Difference between revisions of "Első fordítás előtt olvasd el"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Mennyi idő alatt kell elkészülnöm a fordítással?)
 
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
===Hogyan tudok lefordítani egy előadást?===
 
Elöször regisztrálnod kell fordítóként a TED website-on, a [http://www.ted.com/pages/view/id/293 Becoming a TED translator] oldalon, majd regisztrálnod kell a http://dotSUB.com online fordító weboldalon.
 
 
A TED.com weboldalon kattints a “Translations” gombra az oldal tetején, majd a “Translation Dashboard” gombra a baloldali oszlop legalján és válaszd ki a “Hungarian” nyelvet. A legördülő menüből válaszd ki az “Available for translation” menüpontot. Itt megtalálsz minden előadást, ami még nincs lefordítva magyarra. Amíg nincs 5 kész fordításod, addig várnod kell, hogy jóváhagyják a kérésedet. 5 kész fordítás után azonnal megkapod az előadást. Értesítést fogsz kapni e-mailben, hogy elkezdhetsz dolgozni a fordításon a dotSUB oldalán.
 
 
===Megpróbáltam lefordítani egy előadást, de a dotSUB megtagadta a hozzáférést. Mi a probléma?===
 
 
Először kérned kell egy fordítást a TED oldalán a Translation/Translators’ Dashboard menüpont alatt. Amint egy TED munkatárs jóváhagyja a kérésedet, elkezdheted a fordítást. Igyekszünk minél gyorsabban válaszolni, de ez akár 48 órát is igénybe vehet.
 
  
 
===Elkészültem a fordítással. Hogyan találok lektort?/Hogyan tudom lektorálni más fordítását?===
 
===Elkészültem a fordítással. Hogyan találok lektort?/Hogyan tudom lektorálni más fordítását?===
Hogy biztosítani tudjuk a lehető legmagasabb szinvonalú fordításokat, a Nyílt Fordítói Programban egy második fordító is átnézi a fordításodat, mielőtt az megjelenik a TED weboldalán. Nem szükséges neked lektort találnod a fordításodhoz. Amikor elkészültél a fordítással kattints a “Mark this translation complete" gombra a dotSUB oldal alján. A fordítás ezután megjelenik a TED.com/Translations/Translation Dashboard/Talks available for translation menüpont alatt. Ugyanitt tudsz kiválasztani lefordítot előadásokat lektorálásra.
+
Hogy biztosítani tudjuk a lehető legmagasabb szinvonalú fordításokat, a Nyílt Fordítói Programban egy második fordító is átnézi a fordításodat, mielőtt az megjelenik a TED weboldalán. Nem szükséges neked lektort találnod a fordításodhoz. Amikor elkészültél a fordítással kattints a “Mark this translation complete" gombra a dotSUB oldal alján. A fordítás ezután megjelenik a TED.com/Translations/Translation Dashboard/Talks available for review menüpont alatt. Ugyanitt tudsz kiválasztani lefordított előadásokat lektorálásra.
  
 
Amikor valaki kiválasztotta a fordításodat lektorálásra, mindketten értesítést kaptok e-mailben. A minél színvonalasabb felirat érdekében nagyon fontos a jó együttműködés és kommunikáció a fordító és a lektor között. Amennyiben változtatásokat végeztél a fordításon, keresd meg a fordítót e-mailben, hogy egyetért-e a változtatásokkal, mielőtt késznek jelölöd a fordítást.
 
Amikor valaki kiválasztotta a fordításodat lektorálásra, mindketten értesítést kaptok e-mailben. A minél színvonalasabb felirat érdekében nagyon fontos a jó együttműködés és kommunikáció a fordító és a lektor között. Amennyiben változtatásokat végeztél a fordításon, keresd meg a fordítót e-mailben, hogy egyetért-e a változtatásokkal, mielőtt késznek jelölöd a fordítást.
  
===Honnan tudom, hogy milyen változtatásokat végzett a lektor a fordításomon?===
 
Kétféle módon tudod megnézni, hogy milyen változtatásokat végzett a lektor a fordításodon:
 
# Ha még van hozzáférésed a fordításhoz a dotSUB oldalán, azok a sorok, amikben változtatás történt sárgával vannak jelölve. Mindazonáltal a dotSUB nem mutatja meg, hogy pontosan milyen változtatás történt.
 
# Ha már nincs hozzáférésed a fordításhoz a dotSUB oldalán - pl. azért, mert a lektorálás elkészült, amíg nyaraltál - még mindig meg tudod nézni, hogy milyen változtatások történtek a következő módon:
 
## Töltsd le a csatolmányt az e-mailben, amelyben a TED értesített arról, hogy elkezdődött a lektorálás. Ennek az e-mailnek a következő a fejléce: Ready for review: [Az előadás címe]
 
## Töltsd le a csatolmányt az e-mailben, amelyben a TED értesít arról, hogy elkészült a lektorálás. Ennek az e-mailnek a következő a fejléce: Ready to publish: [Az előadás címe]
 
## Hasonlítsd össze a két dokumentumot szövegszerkesztőben a “track changes” segítségével. Ez meg fogja mutatni a pontos változtatásokat, amiket a lektor végzett a fordításodon. Ha nem keresett meg a lektor a változtatásokkal kapcsolatban és nem vagy velük megelégedve, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre, és kérd, hogy nyissák meg újra a fordítást.
 
  
 
===Mit tegyek, ha nem értek egyet a változtatásokkal, amiket a lektor végzett a fordításomon?===
 
===Mit tegyek, ha nem értek egyet a változtatásokkal, amiket a lektor végzett a fordításomon?===
A dotSUB automatikusan e-mailt küld a fordítónak és a lektornak, amint egy fordítás ki lett jelölve lektorálásra. Arra biztatunk minden lektort, hogy lépjenek kapcsolatba a fordítóval a javasolt változtatásokkal kapcsolatban, mielőtt még elvégeznék azokat. Miután mindkettőtök neve szerepelni fog a fordítás mellett, amikor az megjelenik a TED oldalán, azt szeretnénk, hogy mindketten elégedettek legyetek a fordítás minőségével. Ha bármilyen nézeteltérés felmerülne, kérlek azonnal küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.
+
Az AMARA nem küld automatikusan e-mailt a fordítónak és a lektornak, amint egy fordítás ki lett jelölve lektorálásra. Arra biztatunk minden lektort, hogy lépjenek kapcsolatba a fordítóval a javasolt változtatásokkal kapcsolatban, mielőtt még elvégeznék azokat. Miután mindkettőtök neve szerepelni fog a fordítás mellett, amikor az megjelenik a TED oldalán, azt szeretnénk, hogy mindketten elégedettek legyetek a fordítás minőségével. Ha bármilyen nézeteltérés felmerülne, kérlek azonnal küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.
 
 
===Kapnak a TED fordítók fizetést?===
 
A TED nem fizet a fordítóknak (ugyanúgy, ahogy nem fizetünk az előadóknak sem a fellépésükért), de név szerint megemlítünk a TED honlapon.
 
 
 
===Mennyi idő alatt kell elkészülnöm a fordítással?===
 
 
 
Arra kérünk, hogy 30 napon belül fejezd be a fordítást. Ha nem tudod addig befejezni, talán valaki más a fordítói közösségben be tudja fejezni a munkát, amit elkezdtél. Ha szeretnél lemondani egy fordításról, amit nem tudsz befejezni, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.
 
 
 
===Hol találok segítséget a dotSUB használatához?===
 
Itt találsz segítséget a dotSUB használatához: http://help.dotsub.com/
 
  
===Fordíthat egynél több ember egy előadást?===
 
Igen. Jobban szeretjük, ha egy ember fordít és egy ember lektorál, de egy csoport is dolgozhat egy fordításon. Mindazonáltal csak két ember nevét tudjuk feltüntetni a TED oldalán megjelenő fordításon.
 
  
 
===Miért használ a TED feliratokat szinkronizálás helyett?===
 
===Miért használ a TED feliratokat szinkronizálás helyett?===
A feliratozásnak többek között az is előnye, hogy a halláskárosultak számára is elérhetővé teszi az előadásainkat. A felirat mellett interaktív átiratokat is biztosítunk minden előadáshoz, ami lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy kiválasszanak egy mondatot az előadásban és a videó pontosan oda ugorjon. Az átiratok teljesen indexelhetők a kereső motorok számára, felfedve addig nem hozzáférhető tartalmakat magában az előadásban. Például ha valaki rákeres a “zöldtető” kifejezésre a Google keresőben, megtalálja a pillanatot William McDonoughs előadását, amelyben beszél a Ford üzeméről a Rogue folyó partján, és azt a pillanatot is, amikor Majora Carters az előadásában a zöldtető projektjéről beszél Dél-Bronxban.
+
A feliratozásnak többek között az is előnye, hogy a halláskárosultak számára is elérhetővé teszi az előadásainkat. A felirat mellett interaktív átiratokat is biztosítunk minden előadáshoz, ami lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy kiválasszanak egy mondatot az előadásban és a videó pontosan oda ugorjon. Az átiratok teljesen indexelhetők a kereső motorok számára, felfedve addig nem hozzáférhető tartalmakat magában az előadásban. Például ha valaki rákeres a “zöldtető” kifejezésre a Google keresőben, megtalálja a pillanatot William McDonoughs előadásában, ahol beszél a Ford üzeméről a Rogue folyó partján, és azt a pillanatot is, amikor Majora Carters az előadásában a zöldtető projektjéről beszél Dél-Bronxban.
 
 
===Hogyan találok más magyar fordítókat?===
 
Csatlakozhatsz az “I Translate TEDTalks Facebook csoporthoz". A TED oldalán kattints a “Translations” gombra és válaszd ki a “Hungarian” nyelvet, itt megtalálsz minden korábbi fordítást és a magyar fordítók listáját.
 
 
 
===Használhatok más eszközöket a TED-en és a dotSUB-on kívül, hogy együttműködjek más magyar fordítókkal?===
 
Minden további nélkül. Szándékosan lazán szervezzük a dolgokat itt azért, hogy arra bátorítsuk a fordítókat, hogy találják meg a megoldásokat, amelyek a legjobban illeszkednek a munkamódszerükhöz. Nézd meg a magyar fordítóknak szóló fórumot az I Translate TEDTalks Facebook csoportban. Vagy küldj nekünk egy e-mailt.
 
 
 
===Már használok egy szoftvert a feliratozáshoz. Feltölthetek egy SRT fájlt a dotSUB-ra?===
 
Igen. Van erre egy link az előadásod dotSUB fordítói oldalának legalján. Azonban a dotSUB rendszer kényes arra, hogy mit fogad el. Nem szereti az extra szóközöket vagy extra új sorokat. Szintén nem fogja elfogadni a fájlt, ha megváltoztatod az időkódokat. Tölts le egy kész SRT fájlt egy másik előadásból, és hasonlítsd össze a formázást.
 
  
 
===Valaki kikérte az előadást, amit le akarok fordítani, de látszólag nem dolgozik rajta. Mit tegyek?===
 
===Valaki kikérte az előadást, amit le akarok fordítani, de látszólag nem dolgozik rajta. Mit tegyek?===
Írj egy posztot a magyar nyelvű fórumba az I Translate TEDTalks Facebook csoportban. Ha nem érkezik rá válasz, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.
+
Írj egy posztot a magyar nyelvű fórumba az "I Translate TEDTalks" Facebook csoportban. Ha nem érkezik rá válasz, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.
  
 
===Linkelhetek a fordításomra a blogomon vagy a Facebook oldalamon?===
 
===Linkelhetek a fordításomra a blogomon vagy a Facebook oldalamon?===
Line 58: Line 22:
  
 
Nyugodtan beágyazhatsz TED vidókat a weblapodra, de terjesztheted őket magyar RSS-hírfolyamokon keresztül is.  
 
Nyugodtan beágyazhatsz TED vidókat a weblapodra, de terjesztheted őket magyar RSS-hírfolyamokon keresztül is.  
Ha ennél is többet szeretnél tenni, olvasd el a [http://www.ted.com/tedx TEDx program] útmutatóját, ami lehetővé teszi, hogy bárki, bárhol saját, TED-szerű rendezvényt szervezzen.
+
Ha ennél is többet szeretnél tenni, olvasd el a [http://www.ted.com/tedx TEDx program] útmutatóját, ami lehetővé teszi, hogy bárki, bárhol saját, TED-szerű rendezvényt szervezzen.
 
 
===Mit tegyek, ha hibát találok az átiratban?===
 
Amennyiben úgy gondolod, hogy hibás az átirat, értesíts róla minket a subtitles@ted.com címen. Lektorálás közben mindenképpen nézd meg a feliratot a videóval együtt.
 
 
 
===Mit tegyek, ha egy nyílvánvaló tárgyi hibát találok egy előadásban, ami nem az átirat hibája?===
 
Ebben az esetben küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre. A TED munkatársak zárójelbe fogják tenni a helyes szöveget. Egy példa egy ilyen javításra: “playing music to your baby in vitro” javítva “playing music to your baby in [utero] (Tod Machover and Dan Ellsey play new music, 00:17).
 

Latest revision as of 19:16, 4 November 2013

Elkészültem a fordítással. Hogyan találok lektort?/Hogyan tudom lektorálni más fordítását?

Hogy biztosítani tudjuk a lehető legmagasabb szinvonalú fordításokat, a Nyílt Fordítói Programban egy második fordító is átnézi a fordításodat, mielőtt az megjelenik a TED weboldalán. Nem szükséges neked lektort találnod a fordításodhoz. Amikor elkészültél a fordítással kattints a “Mark this translation complete" gombra a dotSUB oldal alján. A fordítás ezután megjelenik a TED.com/Translations/Translation Dashboard/Talks available for review menüpont alatt. Ugyanitt tudsz kiválasztani lefordított előadásokat lektorálásra.

Amikor valaki kiválasztotta a fordításodat lektorálásra, mindketten értesítést kaptok e-mailben. A minél színvonalasabb felirat érdekében nagyon fontos a jó együttműködés és kommunikáció a fordító és a lektor között. Amennyiben változtatásokat végeztél a fordításon, keresd meg a fordítót e-mailben, hogy egyetért-e a változtatásokkal, mielőtt késznek jelölöd a fordítást.


Mit tegyek, ha nem értek egyet a változtatásokkal, amiket a lektor végzett a fordításomon?

Az AMARA nem küld automatikusan e-mailt a fordítónak és a lektornak, amint egy fordítás ki lett jelölve lektorálásra. Arra biztatunk minden lektort, hogy lépjenek kapcsolatba a fordítóval a javasolt változtatásokkal kapcsolatban, mielőtt még elvégeznék azokat. Miután mindkettőtök neve szerepelni fog a fordítás mellett, amikor az megjelenik a TED oldalán, azt szeretnénk, hogy mindketten elégedettek legyetek a fordítás minőségével. Ha bármilyen nézeteltérés felmerülne, kérlek azonnal küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.


Miért használ a TED feliratokat szinkronizálás helyett?

A feliratozásnak többek között az is előnye, hogy a halláskárosultak számára is elérhetővé teszi az előadásainkat. A felirat mellett interaktív átiratokat is biztosítunk minden előadáshoz, ami lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy kiválasszanak egy mondatot az előadásban és a videó pontosan oda ugorjon. Az átiratok teljesen indexelhetők a kereső motorok számára, felfedve addig nem hozzáférhető tartalmakat magában az előadásban. Például ha valaki rákeres a “zöldtető” kifejezésre a Google keresőben, megtalálja a pillanatot William McDonoughs előadásában, ahol beszél a Ford üzeméről a Rogue folyó partján, és azt a pillanatot is, amikor Majora Carters az előadásában a zöldtető projektjéről beszél Dél-Bronxban.

Valaki kikérte az előadást, amit le akarok fordítani, de látszólag nem dolgozik rajta. Mit tegyek?

Írj egy posztot a magyar nyelvű fórumba az "I Translate TEDTalks" Facebook csoportban. Ha nem érkezik rá válasz, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.

Linkelhetek a fordításomra a blogomon vagy a Facebook oldalamon?

Minden további nélkül!

Szeretném létrehozni a TED.com magyar verzióját. Megtehetem?

Nyugodtan beágyazhatsz TED vidókat a weblapodra, de terjesztheted őket magyar RSS-hírfolyamokon keresztül is. Ha ennél is többet szeretnél tenni, olvasd el a TEDx program útmutatóját, ami lehetővé teszi, hogy bárki, bárhol saját, TED-szerű rendezvényt szervezzen.