Difference between revisions of "Első fordítás előtt olvasd el"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
 
Line 1: Line 1:
 
  
 
===Elkészültem a fordítással. Hogyan találok lektort?/Hogyan tudom lektorálni más fordítását?===
 
===Elkészültem a fordítással. Hogyan találok lektort?/Hogyan tudom lektorálni más fordítását?===
Line 10: Line 9:
 
Az AMARA nem küld automatikusan e-mailt a fordítónak és a lektornak, amint egy fordítás ki lett jelölve lektorálásra. Arra biztatunk minden lektort, hogy lépjenek kapcsolatba a fordítóval a javasolt változtatásokkal kapcsolatban, mielőtt még elvégeznék azokat. Miután mindkettőtök neve szerepelni fog a fordítás mellett, amikor az megjelenik a TED oldalán, azt szeretnénk, hogy mindketten elégedettek legyetek a fordítás minőségével. Ha bármilyen nézeteltérés felmerülne, kérlek azonnal küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.
 
Az AMARA nem küld automatikusan e-mailt a fordítónak és a lektornak, amint egy fordítás ki lett jelölve lektorálásra. Arra biztatunk minden lektort, hogy lépjenek kapcsolatba a fordítóval a javasolt változtatásokkal kapcsolatban, mielőtt még elvégeznék azokat. Miután mindkettőtök neve szerepelni fog a fordítás mellett, amikor az megjelenik a TED oldalán, azt szeretnénk, hogy mindketten elégedettek legyetek a fordítás minőségével. Ha bármilyen nézeteltérés felmerülne, kérlek azonnal küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.
  
===Kapnak a TED fordítók fizetést?===
 
A TED nem fizet a fordítóknak (ugyanúgy, ahogy nem fizetünk az előadóknak sem a fellépésükért), de név szerint megemlítünk a TED honlapon.
 
 
 
===Fordíthat egynél több ember egy előadást?===
 
Igen. Jobban szeretjük, ha egy ember fordít és egy ember lektorál, de egy csoport is dolgozhat egy fordításon. Mindazonáltal csak két ember nevét tudjuk feltüntetni a TED oldalán megjelenő fordításon.
 
  
 
===Miért használ a TED feliratokat szinkronizálás helyett?===
 
===Miért használ a TED feliratokat szinkronizálás helyett?===
 
A feliratozásnak többek között az is előnye, hogy a halláskárosultak számára is elérhetővé teszi az előadásainkat. A felirat mellett interaktív átiratokat is biztosítunk minden előadáshoz, ami lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy kiválasszanak egy mondatot az előadásban és a videó pontosan oda ugorjon. Az átiratok teljesen indexelhetők a kereső motorok számára, felfedve addig nem hozzáférhető tartalmakat magában az előadásban. Például ha valaki rákeres a “zöldtető” kifejezésre a Google keresőben, megtalálja a pillanatot William McDonoughs előadásában, ahol beszél a Ford üzeméről a Rogue folyó partján, és azt a pillanatot is, amikor Majora Carters az előadásában a zöldtető projektjéről beszél Dél-Bronxban.
 
A feliratozásnak többek között az is előnye, hogy a halláskárosultak számára is elérhetővé teszi az előadásainkat. A felirat mellett interaktív átiratokat is biztosítunk minden előadáshoz, ami lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy kiválasszanak egy mondatot az előadásban és a videó pontosan oda ugorjon. Az átiratok teljesen indexelhetők a kereső motorok számára, felfedve addig nem hozzáférhető tartalmakat magában az előadásban. Például ha valaki rákeres a “zöldtető” kifejezésre a Google keresőben, megtalálja a pillanatot William McDonoughs előadásában, ahol beszél a Ford üzeméről a Rogue folyó partján, és azt a pillanatot is, amikor Majora Carters az előadásában a zöldtető projektjéről beszél Dél-Bronxban.
 
===Hogyan találok más magyar fordítókat?===
 
Csatlakozhatsz az “I Translate TEDTalks” Facebook csoporthoz. A TED oldalán kattints a “Translations” gombra és válaszd ki a “Hungarian” nyelvet, itt megtalálsz minden korábbi fordítást és a magyar fordítók listáját.
 
 
===Használhatok más eszközöket a TED-en és aa AMARA-án kívül, hogy együttműködjek más magyar fordítókkal?===
 
Minden további nélkül. Szándékosan lazán szervezzük a dolgokat itt azért, hogy arra bátorítsuk a fordítókat, hogy találják meg a megoldásokat, amelyek a legjobban illeszkednek a munkamódszerükhöz. Nézd meg a magyar fordítóknak szóló fórumot az "I Translate TEDTalks" Facebook csoportban. Vagy küldj nekünk egy e-mailt.
 
 
===Már használok egy szoftvert a feliratozáshoz. Feltölthetek egy SRT fájlt az AMARA-ra?===
 
Igen. Itt találsz egy részletes útmutatót:
 
http://translations.ted.org/wiki/Translating_Offline#Uploading_the_translated_file_to_Amara
 
 
Azonban az AMARA kényes arra, hogy mit fogad el. Nem szereti az extra szóközöket vagy extra új sorokat. Szintén nem fogja elfogadni a fájlt, ha megváltoztatod az időkódokat. Tölts le egy kész SRT fájlt egy másik előadásból, és hasonlítsd össze a formázást.
 
  
 
===Valaki kikérte az előadást, amit le akarok fordítani, de látszólag nem dolgozik rajta. Mit tegyek?===
 
===Valaki kikérte az előadást, amit le akarok fordítani, de látszólag nem dolgozik rajta. Mit tegyek?===
Line 41: Line 22:
  
 
Nyugodtan beágyazhatsz TED vidókat a weblapodra, de terjesztheted őket magyar RSS-hírfolyamokon keresztül is.  
 
Nyugodtan beágyazhatsz TED vidókat a weblapodra, de terjesztheted őket magyar RSS-hírfolyamokon keresztül is.  
Ha ennél is többet szeretnél tenni, olvasd el a [http://www.ted.com/tedx TEDx program] útmutatóját, ami lehetővé teszi, hogy bárki, bárhol saját, TED-szerű rendezvényt szervezzen.
+
Ha ennél is többet szeretnél tenni, olvasd el a [http://www.ted.com/tedx TEDx program] útmutatóját, ami lehetővé teszi, hogy bárki, bárhol saját, TED-szerű rendezvényt szervezzen.
 
 
 
 
===Mit tegyek, ha egy nyílvánvaló tárgyi hibát találok egy előadásban, ami nem az átirat hibája?===
 
Ebben az esetben küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre. A TED munkatársak zárójelbe fogják tenni a helyes szöveget. Egy példa egy ilyen javításra: “playing music to your baby in vitro” javítva “playing music to your baby in [utero]” (Tod Machover and Dan Ellsey play new music, 00:17).
 

Latest revision as of 19:16, 4 November 2013

Elkészültem a fordítással. Hogyan találok lektort?/Hogyan tudom lektorálni más fordítását?

Hogy biztosítani tudjuk a lehető legmagasabb szinvonalú fordításokat, a Nyílt Fordítói Programban egy második fordító is átnézi a fordításodat, mielőtt az megjelenik a TED weboldalán. Nem szükséges neked lektort találnod a fordításodhoz. Amikor elkészültél a fordítással kattints a “Mark this translation complete" gombra a dotSUB oldal alján. A fordítás ezután megjelenik a TED.com/Translations/Translation Dashboard/Talks available for review menüpont alatt. Ugyanitt tudsz kiválasztani lefordított előadásokat lektorálásra.

Amikor valaki kiválasztotta a fordításodat lektorálásra, mindketten értesítést kaptok e-mailben. A minél színvonalasabb felirat érdekében nagyon fontos a jó együttműködés és kommunikáció a fordító és a lektor között. Amennyiben változtatásokat végeztél a fordításon, keresd meg a fordítót e-mailben, hogy egyetért-e a változtatásokkal, mielőtt késznek jelölöd a fordítást.


Mit tegyek, ha nem értek egyet a változtatásokkal, amiket a lektor végzett a fordításomon?

Az AMARA nem küld automatikusan e-mailt a fordítónak és a lektornak, amint egy fordítás ki lett jelölve lektorálásra. Arra biztatunk minden lektort, hogy lépjenek kapcsolatba a fordítóval a javasolt változtatásokkal kapcsolatban, mielőtt még elvégeznék azokat. Miután mindkettőtök neve szerepelni fog a fordítás mellett, amikor az megjelenik a TED oldalán, azt szeretnénk, hogy mindketten elégedettek legyetek a fordítás minőségével. Ha bármilyen nézeteltérés felmerülne, kérlek azonnal küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.


Miért használ a TED feliratokat szinkronizálás helyett?

A feliratozásnak többek között az is előnye, hogy a halláskárosultak számára is elérhetővé teszi az előadásainkat. A felirat mellett interaktív átiratokat is biztosítunk minden előadáshoz, ami lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy kiválasszanak egy mondatot az előadásban és a videó pontosan oda ugorjon. Az átiratok teljesen indexelhetők a kereső motorok számára, felfedve addig nem hozzáférhető tartalmakat magában az előadásban. Például ha valaki rákeres a “zöldtető” kifejezésre a Google keresőben, megtalálja a pillanatot William McDonoughs előadásában, ahol beszél a Ford üzeméről a Rogue folyó partján, és azt a pillanatot is, amikor Majora Carters az előadásában a zöldtető projektjéről beszél Dél-Bronxban.

Valaki kikérte az előadást, amit le akarok fordítani, de látszólag nem dolgozik rajta. Mit tegyek?

Írj egy posztot a magyar nyelvű fórumba az "I Translate TEDTalks" Facebook csoportban. Ha nem érkezik rá válasz, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.

Linkelhetek a fordításomra a blogomon vagy a Facebook oldalamon?

Minden további nélkül!

Szeretném létrehozni a TED.com magyar verzióját. Megtehetem?

Nyugodtan beágyazhatsz TED vidókat a weblapodra, de terjesztheted őket magyar RSS-hírfolyamokon keresztül is. Ha ennél is többet szeretnél tenni, olvasd el a TEDx program útmutatóját, ami lehetővé teszi, hogy bárki, bárhol saját, TED-szerű rendezvényt szervezzen.