Difference between revisions of "Dobré titulky (pro TED talk)"
(Created page with "'''Dobré titulky, když se poskládají za sebe, tvoří souvislý, dobře srozumitelný text.''' (TED z toho dělá souvislé transkripty. Je tedy potřeba zachovávat interpun...") |
m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Dobré titulky, když se poskládají za sebe, tvoří souvislý, dobře srozumitelný text.''' | '''Dobré titulky, když se poskládají za sebe, tvoří souvislý, dobře srozumitelný text.''' | ||
+ | |||
(TED z toho dělá souvislé transkripty. Je tedy potřeba zachovávat interpunkci a překládat minimálně souvislé věty, ještě lépe celé odstavce.) | (TED z toho dělá souvislé transkripty. Je tedy potřeba zachovávat interpunkci a překládat minimálně souvislé věty, ještě lépe celé odstavce.) | ||
'''Dobré titulky se dají přečíst na jeden pohled.''' | '''Dobré titulky se dají přečíst na jeden pohled.''' | ||
+ | |||
(K tomu v Amara slouží limit délky a „rychlosti čtení“. Překročení limitu se pozná podle červeného vykřičníčku. S hranicí titulku se dá posouvat, aby to pěkně vyšlo.) | (K tomu v Amara slouží limit délky a „rychlosti čtení“. Překročení limitu se pozná podle červeného vykřičníčku. S hranicí titulku se dá posouvat, aby to pěkně vyšlo.) | ||
'''Dobré titulky se čtou hladce a nevyžadují extra úsilí.''' | '''Dobré titulky se čtou hladce a nevyžadují extra úsilí.''' | ||
+ | |||
(Proto nedělíme skladební dvojice a části, které k sobě významově patří. Nikdy by neměl v titulku zůstat kus textu, jehož smysl příliš závisí na dalším titulku.) | (Proto nedělíme skladební dvojice a části, které k sobě významově patří. Nikdy by neměl v titulku zůstat kus textu, jehož smysl příliš závisí na dalším titulku.) | ||
'''Dobrý překlad není doslovný, ale používá obraty, které jsou běžné v cílovém jazyce.''' | '''Dobrý překlad není doslovný, ale používá obraty, které jsou běžné v cílovém jazyce.''' | ||
+ | |||
(Cizí jazyk svádí při překladu k přebírání některých konstrukcí. Je potřeba si na to dávat pozor, naučit se, kde číhá nebezpečí, znát „false friends“.) | (Cizí jazyk svádí při překladu k přebírání některých konstrukcí. Je potřeba si na to dávat pozor, naučit se, kde číhá nebezpečí, znát „false friends“.) | ||
'''Dobrý překlad titulků si může dovolit „zjednodušovat“.''' | '''Dobrý překlad titulků si může dovolit „zjednodušovat“.''' | ||
+ | |||
(Vynecháním úvodních, výplňových a odrazových výrazů (Well, You know, Actually, In fact a podobně) se srozumitelnost titulků zvyšuje a sdělení netratí. Při převodu z mluvené do psané řeči lze velmi často vynechávat.) | (Vynecháním úvodních, výplňových a odrazových výrazů (Well, You know, Actually, In fact a podobně) se srozumitelnost titulků zvyšuje a sdělení netratí. Při převodu z mluvené do psané řeči lze velmi často vynechávat.) |
Revision as of 19:38, 18 July 2016
Dobré titulky, když se poskládají za sebe, tvoří souvislý, dobře srozumitelný text.
(TED z toho dělá souvislé transkripty. Je tedy potřeba zachovávat interpunkci a překládat minimálně souvislé věty, ještě lépe celé odstavce.)
Dobré titulky se dají přečíst na jeden pohled.
(K tomu v Amara slouží limit délky a „rychlosti čtení“. Překročení limitu se pozná podle červeného vykřičníčku. S hranicí titulku se dá posouvat, aby to pěkně vyšlo.)
Dobré titulky se čtou hladce a nevyžadují extra úsilí.
(Proto nedělíme skladební dvojice a části, které k sobě významově patří. Nikdy by neměl v titulku zůstat kus textu, jehož smysl příliš závisí na dalším titulku.)
Dobrý překlad není doslovný, ale používá obraty, které jsou běžné v cílovém jazyce.
(Cizí jazyk svádí při překladu k přebírání některých konstrukcí. Je potřeba si na to dávat pozor, naučit se, kde číhá nebezpečí, znát „false friends“.)
Dobrý překlad titulků si může dovolit „zjednodušovat“.
(Vynecháním úvodních, výplňových a odrazových výrazů (Well, You know, Actually, In fact a podobně) se srozumitelnost titulků zvyšuje a sdělení netratí. Při převodu z mluvené do psané řeči lze velmi často vynechávat.)