiratok teljesen indexelhetők a kereső motorok számára, felfedve addig nem hozzáférhető tartalmakat magában az előadásban. Például ha valaki rákeres a “zöldtető” kifejezésre a Google keresőben, megtalálja a pillanatot William McDonoughs előadásában, ahol beszél a Ford üzeméről a Rogue folyó partján, és azt a pillanatot is, amikor Majora Carters az előadásában a zöldtető projektjéről beszél Dél-Bronxban.

Hogyan találok más magyar fordítókat?

Csatlakozhatsz az “I Translate TEDTalks” Facebook csoporthoz. A TED oldalán kattints a “Translations” gombra és válaszd ki a “Hungarian” nyelvet, itt megtalálsz minden korábbi fordítást és a magyar fordítók listáját.

Használhatok más eszközöket a TED-en és aa AMARA-án kívül, hogy együttműködjek más magyar fordítókkal?

Minden további nélkül. Szándékosan lazán szervezzük a dolgokat itt azért, hogy arra bátorítsuk a fordítókat, hogy találják meg a megoldásokat, amelyek a legjobban illeszkednek a munkamódszerükhöz. Nézd meg a magyar fordítóknak szóló fórumot az "I Translate TEDTalks" Facebook csoportban. Vagy küldj nekünk egy e-mailt.

Már használok egy szoftvert a feliratozáshoz. Feltölthetek egy SRT fájlt az AMARA-ra?

Igen. Itt találsz egy részletes útmutatót: http://translations.ted.org/wiki/Translating_Offline#Uploading_the_translated_file_to_Amara

Azonban az AMARA kényes arra, hogy mit fogad el. Nem szereti az extra szóközöket vagy extra új sorokat. Szintén nem fogja elfogadni a fájlt, ha megváltoztatod az időkódokat. Tölts le egy kész SRT fájlt egy másik előadásból, és hasonlítsd össze a formázást.

Valaki kikérte az előadást, amit le akarok fordítani, de látszólag nem dolgozik rajta. Mit tegyek?

Írj egy posztot a magyar nyelvű fórumba az "I Translate TEDTalks" Facebook csoportban. Ha nem érkezik rá válasz, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.

Linkelhetek a fordításomra a blogomon vagy a Facebook oldalamon?

Minden további nélkül!

Szeretném létrehozni a TED.com magyar verzióját. Megtehetem?

Nyugodtan beágyazhatsz TED vidókat a weblapodra, de terjesztheted őket magyar RSS-hírfolyamokon keresztül is. Ha ennél is többet szeretnél tenni, olvasd el a TEDx program útmutatóját, ami lehetővé teszi, hogy bárki, bárhol saját, TED-szerű rendezvényt szervezzen.


Mit tegyek, ha egy nyílvánvaló tárgyi hibát találok egy előadásban, ami nem az átirat hibája?

Ebben az esetben küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre. A TED munkatársak zárójelbe fogják tenni a helyes szöveget. Egy példa egy ilyen javításra: “playing music to your baby in vitro” javítva “playing music to your baby in [utero]” (Tod Machover and Dan Ellsey play new music, 00:17).